Эх, Александр, разве ж профиля планово сносят? Чаще это происходит по импульсивному решению)) Впрочем, Вам виднее. Как говаривает Иван Михалыч, поживем-увидим)
Здравствуйте, Галина очень интересный перевод раннего Рильке у Ирины Бараль (посмотрите на досуге) тоже очень хороший перевод, профессиональный но тут все решает последняя строфа, которая у Вас ярче, ближе к авторской мысли так что выберу Ваш
Щемящая тема, две черные дыры человеческого горя. Интересно, первоисточник - на японском языке или у вас подстрочник был чей-то? Благодарна за саму публикацию и заранее спасибо за ответ.
О, спасибо большое, что написали вовремя! Была бы признательна, если бы вы уточнили: я повторила уже опубликованное раньше, или вы видели это на моей странице Стихи.ру (что скорее всего), или, не дай бог, я очень близко "пересочинила" кого-то?
Валентин, огромное спасибо! - удалю прошлую публикацию. Да здравствует внимательный читатель! Вы оказались внимательнее даже модератора, очень ценно! Мне повезло))
Да, я напомню. У нас была и действует (и сколько действует, столько и нарушается - то одним, то другим) договоренность: не публиковать стихов на тему текущей политической ситуации и многочисленных локальных вооруженных конфликтов. У каждого есть своя гражданская позиция. Моя же такая: в мире, где стало слишком много разделительных линий, должно оставаться ещё что-то объединяющее людей.
Если не поэзия — то, что нас всех объединяет в это разорванное время (хорошо, пусть это будет проза, живопись, фотография, музыка, театр, танцы народов мира — культура в целом, ибо она у нас общая), то что же тогда нам всем остаётся? Спорт больших достижений, увы, пал жертвой большой политики. Большая литература, кажется, тоже. Шоу-бизнес из политики вообще никогда не вылезал, а бизнес (не шоу) — он, может, и рад бы, да кто ж его пустит?
Хотелось бы, чтобы Поэзия.ру оставалась "портом приписки" русскоязычных поэтов из разных стран, разных национальностей, разного вероисповедания (не исключая убежденных приверженцев атеизма), политической, сексуальной и социальной ориентации. Всё, что для этого нужно — не провоцировать полемику по любым подобным проблемам современного общества, к чему в сто первый раз призываю.
Есть не менее насущные темы для сайта. В частности, вопросы критики. Но об этом поговорим не здесь.
Ирина, я тоже считаю, что Буало, Депрео и прочие могут подождать. Ваш Рильке бесподобен. Совершенно замечательна точная рифма "КОМЬЯ - о ком я". Но ЛГ с таким горлом представить затруднительно - это снегоуборочный комбайн?
Ваш
вопрос, Екатерина, что называется на засыпку. Как и предложения-предположения
насчет критики, на этом ли сайте или «вообще». Я учился переводу (не языку
оригинала, естественно) на основе практики. Сначала в личных встречах с
А. В. Карельским и его группой людей, редакторов, готовивших разные издания.
Потом на семинаре у Евг. Витковского и опять же путем личных встреч с мэтром. Все
что я тогда знал про теорию перевода, мне рассказывал Карельский. Витковский
вообще теоретиком не был, зато практический опыт у него был гигантский. Только
когда я, по сути, с активным переводом «завязал», меня заинтересовали вопросы
теории, прежде всего – теория поэтических направлений. Теория перевода лишь
отчасти. На этом сайте висит пара моих статеек в таком жанре.
Главный
переводовед у нас – Виноградов Венедикт Степанович, испанист. У него множество
разных книг, но основная по теории перевода «Основы общей теории
перевода». Очень важные идеи общего порядка сформулировал Комиссаров Вилен
Наумович. У него можно посмотреть «Современное переводоведение» или статьи
(даже в чужом пересказе), где сформулированы идеи разбивки текста на слои с
последующим анализом каждого слоя по иерархии. Но вот помогут ли эти книги в
практической плоскости, этого сказать не могу. Вы, судя по всему, полиглот. Таким
полиглотом был Евг. Колесов, специалист по картам Таро и одновременно
переводчик поэзии и прозы. Он тоже «ходил» на семинары к Витковскому. Значит,
считал для себя важным и интересным.
