- ну что ж, я так и сделаю и не столько из субординации, сколь из лояльности... да и поговорка на этот счёт есть, но приводить её не стану по тем же причинам... adios amiga
да, Фортуна капризная дама - вознесет, вновь обрушит во прах... но как женщине ей интересней не трусы, а кто в этих трусах _ напрашивался другой вариант, но уж лучше помолчу, а то и вовсе заплюют)
Я интуитивно предложила, но приятно, что угадала (бессознательно подкрепив догадку мощностью объёмного пазла, фото которого я сохранила и на днях оказионно пересматривала)
Увы, мне никогда не стать Дюма-отцом, Дюмою-мать \(как говорила Дороти Паркер), а насчёт фортификаций - могу, многие из славных имён не брезговали сим предметом
Но, может, заслуженный профессор фортификации Цезарь Антоныч Кюи?) Но это я упомянула на случай, если Иван Михайлович скажет, что он не те кучки имел в виду)
Знаете, Иван Михалыч, вы пишите гениальные вирши, я, лично, абсолютно не против, а кучки, уж извините, класть все могут, такова, ешё раз извиняюсь за эвфемизм, физиология организма
Иван Михайлович, у меня нет возможности ответить Вам в том же стиле. Далеко не только по причине принадлежности к редакции. Пожалуйста, не пишите мне больше комментариев.
а теперь "Бр" сравните и прикиньте разницу... - "...вот стихи, а всё понятно, всё на русском языке..."... (это о моих виршах...) а ваша рифма ложка\раскорёжка притянута за большие уши, не говорю уже о местах и трусах...
- как хорошо родится голым, бесчувственным и бессловесным, не надобно ходить по школам ища кружки по интересам...
Добрый день, Ольга! Для Вас эти комментарии выглядят "сваливанием в одну кучу" в связи с тем, что Вы не делаете различий между технически грамотным переводом и поэтическим. В русском языке есть слово "вытьё", "ком", "летит божество", "накидка", "хрипящий" и т.д. Но это не значит, что они подходят для перевода этой баллады Гёте. Это же очевидно! Вы отрицаете очевидное. Это Ваше право. НИК
У меня к Вам остались ещё некоторые замечания: правда, не в таком количестве, как у Корди и Бройер.
Всё-таки не очень удачно звучит "ветра вытьё" и "тумана ком"(мне как раз недавно попался текст с более привычным словосочетанием "снежный ком").
И у Вас действительно многовато синонимов к словам "сын" и "король" (это затрудняет восприятие текста). Например, король у Вас одновременно и Божество, и Дух, и Эльфийский Властитель. В переводе Жуковского это только царь (лесной). Вы на эту тему спорили, но "неевропейское" слово "царь" здесь допустимо, конечно, т. к. в этом стихотворении Гёте не обозначил, что это за местность (страна).
Остальное в Вашем переводе, вроде, более или менее:).
А вот сегодня мне показалось, что я проживаю один счастливый момент вечности, и чем не вечность? - идёшь с работы и неожиданно счастлив, беспричинно: музыка в тебе, а ты в ней... Вот и вечность у тебя в кармане).
К омментарии
Иван, я не понял, куда опоздамши и не подсчитывал ораторов. Ну и ладно. :о)
но ведь у стихов нет срока годности? )
спасибо )
- кучка кучке рознь - если перефразировать мудрую мамашу Форреста Гампа...
- опоздамши, Серж... вопрос уже решён... да и по контексту, ты - предыдущий оратор... :о))
- ну что ж, я так и сделаю и не столько из субординации, сколь из лояльности... да и поговорка на этот счёт есть, но приводить её не стану по тем же причинам...
adios amiga
оч. трогательные стихи, прямо до глубины...
извините за опоздание, Олег,
поздравляю с днем рождения, новых прекрасных стихов, здоровья, мира, весны!
Всегда к Вашим услугам. :о)
Проблема, нмв, высосана из пальца. Хотя форма (в т.ч. и написания) может влиять на восприятие.
:о)
спасибо!
прям щас и исправлю)
но не для того, чтоб доставить удовольствие предыдущему оратору)))
так - понятно)
благодарю Вас
хотя Игуся... бог вам судья))
да, Фортуна капризная дама -
вознесет, вновь обрушит во прах...
