Уважаемые коллеги!
Хотел бы обсудить вопрос о возможном переименовании рубрики "Наследники Лозинского". Причин несколько.
Первая: не единожды я приглашал людей, скажем так, "посторонних", но имеющих отношение к литературному переводу, ознакомиться с нашей переводческой рубрикой, заявляя о том, что на Поэзии.ру собрана действительно сильная, безо всякого преувеличения, переводческая школа. И у всех "посторонних" первый вопрос: "А где искать?" Потом уже кто-то вспоминает: "Ах да, Лозинский! Семён Семёныч!" Но для большинства - чем проще визуальный поиск по ключевым словам (а ключевое слово "перевод"), тем лучше.
Вторая причина: не слишком ли по-детско-юношески и не слишком ли это вторично - быть чьими бы то ни было "наследниками"? Форум с названием "Наследники", например, проводился некоторое время назад в Пушкинских Горах для молодых поэтов - и это название однозначно и прозрачно намекает на поэтическую незрелость и несамостоятельность его участников - "наследников" "Нашего всего". В нашем же случае многие "наследники" давно своего "наследодателя"-акмеиста Лозинского в чем-то превзошли, при всем уважении к непререкаемым заслугам Михаила Леонидовича.
Третья: почему именно Лозинского, а не Николая Полевого, например? (Гнедича, Маршака, Пастернака и далее по списку, вплоть до любимого, но не всеми, Витковского)?
Четвёртая: поэтический конкурс им. Винокурова в рубрике им. Лозинского выглядит довольно странно (к светлой памяти имени Винокурова вопросов в данном случае нет - это-то как раз белее чем обосновано).
Я предложил бы назвать рубрику просто: "Поэтический перевод", точно и без обиняков, но хотелось бы узнать ваше мнение на этот счет.
А.П.
Александр, замедление работы сайта не связано с реорганизацией рубрик — это проблемы качества связи с дата-центром. Они наблюдаются с вечера пятницы, с переменными прояснениями. От нас тут ничего не зависит, подождем понедельника, если будет продолжаться в том же духе, обращусь в Рег.ру. От них, скорее всего, тоже ничего не зависит, но посмотрим.
Давно пора.
Имея к переводу отношение опосредованное, всё же рискну... Нет, сначала спрошу - есть ли принципиальная разница в слвосочетании "Поэтический перевод" и "Литературный перевод"? Если нет, то может таки "литературный". Как бы более всеобъемлюще. Если я ошибаюсь, ремарку считать недействительной.
Владимир, добрый день! Вопрос был обращён не ко мне, поэтому прошу прощения за ответ. Перевод может быть только поэтическим (литературным). Если это не поэзия, то это не перевод, а рифмованный подстрочник.
Оригинальные поэты переводчиков за поэтов не считают. Это факт. Ровно до того момента, когда они не попытаются перевести на русский язык хоть что-нибудь. То схему рифмовки нарушают, то стопность, то вообще без рифмы. Аллитераций не замечают. Вот тут и выясняется, кто есть кто))).
Поэтому рубрика "Переводы" - отличный вариант.
Здравствуйте, Наталия!
Скорее всего это так. Правда, есть, как мне кажется, один "подводный камень". Как будут реагировать поисковики на запрос "как осуществить перевод с карты на карту", например? Само слово "перевод" без пояснения очень широкосмысленно. Возможно, по этому запросу некто попадёт прямёхонько на наш сайт. Хотя... это вовсе не плохо в некотором роде ;) Но поскольку решение принято, я умолкаю. Впрочем, как по моему досужему мнению, отталкиваться от слова "переводчик" было бы вернее. "Страница переводчика" например. Но... это просто беседа между нами.
Спасибо за ответ и пояснения, Наталия!
– вообще-то их и по неведенью было там как собак нерезаных, а теперь, побаиваюсь, что все поэты почтут своей обязанностью отметиться... :о))) – а ведь как сказано одним авторитетом – "крив видно Гнедич поэт, боком одним с образцом схож и его перевод..."
тогда может быть "художественный перевод"? так, вроде бы официально звучало ранее, и более соответствует всем особенностям рубрики (пьесы, песни и тд). хотя и поэтический -- хорошо!
всем доброго вечера!
О зерцало души моей, для этого перевод должен быть художественным. Может быть, просто "Переводы"?
для знатоков, из Большой советской энциклопедии:
Перевод художественный -- вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом...
Перевод — понятие историческое, разные эпохи вкладывают в него разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношения с национальной литературой....
Во взглядах на П. х. от древности до наших дней прослеживается противоборство двух требований: приближения к тексту подлинника или к восприятию своего читателя. В разные исторические эпохи то одно, то другое требование может в своём крайнем выражении становиться преобладающим.
Так, в средневековом Европе, когда на новые языки переводили преимущественно Библию и др. религиозные книги, господствовала система буквального перевода; в 16—18 вв. преобладала свойственная французской литературе того времени тенденция к приспособлению переводов согласно классицистическим нормам.
Позднее, вместе с интересом к национальному своеобразию искусства, как реакция на нивелировку и переделки возникает стремление к максимальной близости к оригиналу.
Широкое распространение разносторонней переводческой практики, развитие языкознания постепенно приводят к теоретическому осознанию того, что противопоставление двух тенденций не абсолютно и что верное понимание П. х. лежит на скрещении их: «... Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его» (Goethe I. W., Sämtliche Werke, Bd 5, Lpz., S. 214).
