Роберт Геррик. (Н-666) На Зелота

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.05.2017, 10:55:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 127385

Зелот невинен? Видно, это так:

Безух он – вот обре́зания знак.


Robert Herrick
666. UPON ZELOT

Is Zelot pure? he is: yet! see he wears
The sign of circumcision in his ears.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 127385 от 17.05.2017
1 | 6 | 1425 | 16.12.2025. 16:32:30
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []



До кончиков ушей Зелот наш свят,

Не будь отсечены – проверь на взгляд.

Добрый вечер, Сергей! Это шутка)))

Ваша НК 

СпасиБо, Наталия! Шутка удалась.:)

С БУ,

СШ

Дата и время: 17.05.2017, 20:18:34

Разделяю вашу позицию, Сергей!


Зелот наш чист! Ушей лишился он

за то, что в баню направлял закон!

:)

:)

СпасиБо, Вячеслав!

Платон нам друг, но истина дороже!:)

С БУ,

СШ

Как всегда, очень интересно, Сергей!

Я бы чуть изменил последнюю строку:


 Зелот невинен? Видно, это так:
Безухий он – вот обрезанья знак.

СпасиБо, Дмитрий!

Да, вторая строка у Вас читается лучше. Я тоже сначала так перевёл. Но потом мне показалось, что здесь важнее подчеркнуть намёк на религиозный обряд. А он прочитывается только с ударением на букву Е: обре́зание.

С БУ,

СШ