К омментарии

"Год прошел, а я еще живой..."
- в нашей непредсказуемости - это формула...

Людмила, это просто мантра! Не знаю, является ли мантра стихотворным жанром:)))

Игорь, спасибо, это просто титанический труд. Наши поэты, мэтры серебряного века, ориентированные на французскую эстетику, к сожалению, мало переводили англоязычную литературу, а ведь там есть настоящие перлы! Например, читая Суинберна, даже в оригинале, понимаешь, почему англоориентированный Бродский писал схожие по метрике и стилистике стихи. Поэтому, я думаю, что Ваш перевод очень своевремен для развития нашей отечественной поэзии. Думаю, зелёный виноград Прозерпины хорошо ляжет на душу авторам, которые пишут сложно, но интересно. Александр.

Дата и время: 28.08.2005, 10:39:55

Ну да, ну да, современные женщины красивее. К тому же, они живые, что тоже немаловажно:))) А чтобы полюбить живопись, нужен проводник. Ещё лучше - проводница:)))

Спасибо, Виктор, что обратили внимание на опечатку! Что же касается противоречий в стихе... Не буду отмазываться тем соображением, что противоречия только делают стих более живым, хотя так оно и есть на самом деле. Просто, когда пишешь, об этом не думаешь. Я сам не знаю ответ, как вылечить душу - и размышляю об этом в стихах. Поэтому стихи не дают готового ответа, они только побуждают мыслить самого читателя. Я же не исповедник и не Господь Бог! Что касается стиха, который Вам понравился, то он перекочевал туда, где его больше читают - на Русские Рифмы (www.rifma.com.ru). С уважением, Александр.

Извините, Александр, для меня, глупого, много неясного.
1. Я думал, что когда душа болит, обычно она не молчит, а кричит. У Вас - наоборот...
2. Вначале утверждается, что время поможет вылечить душу, а в конце же - что оно не заменит врача. Но ведь время лечит, это известно... Пусть даже оно, как у Вас, не излечивает, а только вера, но ведь и врач может не излечивать полностью болезнь, но все же помогать... Следовательно, вера врача заменяет.
3. "... время душе не заменит врача, если память забвеньем не стала". Опять же про время. Трудно согласиться, что только вера излечивает душу, т.к. со временем память все-таки уходит в забвение, т.е. острота переживания снижается, следовательно, время - лечит.
В шестой строке: "своят" - орфографическая ошибка? Если нет, то это еще больше отвлекает от понимания смысла.
Очень жаль, что вы сняли "Помолчим - разговором", мне оно очень понравилось...
С уважением, Виктор

Лада, я дописал стиш... с твоей помощью, получился интересный симбиоз мыслей. Но главное - я почувствовал, что он действительно не закончен. Спасибище тебе!!!

Дата и время: 27.08.2005, 22:45:40

Аркадий!
В следующий раз называйте пиво "пывом" и все будет ОК!
Привет из Донецка! :))

Вот теперь отлично получилось!

Только бы избавиться от висящей согласной на конце.

Внимать с блаженным упоеньем

С БУ
АЛ


Сергей, довольно мило!

Но, мне кажется, что дословный перевод I not supply
The cause "подать причину", "дать причину" - звучит не очень . Правильно сказать "создать причину". "Дают" обычно повод для чего -нибудь.Тоже самое effect would die - "следствие скончалось бы". Это вообще не совсем правильно. Слово die - имеет не только значение "умирать", но исчезать. Здесь имеется ввиду, "следствия не было бы". По русски это так будет звучать "не создал бы причины, исчезло бы и следствие" или "без причины не было бы и следствия". Дословный перевод на другой язык не всегда стилистически верный :)))
Здесь важно передать иронию Геррика о том, что его писания дают жить критикам. А если не будет причины (писаний), то не будет и следствия (жизни критикой). То есть критики как бы умрут.
I'll write, because I'll give
You critics means to live;
"Я буду писать, потому что буду (тем самым) давать критикам основание для того, чтобы жить". Он жалеет критиков (иронично). А ирония распространяется на явление критики вообще. Геррик считает, что без причины, конечно, нет и следствия. Но всё равно жаль бедных критиков. Пусть живут, критикуя мои творения.
Вот это и важно передать. Здесь идёт игра слов на противопоставлении live и die, а также give и supply.

