Роберт Геррик. (H-10) Сильвия, давай поженимся

Переводчик: Александр Шведов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.01.2023, 08:48:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 172272

Ах, Сильвия,  венчаться нам пора,

нас в спальне ждет азартная игра.

Ты жениха дождешься и другого, 

а из меня не сделать молодого.

Пусть кто-то скажет - надо по уму, 

решайся, тут волынка ни к чему, 

и нежным чувствам  не давай пропасть.

Благоразумье  губит нашу страсть.


Robert Herrick 10. To Silvia to wed

 

Let us (though late) at last (my Silvia) wed;

And loving lie in one devoted bed.

Thy Watch may stand, my minutes fly poste haste;

No sound calls back the yeere that once is past.

Then sweetest Silvia, let's no longer stay;

True love, we know, precipitates delay.

Away with doubts, all scruples hence remove;

No man at one time, can be wise, and love.




Александр Шведов, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 172272 от 02.01.2023
1 | 6 | 647 | 16.03.2026. 00:17:55
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


С Новым годом, Александр!
Любви и радости в любви! 😀
Это уже довольно близко к первоисточнику! И очень-очень неплохо получилось...
Только зачем в 6 и 8 строках увеличивать размер на стопу? Можно ведь и в 5 стоп уложиться! Например, в 8-ой строке:

Благоразумье губит нашу страсть. 

С бу,
СШ

Сереж, это был экспромт! Лишние стопы расстреляны:)