Если насчет
«хвалить-ругать», то оценка зависит от «школы». Например, Гаспаров, продвигая
свои теории, будет оценивать ровно наоборот с теми, кто руководствуется
принципами Пастернака. Речь не о вкусовщине, что тоже бывает, а именно о споре «школ»
или, можно сказать, методов. Мне нравится не только метод, но практика Ирины
Бараль. А кто-то оценивает ее переводы иначе, исходя из личных пристрастий и
интересов. Так что я бы посоветовал Вам, Екатерина, для начала проанализировать
сходства-различия ее работ с оригинальными произведениями и с ней обсудить
дело.
Мы всегда всем недовольны, такова человеческая природа, природа памяти, очищенной от шелухи повседневности, такова, наверное, природа воображения, которому - чем дальше, тем лучше). Спасибо, Ольга Вениаминовна!
О, спасибо большое, что написали вовремя! Была бы признательна, если бы вы уточнили: я повторила уже опубликованное раньше, или вы видели это на моей странице Стихи.ру (что скорее всего), или, не дай бог, я очень близко "пересочинила" кого-то?
Игорь, доброй ночи. Я когда-то читала в разных источниках о том, каким должен быть перевод. Ради интереса. Картины не сложилось. Точнее, сложилось понимание, что за одно и то же могут как ругать, так и хвалить (речь не о явных отклонениях). И в потенциале нет даже приблизительных гарантий той или иной реакции. Буду Вам признательна, если порекомендуете прочитать что-то одно, где я найду ответ на свой вопрос.
Ах, Владимир Евгеньевич, как тут не поддержать и не присоединиться к Вашей мысли? Вот и Лермонтову грустно было, что "богатыри - не мы"... А предреволюционное поколение, владевшее всеми сокровищами, позднее утерянными русскими людьми, как оно было в ужасе от всего, что приходилось видеть и переживать... И уходили они только в шестидесятых и семидесятых, и старались как-то преодолеть свой жестокий, страшный век, да ещё и делились с нами, теми, которые едва были в состоянии понимать, что они для нас значили... Всё-всё со времён римских императоров Антонинов только ухудшалось в этом мире, и об этом совершенно справедливо писал Гиббон. Всё так, и невозможно, сознавая это, не грустить о быстротекущей жизни нашей!
Ах вот оно что.) Тогда будущая сакральность водоема зависит от вас. Думаю, двум бабушкам-музыкантшам не составит труда подманить туда фейри). Эх, не зря же Сенека говаривал, что нет чужой земли, потому что отовсюду можно поднять глаза к небу. У нас в аккурат над древом хурмы Полярная звезда расположилась. Так что, я тоже как дома на новом месте (уже котором по счету)). Смотрим на небо, Аркадий.
Да я специально не настраивала малолетнего защитника.. Просто он как-то очень быстро занял ключевое место в семейном совете. Наказание тогда ошарашило нас своей радикальностью, предполагаю, это что-то из арсенала Эйрика Кровавая Секира..
Мне симпатишны люди, умеющие работать руками. А что, возможно, из вашего парня вырастет новый Страдивари!
Мария, во
времена индейцев озера в этом месте ещё не было. Его придумали бледнолицые
относительно недавно)) А вот места вокруг, похоже, сакральные. Холмы покрытые
зеленью. А уж какие звёзды огромные в тамошнем небе – не помню, если встречал где-нибудь
ещё.
На охальников
есть охрана. Да и глубинка же! Почти в каждом доме охотник с ружом.
К омментарии
Ко всем обещанным жду с нетерпением также и Бодлера.
Ирина, я частично стёрла, но у Вас должно отобразиться полностью.
Эх, Александр, разве ж профиля планово сносят? Чаще это происходит по импульсивному решению))
Впрочем, Вам виднее. Как говаривает Иван Михалыч, поживем-увидим)
Здравствуйте, Галина
очень интересный перевод раннего Рильке
у Ирины Бараль (посмотрите на досуге)
тоже очень хороший перевод, профессиональный
но тут все решает последняя строфа,
которая у Вас ярче, ближе к авторской мысли
так что выберу Ваш
Щемящая тема, две черные дыры человеческого горя. Интересно, первоисточник - на японском языке или у вас подстрочник был чей-то? Благодарна за саму публикацию и заранее спасибо за ответ.
