Дата: 14-09-2009 | 04:55:22
Sombre the night is.
And though we have our lives, we know
What sinister threat lurks there.
Dragging these anguished limbs, we only know
This poison-blasted track opens on our camp-
On a little safe sleep.
But hark! joy-joy-strange joy.
Lo! heights of night ringing with unseen larks
Music showering on our upturned list'ning faces.
Death could drop from the dark
As easily as song-
But song only dropped,
Like a blind man's dreams on the sand
By dangerous tides,
Like a girl's dark hair for she dreams no ruin lies there,
Or her kisses where a serpent hides.
Ночь темна,
Но покуда мы живы, мы знаем
Какая угроза в ней таится.
Еле двигая разбитыми суставами,
Тащимся по изувеченной дороге в лагерь,
Надеясь коротким сном забыться.
Чу! Радость! Радость! Нежданная радость!
Слышите? Невидимые жаворонки поют в вышине.
Их песня льётся на наши запрокинутые лица.
Смерть также просто, как и эта песня,
Может из темноты пролиться.
Но пока льётся песня, она так красива!
Мы замерли, словно слепые уснули на песке.
Не догадываясь о начале прилива.
Ночь черна, как волосы девушек о которых тоскуем.
А где-то смерть притаилась змеёй с отравленным поцелуем.
Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 72608 от 14.09.2009
0 | 0 | 2212 | 21.12.2024. 21:36:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.