Для современных взглядов на П. х. определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии. (конец цитаты)
Спасибо, уважаемые коллеги, всем, кто откликнулся. Как я могу судить из прочитанного, возражений по поводу того, чтобы лишить рубрику ее исторического названия, скажем так, давно пережившего свою актуальность, ни у кого из высказавшихся коллег не имеется.
Соглашусь с теми, кто советует исключить из предполагаемого названия слово "Поэтический" - это дает более широкое поле для переводческой деятельности. Уж коли скоро сайт обзавелся разделами оригинальной прозы, я не вижу причин, по которым мы могли бы не позволить появиться на наших страницах и переводной прозе.
Согласен с Александром Владимировичем: название "Переводы" подходит наиболее идеально, не обманывая ничьих ожиданий.
Проконсультируюсь на днях с Ириной Ивановной на этот счет, и вместе с подведением итогов 27-го конкурса сменим (я так думаю, если не последует каких-то весомых аргументов contra) название на "Переводы".
Дипломы лауреатов конкурса у меня наготове, осталось вписать в них имена победителей. Бланки дипломов унифицированы и, как мне кажется, смотрятся вполне эстетично - во многом повторяют новые бланки Избранного, выполнены в таком "викторианском" стиле и отличаются по годам цветом. Для примера можете посмотреть прошлогодние (на странице Марины Викторовой их как раз два - за 2023 и 2024):
https://poezia.ru/authors/mv401
Сайт по-прежнему (с вечера пятницы) работает очень медленно (по крайней мере, из Питера). Очень надеюсь, что завтра нам ускорят интернет, совершенно невозможно работать :((
Александр Владимирович, в конце двух Ваших последних публикаций стоят многочисленные переводы строк клавишей Enter. Зайдите в редактирование произведения, опуститесь в самый низ текста в окошке редактора и удалите этот длинный пробел (во втором акте их 10 штук). Мне нетрудно это сделать, но хотелось бы, чтобы Вы поняли, что там нет ничего необычного (возможно, эти пробелы перенеслись при копировании текста из Word'а или из другого редактора). Если у Вас не получится, пришлю Вам видео-инструкцию.
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Я целиком и полностью за переименование рубрики. Согласна с Александром Владимировичем Флорей, что простое название "Переводы" без эпитетов "поэтический, художественный и литературный" - самое лучшее решение.
Что касается дипломов за конкурсы. У меня их с 2008 года (первое место за перевод Келлера) достаточно много. Но на странице только один за первое место в 26-м конкурсе. Наверное это связано с тем, что места на странице для всех дипломов не хватит))).
Могу прислать Вам фото прежних дипломов, подписанных Сухаревыи и Винокуровым, чтобы посмотреть оформление, если интересно. Добавлю, что в тех дипломах указано, за какое произведение присуждено первое место.
Спасибо!
С уважением,
Корди
Наверное это связано с тем, что места на странице для всех дипломов не хватит
Нет, Наталия, это связано с тем, что в жизни мне приходится заниматься не только изготовлением дипломов. Сделаны пока только за 2023 и 24 годы, будут и остальные. Как и сертификаты за Избранное отображаются у всех на страницах, сколько бы их ни было (посмотрите на страницу Винокурова — места там хватило).
Не нужно присылать, спасибо, я знаю, какие дипломы изготавливал Леонид Борисович.
Спасибо за ответ, Александр Владимирович.
Давайте поменяем название (хотя и жаль). Это назревало, и когда-то должно было случиться. Я за "Переводы".
Спасибо, Ирина Ивановна. Думаю, на этом можно поставить точку в обсуждении. Спасибо всем участникам обсуждения.
Дорогой Александр Валадимирович! Зашла на страницу и ахнула - сплошные дипломы! Вы буквально восприняли мои слова! Видимо, в Ваших глазах я престарелая дама с амбициями)). Я Вас уверяю, мне интересны только стихи. Умоляю, Вы занятой человек, не тратье свое драгоценное время и простите мне занудство! В конкурсах все равно всегда буду участвовать. Дипломы подождут ещё лет этак 20-30-ть))) .
Наталия Игоревна, добрый день. Конкурсные дипломы на авторской странице (за 1-3 места) появились ведь не только у Вас, а у многих авторов. И не только за конкурсы переводов, за другие тоже. По переводческим конкурсам я пока что спустился лишь до 14-го по счету включительно в порядке убывания. Осталось обработать, соответственно, 13 конкурсов, в некоторых из которых по несколько номинаций, так что дипломов у Вас ещё прибавится (за прежние конкурсы; за текущий и будущие — в качестве пожелания новых побед). Чтобы дипломы никого не смущали и не портили вида страницы, они будут отображаться на вкладках, по которым нужно будет кликнуть мышкой, чтобы посмотреть.
Спасибо! И помним, что Вы в первую очередь - поэт. Пушкинисты проделали огромную работу по исследованию творчества Александра Сергеевича. А стихов о нём, как о человеке, мало. Пусть Ваши "пушкинские" стихи дополнятся новыми и образуют цикл.
Добрый день, Александр!
Думаю, по поводу переименования особо переживать никто не будет (да и по поводу сокращения количества рубрик тоже)
... Возможно, связано с реорганизацией, но вход на личную страницу осуществляется очень медленно и через раз на третий....