Валентин, спасибо за точное и чуть ироничное воспроизведение кусочка памятного прошлого.
О, спасибо большое, что написали вовремя! Была бы признательна, если бы вы уточнили: я повторила уже опубликованное раньше, или вы видели это на моей странице Стихи.ру (что скорее всего), или, не дай бог, я очень близко "пересочинила" кого-то?
Поискал в своем календаре запись: "Снести профиль Марии Кохан". На ближайшее время в планах не значится.
Валентин, огромное спасибо! - удалю прошлую публикацию. Да здравствует внимательный читатель!
Вы оказались внимательнее даже модератора, очень ценно! Мне повезло))
Да, я напомню. У нас была и действует (и сколько действует, столько и нарушается - то одним, то другим) договоренность: не публиковать стихов на тему текущей политической ситуации и многочисленных локальных вооруженных конфликтов. У каждого есть своя гражданская позиция. Моя же такая: в мире, где стало слишком много разделительных линий, должно оставаться ещё что-то объединяющее людей.
Если не поэзия — то, что нас всех объединяет в это разорванное время (хорошо, пусть это будет проза, живопись, фотография, музыка, театр, танцы народов мира — культура в целом, ибо она у нас общая), то что же тогда нам всем остаётся? Спорт больших достижений, увы, пал жертвой большой политики. Большая литература, кажется, тоже. Шоу-бизнес из политики вообще никогда не вылезал, а бизнес (не шоу) — он, может, и рад бы, да кто ж его пустит?
Хотелось бы, чтобы Поэзия.ру оставалась "портом приписки" русскоязычных поэтов из разных стран, разных национальностей, разного вероисповедания (не исключая убежденных приверженцев атеизма), политической, сексуальной и социальной ориентации. Всё, что для этого нужно — не провоцировать полемику по любым подобным проблемам современного общества, к чему в сто первый раз призываю.
Есть не менее насущные темы для сайта. В частности, вопросы критики. Но об этом поговорим не здесь.
Игорь, большое спасибо!
Вы правы, начать лучше с наблюдения.
К тому же, переводы Ирины мне сильно нравятся.
Ну, это тогда неудивительно - скорее всего, на стихире и видели. Стишок еще с июля, по-моему, там расположился)) Еще раз спасибо, удачи.
11 августа 2023 года здесь же. Слово в слово.
Вот она, фантазия в действии! А Вы говорите - подождут )
Ирина, я тоже считаю, что Буало, Депрео и прочие могут подождать. Ваш Рильке бесподобен. Совершенно замечательна точная рифма "КОМЬЯ - о ком я". Но ЛГ с таким горлом представить затруднительно - это снегоуборочный комбайн?
Ваш вопрос, Екатерина, что называется на засыпку. Как и предложения-предположения насчет критики, на этом ли сайте или «вообще». Я учился переводу (не языку оригинала, естественно) на основе практики. Сначала в личных встречах с А. В. Карельским и его группой людей, редакторов, готовивших разные издания. Потом на семинаре у Евг. Витковского и опять же путем личных встреч с мэтром. Все что я тогда знал про теорию перевода, мне рассказывал Карельский. Витковский вообще теоретиком не был, зато практический опыт у него был гигантский. Только когда я, по сути, с активным переводом «завязал», меня заинтересовали вопросы теории, прежде всего – теория поэтических направлений. Теория перевода лишь отчасти. На этом сайте висит пара моих статеек в таком жанре.