но как женщине ей интересней
не трусы, а кто в этих трусах
_
напрашивался другой вариант, но уж лучше помолчу, а то и вовсе заплюют)
Это смотря что считать "рифмами 1-3":
"дрожь голых веток под ветром, трепет оборванных струн
дерево срубят цветущим, дерево скормят костру"
Я интуитивно предложила, но приятно, что угадала (бессознательно подкрепив догадку мощностью объёмного пазла, фото которого я сохранила и на днях оказионно пересматривала)
Увы, мне никогда не стать
Дюма-отцом, Дюмою-мать
\(как говорила Дороти Паркер),
а насчёт фортификаций - могу, многие из славных имён не брезговали сим предметом
Но, может, заслуженный профессор фортификации Цезарь Антоныч Кюи?)
Но это я упомянула на случай, если Иван Михайлович скажет, что он не те кучки имел в виду)
Э нет, Екатерина, до Римского-Корсакова я, лично, не дотягиваю...
Александр, но и композиторы могут в них могуче складываться)
Знаете, Иван Михалыч, вы пишите гениальные вирши, я, лично, абсолютно не против, а кучки, уж извините, класть все могут, такова, ешё раз извиняюсь за эвфемизм, физиология организма
Иван Михайлович, у меня нет возможности ответить Вам в том же стиле. Далеко не только по причине принадлежности к редакции. Пожалуйста, не пишите мне больше комментариев.
- ничего личного Игуся, но я процитирую вам инет-эксперта, 6. Классификация рифм, схемы рифмовки, звукопись (Семинар Юрия Петровича) / Стихи.ру (stihi.ru) хотя возможно и доморощенного:
Возможен вариант с отсутствием рифмы 1-3. Я лично считаю это полной безграмотностью, примитивом, уголовщиной. Таких стихов не читаю и не рецензирую.
«У меня глаза северных цветов
И мне не нужны тропические страны
Я всегда с тобой рядышком была (????)Однако!
Просто ты уехал слишком рано»
Е.Ваенга
вот так как-то...
:о))
а теперь "Бр" сравните и прикиньте разницу...
- "...вот стихи, а всё понятно,
всё на русском языке..."... (это о моих виршах...)
а ваша рифма ложка\раскорёжка притянута за большие уши,
не говорю уже о местах и трусах...
- как хорошо родится голым,
бесчувственным и бессловесным,
не надобно ходить по школам
ища кружки по интересам...
лежи себе, да титьку жди
а все заботы впереди!..
при этой при всей раскорёжке
родятся кой-где на местах -
кто-то с серебряной ложкой,
а кто-то в семейных трусах
- поэтов нынче напрягает нал,
гнетёт житуха от аванса до получки...
где кривизна божественных лекал
известные напоминает кучки...
сейчас частенько с бабками голяк
а ведь творец и выпить
не дурак...
Re: вопль души
Владимир Гоммерштадт 2010-01-18 22:19:54
случаются варианты :)
С
СоЮзС
Р
ЧАСТУШКА
Били-били,
били-били —
жизнь экспроприировали.
Нет покоя и в могиле:
реа-
били-
тировали.
Re: вопль души
Владимир Гоммерштадт 2010-01-18 22:04:03
Прекрасное, настолько вечно,
что отразится в каждом встречном —
как бы гримасу ни кривил…
покуда сам себя забыл.:)
Добрый день, Ольга! Для Вас эти комментарии выглядят "сваливанием в одну кучу" в связи с тем, что Вы не делаете различий между технически грамотным переводом и поэтическим. В русском языке есть слово "вытьё", "ком", "летит божество", "накидка", "хрипящий" и т.д. Но это не значит, что они подходят для перевода этой баллады Гёте. Это же очевидно! Вы отрицаете очевидное. Это Ваше право.
НИК
Здравствуйте, Ольга!
У меня к Вам остались ещё некоторые замечания: правда, не в таком количестве, как у Корди и Бройер.
Всё-таки не очень удачно звучит "ветра вытьё" и "тумана ком"(мне как раз недавно попался текст с более привычным словосочетанием "снежный ком").
И у Вас действительно многовато синонимов к словам "сын" и "король" (это затрудняет восприятие текста). Например, король у Вас одновременно и Божество, и Дух, и Эльфийский Властитель. В переводе Жуковского это только царь (лесной). Вы на эту тему спорили, но "неевропейское" слово "царь" здесь допустимо, конечно, т. к. в этом стихотворении Гёте не обозначил, что это за местность (страна).
Остальное в Вашем переводе, вроде, более или менее:).
Очень давнишнее, Елена.
Как же я рад столь очаровательной гостье!
А вот сегодня мне показалось, что я проживаю один счастливый момент вечности, и чем не вечность? - идёшь с работы и неожиданно счастлив, беспричинно: музыка в тебе, а ты в ней... Вот и вечность у тебя в кармане).