Три птицы. Франсуа Коппе

Дата: 16-12-2017 | 16:45:34

Я голубя звал: - Порхни, быстролетный,
В поля, где туман пролил молоко, -
Добудь мне цветок любви приворотный!
- Нельзя, череcчур далеко.

Просил я орла: - Коль пламень небесный,
Один лишь, ей грудь растопит легко, -
Взлети и добудь его, друг мой любезный!
- Нельзя, чересчур высоко.

И коршуна я молил об участье:
- Ты выклюй из сердца мне тяжесть потерь,
Оставь только миг надежды на счастье!
- Нельзя, слишком поздно теперь.


***

Les trois oiseaux

François Coppée

J’ai dit au ramier : – Pars et va quand même,
Au delà des champs d’avoine et de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu’on m’aime.
Le ramier m’a dit : – C’est trop loin !

Et j’ai dit à l’aigle : – Aide-moi, j’y compte,
Et, si c’est le feu du ciel qu’il me faut,
Pour l’aller ravir prends ton vol et monte.
Et l’aigle m’a dit : – C’est trop haut !

Et j’ai dit enfin au vautour : – Dévore
Ce coeur trop plein d’elle et prends-en ta part.
Laisse ce qui peut être intact encore.
Le vautour m’a dit : – C’est trop tard !

François Coppée, L’Exilée (1877)




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 131292 от 16.12.2017

3 | 7 | 1457 | 20.04.2024. 07:54:37

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Ирис Виртуалис

Я вспомнил, что уже ломал голову над этим стихотворением.

Коршун или гриф ?  Сделал два варианта, и с коршуном, и с грифом.

Сейчас, читая отзывы и вникнув в споры, сочинил третий вариант:


3. А третья птица ела мертвечину:
"Будь другом - выклюй гибельную страсть !" -
"Нет, поздно ! Не изжить кручину.
 Всё сердце полонила эта власть".


Теперь размышляю дальше:  какой из вариантов лучший !

Ваш ! Конечно, Ваш.

Мы ж не орнитологи. 

Нам важно, чтобы стихи были поэтичны.

С лучшими пожеланиями

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович! В моем восприятии этого стихотворения совсем нет акцента на умирание, наоборот. Потому хищная птица, а не та, что питается падалью - это мой сознательный выбор. А перевод возник из интереса, как можно выразительнее передать рефренные заключительные строки - что оставить, от чего отказаться. Они здесь базис, остальное - надстройка к ним. :)

Шарман, о очаровательная Ирис!

Только простоватая рифма небесный - любезный как-то выпадает из общего стиля (не очень "парнасская"), но это на мой вкус.

Здравствуйте, Александр Владимирович, я очень вам рада. Совсем редко прихожу сейчас на сайт и перевожу от случая к случаю  - такой ритм действительность задает. Спасибо за отзыв, я не уверена, что хочу возвращаться к этой работе и что-то изменять, но ваше замечание конечно же принимаю - на будущее хотя бы.

Наверное, это просто придирка с моей стороны.

Здравствуйте, Ирис. 

Интересное стихотворение, мне кажется) 

Вот Вы пишете  "Потому хищная птица, а не та, что питается падалью - это мой сознательный выбор" Но ведь хищная птица, орел, уже была во второй строфе. В первой - голубь, миролюбивая птица, во второй - орел, хищная. А в третьей, что, опять хищная?



Елизавета, здравствуйте. Как писал выше А.Лукьянов, коршун - полифаг.

:)