Роберт Геррик. (H-10) Сильвия, давай поженимся

Ах, Сильвия,  венчаться нам пора,

нас в спальне ждет азартная игра.

Ты жениха дождешься и другого, 

а из меня не сделать молодого.

Пусть кто-то скажет - надо по уму, 

решайся, тут волынка ни к чему, 

и нежным чувствам  не давай пропасть.

Благоразумье  губит нашу страсть.


Robert Herrick 10. To Silvia to wed

 

Let us (though late) at last (my Silvia) wed;

And loving lie in one devoted bed.

Thy Watch may stand, my minutes fly poste haste;

No sound calls back the yeere that once is past.

Then sweetest Silvia, let's no longer stay;

True love, we know, precipitates delay.

Away with doubts, all scruples hence remove;

No man at one time, can be wise, and love.




Александр Шведов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 172272 от 02.01.2023

1 | 6 | 437 | 21.12.2024. 19:44:24

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Саша, с Новым годом!
Нмв, с первой строкой надо бы что-то сделать:
- во-первых, в оригинале прямо сказано, что "давай обвенчаемся, хотя уже поздно" а не "давно бы надо";
- во-вторых, "сто раз [сделать что-то], как пора [это сделать]" - это не по-русски.
:о)

Пока не поздно - к чёрту канитель!
Давай венчаться, и быстрей в постель,
А то всё ближе день - увы и ах! -
Настанет полшестого на часах...
:о)

С Новым годом, Александр!
Любви и радости в любви! 😀
Это уже довольно близко к первоисточнику! И очень-очень неплохо получилось...
Только зачем в 6 и 8 строках увеличивать размер на стопу? Можно ведь и в 5 стоп уложиться! Например, в 8-ой строке:

Благоразумье губит нашу страсть. 

С бу,
СШ

Сереж, это был экспромт! Лишние стопы расстреляны:)