Сара Тисдейл. Мольба.

Сара Тисдейл. Мольба.

Дай бог вспомнить перед смертью
Страсть - метельной круговертью
Божьего бича;
Красотой в венце терновом,
Не охаянную словом
Злобным сгоряча;
Страсть, в которой сил нехватка,
Всей душою - без остатка,
Сердца - на разрыв;
Ту, что с жизнью неразрывна, -
Песню, спетую наивно
На любви мотив.

SARA TEASDALE. A PRAYER

When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;
That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 108156 от 23.10.2014

0 | 3 | 1775 | 21.11.2024. 12:34:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владиславу Кузнецову
Отличный перевод. Чёткая связная мысль, глубокое чувство.
Удачное решение всех трудностей короткой лаконичной формы.
ВК

Немного не так просто, как в оригинале. И немного по-цветаевски. Знаете, Владислав, я уже встречала переводы, где мне казалось больше Цветаевой, чем Тисдейл. Но у Вас - чуть-чуть.
Хорошо.
:)

Владислав, в строках
Дай бог вспомнить перед смертью
Страсть - метельной круговертью
Вы случайно совпадаете с Э.А. Рязановым - с первым куплетом романса из "Небес обетованных". Повторяю: случайно. Может, подсознательно память сработала.
А вообще рифма, насколько я могу судить, распространенная.
Стихотворение мне понравилось.