Уильям Купер Аллея.

Аллея с тенью вековою!
Для всех - отрада на пути,
Но мне, лишенному покоя,
И здесь покоя не найти!

Ни ветра легкое волненье,
Ни щепку гонящий ручей
Не принесут успокоенья
Душе измученной моей.

Моя душа зимой и летом,
В какую б ни забрел я даль,
Осветит все печальным светом-
И в мире царствует печаль.

Теперь безрадостна и зыбка
Тенистых парков тишина,
Природы яркая улыбка
Тепла и силы лишена.

Пройдут святые, моралисты
Тропой, которой я бреду,
Как я, ища оттенок чистый,
Но, как и я, взрастят беду!

Аллея в парке безмятежном,
Надежды прерванный полет,
Одно терзает счастьем прежним,
Другое – горем, что грядет.



The Shrubbery - William Cowper

Oh happy shades - to me unblest!
Friendly to peace, but not to me!
How ill the scene that offers rest,
And heart that cannot rest, agree!

The glassy stream, that spreading pine,
Those alders quiv'ring to the breeze,
Might sooth a soul less hurt than mine,
And please, if any thing could please.

But fix'd unalterable care
Foregoes not what she feels within,
Shows the same sadness ev'rywhere,
And slights the season and the scene.

For all that pleas'd in wood or lawn,
While peace possess'd these silent bow'rs,
Her animating smile withdrawn,
Has lost its beauties and its pow'rs.

The saint or moralist should tread
This moss-grown alley, musing, slow;
They seek, like me, the secret shade,
But not, like me, to nourish woe!

Me fruitful scenes and prospects waste
Alike admonish not to roam;
These tell me of enjoyments past,
And those of sorrows yet to come.




Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 106714 от 05.08.2014

1 | 5 | 2346 | 17.11.2024. 23:41:37

Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская"]

Произведение оценили (-): []


Замечательный перевод, Елизавета,
воспринимается и читается даже легче оригинала
(хотя ряд переводчиков "лучше оригинала"
воспринимают как недочет,- надеюсь Вы не из их числа :))

Успехов.

Максим.

Настоящая удача, Елизавета. По мне, так просто - замечательно :)

С уважением,
Никита

Согласен с Никитой. Очень здорово.

Красивое, умное стихотворение с мощной концовкой. Замечательно, что Вы сумели всё это выразить в переводе. Лина.