Главный переводовед у нас – Виноградов Венедикт Степанович, испанист. У него множество разных книг, но основная по теории перевода «Основы общей теории перевода». Очень важные идеи общего порядка сформулировал Комиссаров Вилен Наумович. У него можно посмотреть «Современное переводоведение» или статьи (даже в чужом пересказе), где сформулированы идеи разбивки текста на слои с последующим анализом каждого слоя по иерархии. Но вот помогут ли эти книги в практической плоскости, этого сказать не могу. Вы, судя по всему, полиглот. Таким полиглотом был Евг. Колесов, специалист по картам Таро и одновременно переводчик поэзии и прозы. Он тоже «ходил» на семинары к Витковскому. Значит, считал для себя важным и интересным.
Если насчет «хвалить-ругать», то оценка зависит от «школы». Например, Гаспаров, продвигая свои теории, будет оценивать ровно наоборот с теми, кто руководствуется принципами Пастернака. Речь не о вкусовщине, что тоже бывает, а именно о споре «школ» или, можно сказать, методов. Мне нравится не только метод, но практика Ирины Бараль. А кто-то оценивает ее переводы иначе, исходя из личных пристрастий и интересов. Так что я бы посоветовал Вам, Екатерина, для начала проанализировать сходства-различия ее работ с оригинальными произведениями и с ней обсудить дело.
Мы всегда всем недовольны, такова человеческая природа, природа памяти, очищенной от шелухи повседневности, такова, наверное, природа воображения, которому - чем дальше, тем лучше). Спасибо, Ольга Вениаминовна!
О, спасибо большое, что написали вовремя! Была бы признательна, если бы вы уточнили: я повторила уже опубликованное раньше, или вы видели это на моей странице Стихи.ру (что скорее всего), или, не дай бог, я очень близко "пересочинила" кого-то?
Правда всегда одна. И в данном случае она заключается в том, что г-н Шведов поступил как провокатор.
Здравствуйте, Елизавета! Честное слово, я это уже читал.
Подождите, пожалуйста, с возвращением! Рильке Вы нужнее.
Валентин, а разве Вы уже не полюбили? Я-то как раз планировала на этом с Рильке попрощаться - и вернуться к своему Буало )
Ирина! Если Вы продолжите переводить Рильке, я, пожалуй, полюблю его поэзию.
Спасибо!
Игорь, доброй ночи. Я когда-то читала в разных источниках о том, каким должен быть перевод. Ради интереса. Картины не сложилось. Точнее, сложилось понимание, что за одно и то же могут как ругать, так и хвалить (речь не о явных отклонениях). И в потенциале нет даже приблизительных гарантий той или иной реакции. Буду Вам признательна, если порекомендуете прочитать что-то одно, где я найду ответ на свой вопрос.
Ах, Владимир Евгеньевич, как тут не поддержать и не присоединиться к Вашей мысли? Вот и Лермонтову грустно было, что "богатыри - не мы"... А предреволюционное поколение, владевшее всеми сокровищами, позднее утерянными русскими людьми, как оно было в ужасе от всего, что приходилось видеть и переживать... И уходили они только в шестидесятых и семидесятых, и старались как-то преодолеть свой жестокий, страшный век, да ещё и делились с нами, теми, которые едва были в состоянии понимать, что они для нас значили... Всё-всё со времён римских императоров Антонинов только ухудшалось в этом мире, и об этом совершенно справедливо писал Гиббон. Всё так, и невозможно, сознавая это, не грустить о быстротекущей жизни нашей!
Спасибо, Мария! Смотрим в небо и в будущее.
Мерси)
Ах вот оно что.) Тогда будущая сакральность водоема зависит от вас. Думаю, двум бабушкам-музыкантшам не составит труда подманить туда фейри).
Эх, не зря же Сенека говаривал, что нет чужой земли, потому что отовсюду можно поднять глаза к небу.
У нас в аккурат над древом хурмы Полярная звезда расположилась. Так что, я тоже как дома на новом месте (уже котором по счету)).
Смотрим на небо, Аркадий.
Мария, во времена индейцев озера в этом месте ещё не было. Его придумали бледнолицые относительно недавно)) А вот места вокруг, похоже, сакральные. Холмы покрытые зеленью. А уж какие звёзды огромные в тамошнем небе – не помню, если встречал где-нибудь ещё.
На охальников есть охрана. Да и глубинка же! Почти в каждом доме охотник с ружом.
А встреча действительно случилась знаковая…