
Ах, Сильвия, венчаться нам пора,
нас в спальне ждет азартная игра.
Ты жениха дождешься и другого,
а из меня не сделать молодого.
Пусть кто-то скажет - надо по уму,
решайся, тут волынка ни к чему,
и нежным чувствам не давай пропасть.
Благоразумье губит нашу страсть.
Robert Herrick 10. To Silvia to wed
Let us (though late) at last (my Silvia) wed;
And loving lie in one devoted bed.
Thy Watch may stand, my minutes fly poste haste;
No sound calls back the yeere that once is past.
Then sweetest Silvia, let's no longer stay;
True love, we know, precipitates delay.
Away with doubts, all scruples hence remove;
No man at one time, can be wise, and love.
Ах, Стльвия…
Пока не поздно - к чёрту канитель!
Давай венчаться, и быстрей в постель,
А то всё ближе день - увы и ах! -
Настанет полшестого на часах...
:о)
С Новым годом, Александр!
Любви и радости в любви! 😀
Это уже довольно близко к первоисточнику! И очень-очень неплохо получилось...
Только зачем в 6 и 8 строках увеличивать размер на стопу? Можно ведь и в 5 стоп уложиться! Например, в 8-ой строке:
Благоразумье губит нашу страсть.
С бу,
СШ
Сереж, это был экспромт! Лишние стопы расстреляны:)
Отлично!
Саша, с Новым годом!
Нмв, с первой строкой надо бы что-то сделать:
- во-первых, в оригинале прямо сказано, что "давай обвенчаемся, хотя уже поздно" а не "давно бы надо";
- во-вторых, "сто раз [сделать что-то], как пора [это сделать]" - это не по-русски.
:о)