"Большой Бабуин" (Х. Бэллок)

Переводчик: Олег Селютов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.12.2019, 12:09:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 2402 № 147909

Большой замечен бабуин
В равнинах Карибу —
Огромный голый сукин сын,
И шерсть растет на лбу.

Но спрятать под костюмом срам
И баки подровнять —
Он мог бы нашим господам
Отличным другом стать.



The Big Baboon (H. Belloc)

The Big Baboon is found upon
The plains of Cariboo:
He goes about with nothing on
(A shocking thing to do).

But if he dressed respectably
And let his whiskers grow,
How like this Big Baboon would be
To Mister So-and-So!




Олег Селютов, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 2402 № 147909 от 07.12.2019
3 | 12 | 895 | 08.04.2025. 00:06:27
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 07.12.2019, 14:41:32

Не назовете малышом
Красавца бабуина.
Он вечно ходит голышом -
Скандальная картина.

Когда б усы он отрастил,
Драпировал бы член,
Как раз бы очень походил
На мистера  NN.

ай-ай-ай, Ирина, зачем Вы так, при детях-то?
ведь даже они наверняка знают, что бабуины совсем не члены, драпировать нужно, оно и так задрапировано, а вот задница оголенная.
ну картинки что ли посмотрите :D

Большой и наглый Бабуин
(Всё нипочём ему)
Гуляет, видишь, без штанин,
Скажи мне, почему?

Но если он наденет фрак
И отрастит усы,
То станет сэром Так-и-так,
И всем утрёт носы!

Дата и время: 07.12.2019, 15:14:42

:))

Дата и время: 07.12.2019, 15:15:31

И правда, Алена. Не туда я смотрела.
:)

Дата и время: 07.12.2019, 15:14:18

Браво!

Спасибо, Олег! Понравился перевод. И комментарии понравились)) Тема-то серьёзная.

 

Такого встретишь в камуфляже –

приличный господин.

А если на нудистском пляже –

бесстыжий бабуин…

))

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Дата и время: 08.12.2019, 14:41:53

Сразу вспоминается это:

Напился пьян, как павиан,
за словом не полез в карман,
был человек, стал хулиган
:)


Дата и время: 09.12.2019, 06:50:21

Олег,
шутка удалась не только автору, но и переводчику. Я бы подумала над удареием в слове Карибу. Если не ошибаюсь, это один из округов штата Айдахо.

Дата и время: 09.12.2019, 07:53:31

А также горы на севере провинции Альберта (Канада), вулканическое плато в Брит. Колумбии и т. д. А есть такой олень, карибу, ударение вообще на второй слог.

Так что ударение тут действительно спорное, спасибо.

да, этот топоним популярен и в США, и в Канаде. Но ударение, на мой взгляд, всё-таки не спорное, а однозначное. Попробую найти в словарях, когда будет время. Удачи!

Дата и время: 09.12.2019, 14:03:23

Страна на Карибу тепла,

И волен павиан

Ходить в чем мама родила

(Такой вот он смутьян).

Будь даже трижды он усат,

Одет в роскошный фрак,

Похож наш павианий брат

На сэра Так-Растак!

Мой вариант - шуточный, конечно. Устала от сонетов)))

В Карибу словарь даёт ударение на первый слог.

Олег, у Вас хороший перевод, но "шерсть на лбу" в оригинале отсутствует. Если Карибу правильно ударить, то можно исключить лоб ради рифмы. 

И концовку  нужно обыграть обязательно, кмк. В ней вся соль!

Успеха!

 

Дата и время: 09.12.2019, 14:21:05

Наталия, мне нравится ваш вариант! Замечания дельные, будет работать.