
Я голубя звал: - Порхни, быстролетный,
В поля, где туман пролил молоко, -
Добудь мне цветок любви приворотный!
- Нельзя, череcчур далеко.
Просил я орла: - Коль пламень небесный,
Один лишь, ей грудь растопит легко, -
Взлети и добудь его, друг мой любезный!
- Нельзя, чересчур высоко.
И коршуна я молил об участье:
- Ты выклюй из сердца мне тяжесть потерь,
Оставь только миг надежды на счастье!
- Нельзя, слишком поздно теперь.
***
Les trois oiseaux
François Coppée
J’ai dit au ramier : – Pars et va quand même,
Au delà des champs d’avoine et de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu’on m’aime.
Le ramier m’a dit : – C’est trop loin !
Et j’ai dit à l’aigle : – Aide-moi, j’y compte,
Et, si c’est le feu du ciel qu’il me faut,
Pour l’aller ravir prends ton vol et monte.
Et l’aigle m’a dit : – C’est trop haut !
Et j’ai dit enfin au vautour : – Dévore
Ce coeur trop plein d’elle et prends-en ta part.
Laisse ce qui peut être intact encore.
Le vautour m’a dit : – C’est trop tard !
François Coppée, L’Exilée (1877)
Спасибо, Владимир Михайлович! В моем восприятии этого стихотворения совсем нет акцента на умирание, наоборот. Потому хищная птица, а не та, что питается падалью - это мой сознательный выбор. А перевод возник из интереса, как можно выразительнее передать рефренные заключительные строки - что оставить, от чего отказаться. Они здесь базис, остальное - надстройка к ним. :)
Шарман, о очаровательная Ирис!
Только простоватая рифма небесный - любезный как-то выпадает из общего стиля (не очень "парнасская"), но это на мой вкус.
Здравствуйте, Александр Владимирович, я очень вам рада. Совсем редко прихожу сейчас на сайт и перевожу от случая к случаю - такой ритм действительность задает. Спасибо за отзыв, я не уверена, что хочу возвращаться к этой работе и что-то изменять, но ваше замечание конечно же принимаю - на будущее хотя бы.
Наверное, это просто придирка с моей стороны.
Здравствуйте, Ирис.
Интересное стихотворение, мне кажется)
Вот Вы пишете "Потому хищная птица, а не та, что питается падалью - это мой сознательный выбор" Но ведь хищная птица, орел, уже была во второй строфе. В первой - голубь, миролюбивая птица, во второй - орел, хищная. А в третьей, что, опять хищная?
Елизавета, здравствуйте. Как писал выше А.Лукьянов, коршун - полифаг.
:)
Ирис Виртуалис
Я вспомнил, что уже ломал голову над этим стихотворением.
Коршун или гриф ? Сделал два варианта, и с коршуном, и с грифом.
Сейчас, читая отзывы и вникнув в споры, сочинил третий вариант:
3. А третья птица ела мертвечину:
"Будь другом - выклюй гибельную страсть !" -
"Нет, поздно ! Не изжить кручину.
Всё сердце полонила эта власть".
Теперь размышляю дальше: какой из вариантов лучший !
Ваш ! Конечно, Ваш.
Мы ж не орнитологи.
Нам важно, чтобы стихи были поэтичны.
С лучшими пожеланиями
ВК