Сара Тисдейл. Мольба.

Сара Тисдейл. Мольба.

Дай бог вспомнить перед смертью
Страсть - метельной круговертью
Божьего бича;
Красотой в венце терновом,
Не охаянную словом
Злобным сгоряча;
Страсть, в которой сил нехватка,
Всей душою - без остатка,
Сердца - на разрыв;
Ту, что с жизнью неразрывна, -
Песню, спетую наивно
На любви мотив.

SARA TEASDALE. A PRAYER

When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;
That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.

Владиславу Кузнецову
Отличный перевод. Чёткая связная мысль, глубокое чувство.
Удачное решение всех трудностей короткой лаконичной формы.
ВК

Немного не так просто, как в оригинале. И немного по-цветаевски. Знаете, Владислав, я уже встречала переводы, где мне казалось больше Цветаевой, чем Тисдейл. Но у Вас - чуть-чуть.
Хорошо.
:)

Владислав, в строках
Дай бог вспомнить перед смертью
Страсть - метельной круговертью
Вы случайно совпадаете с Э.А. Рязановым - с первым куплетом романса из "Небес обетованных". Повторяю: случайно. Может, подсознательно память сработала.
А вообще рифма, насколько я могу судить, распространенная.
Стихотворение мне понравилось.