Дата: 07-12-2019 | 12:09:51
Большой
замечен бабуин
В равнинах Карибу —
Огромный голый сукин сын,
И шерсть растет на лбу.
Но спрятать под костюмом срам
И баки подровнять —
Он мог бы нашим господам
Отличным другом стать.
The
Big Baboon (H. Belloc)
The Big Baboon is found upon
The plains of Cariboo:
He goes about with nothing on
(A shocking thing to do).
But if he dressed respectably
And let his whiskers grow,
How like this Big Baboon would be
To Mister So-and-So!
Олег Селютов, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 2402 № 147909 от 07.12.2019
3 | 12 | 857 | 29.12.2024. 14:49:48
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Большой Бабуин (Х. Бэллок) Олег Селютов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-12-2019 | 14:56:12
ай-ай-ай, Ирина, зачем Вы так, при детях-то?
ведь даже они наверняка знают, что бабуины совсем не члены, драпировать нужно, оно и так задрапировано, а вот задница оголенная.
ну картинки что ли посмотрите :D
Большой и наглый Бабуин
(Всё нипочём ему)
Гуляет, видишь, без штанин,
Скажи мне, почему?
Но если он наденет фрак
И отрастит усы,
То станет сэром Так-и-так,
И всем утрёт носы!
Тема: Re: Re: Re: Большой Бабуин (Х. Бэллок) Олег Селютов
Автор Олег Селютов
Дата: 07-12-2019 | 15:14:42
:))
Тема: Re: Re: Re: Большой Бабуин (Х. Бэллок) Олег Селютов
Автор Ирина Бараль
Дата: 07-12-2019 | 15:15:31
И правда, Алена. Не туда я смотрела.
:)
Тема: Re: Re: Большой Бабуин (Х. Бэллок) Олег Селютов
Автор Олег Селютов
Дата: 07-12-2019 | 15:14:18
Браво!
Тема: Re: Большой Бабуин (Х. Бэллок) Олег Селютов
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 08-12-2019 | 04:00:48
Спасибо, Олег! Понравился перевод. И комментарии понравились)) Тема-то серьёзная.
Такого встретишь в камуфляже –
приличный господин.
А если на нудистском пляже –
бесстыжий бабуин…
))
Удачи.
С уважением,
Аркадий.
Тема: Re: Re: Большой Бабуин (Х. Бэллок) Олег Селютов
Автор Олег Селютов
Дата: 08-12-2019 | 14:41:53
Олег,
шутка удалась не только автору, но и переводчику. Я бы подумала над удареием в слове Карибу. Если не ошибаюсь, это один из округов штата Айдахо.
Тема: Re: Re: Большой Бабуин (Х. Бэллок) Олег Селютов
Автор Олег Селютов
Дата: 09-12-2019 | 07:53:31
Тема: Re: Re: Re: Большой Бабуин (Х. Бэллок) Олег Селютов
Автор Нина Пьянкова
Дата: 09-12-2019 | 08:03:04
да, этот топоним популярен и в США, и в Канаде. Но ударение, на мой взгляд, всё-таки не спорное, а однозначное. Попробую найти в словарях, когда будет время. Удачи!
Страна на Карибу тепла,
И волен павиан
Ходить в чем мама родила
(Такой вот он смутьян).
Будь даже трижды он усат,
Одет в роскошный фрак,
Похож наш павианий брат
На сэра Так-Растак!
Мой вариант - шуточный, конечно. Устала от сонетов)))
В Карибу словарь даёт ударение на первый слог.
Олег, у Вас хороший перевод, но "шерсть на лбу" в оригинале отсутствует. Если Карибу правильно ударить, то можно исключить лоб ради рифмы.
И концовку нужно обыграть обязательно, кмк. В ней вся соль!
Успеха!
Тема: Re: Re: Большой Бабуин (Х. Бэллок) Олег Селютов
Автор Олег Селютов
Дата: 09-12-2019 | 14:21:05
Тема: Re: Большой Бабуин (Х. Бэллок) Олег Селютов
Автор Ирина Бараль
Дата: 07-12-2019 | 14:41:32
Не назовете малышом
Красавца бабуина.
Он вечно ходит голышом -
Скандальная картина.
Когда б усы он отрастил,
Драпировал бы член,
Как раз бы очень походил
На мистера NN.