Буквальная точность - не есть точность смысловая и точность интонационная. Так мне кажется. :))))

Хотя можно и так было бы

Не создал бы причину,
И следствию - кончина.

Здесь слово "кончина" может иметь смысл не смерти, а конца. Что следствие имело бы конец, закончилось.

Да и поведение г-на N** не пример для подражания грамотному человеку. "Следствие помрёт" - это мне напоминает анекдот про Ходжу Насреддина. Однажды Насреддин взял в долг у богача казан, и вернул ему вместе с маленькой кастрюлькой. Богач удивился. Насреддин ответил, что казан родил кастрюльку. Богач обрадовался и взял её себе. В следующий раз он вновь и с удовольствием дал Насреддину казан. Но Насреддин пришёл и сказал, что казан умер. Как, воскликнул богач, разве казан может умереть. Может, сказал Насреддин, если ты поверил, что казан родил, то почему не можешь поверить в то, что казан умер. :))) Если причина может родиться, то почему следствие не может умереть. :))


С БУ
АЛ

Дата и время: 27.08.2005, 20:48:04

Дата и время: 27.08.2005, 19:52:25

А по-моему всё в меру...
тока вот я бы переделал так:
"охапку НОТ и музыки..."
:о)bg


PS
Ибо странной музыки, Лексей, нет...
слушатели странные порой кое-где попадаются...

Robert Herrick
AGAIN (UPON JULIA'S VOICE)

When I thy singing next shall hear,
I'll wish I might turn all to ear,
To drink in notes and numbers such
As blessed souls can't hear too much;
Then melted down, there let me lie
Entranc'd and lost confusedly,
And by thy music stricken mute,
Die and be turn'd into a lute.

Дата и время: 27.08.2005, 12:32:55

Очень близко, особенно последние строки...

Вообще-то я ведь не поэт,
А так – любитель выпить,
Но, если я вином согрет,
То чувствовать и видеть
Я начинаю всё сильней
И мир становится добрей.

С наилучшими пожеланиями,
Виктор

Тема:
Дата и время: 27.08.2005, 11:11:02

По-моему, отлично!
Правда, я бы после «зоила» ещё и тире поставил, но в стихах по большей части это дело хозяйское.
С БУ,
СШ

Потуги, но уж больно примитивные и не смешные.
Последняя строка не влезает в размер.
А откуда взялся каблук, одной Лике известно:))

И пушкинской цитате нечего делать в этом убожестве...

Дата и время: 27.08.2005, 02:12:26

Алексей, я дурею (вы видали ТАКОГО?).
Отвечает без матов, так уже и "ни слова"?
:)))

До встречи в Коктебле,
Валера

Дата и время: 27.08.2005, 00:33:06

Александр, в этом сиром краю это - да,
девки есть, тока не «недотроги»…
А вторая и третья беда –
дураки да большие
дороги…

:о\bg

Толян, 16 (шестнадцать лет)(!!!)...
какой такой маразм?
:о)bg

PS
правда теперь-то уже 21...
ну и что?.. до маразма щи как до Пекина пешком

Подобного не читал уже лет сто!
И возраст здесь не оправдание.

Набор слов -- не есть стихи!
Пожалуйста, помните об этом.

Автор Лика
Дата и время: 26.08.2005, 19:07:22

.....там на НЕВЕДОМЫХ дорожках
следы НЕВИДАННЫХ зверей (и птиц..- и жар-птиц) :))))
А стих-как всегда - прелестен!
Очень:...и что-то ищет дождь..( в кустах)...---так образно:)
Просто-замечательно..!!!
Гл.К.

Дата и время: 26.08.2005, 17:36:18

С Божьим гневом живем? Вы уверены в точности подобранных слов?

Когда, светясь, в глазах соленых
родится, чтоб упасть, звезда - это здорово!
Про глаголы тоже хорошо. Но одна мысль не дает мне покоя:
Кто же такой петел?

Стихотворение технически слабое, но мысль, заложенная в нём, хороша:
"Друг друга мы простим,
В себе искореняя,
Всё то,
Что нам не нравилось в других."
Успехов!

Тема:
Дата и время: 26.08.2005, 14:50:29

Вот это отлично!
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ

Тема:
Дата и время: 26.08.2005, 14:48:32

Согласен с Герриком! Одни пишут, творят, другие живут критикой.
Нехай живе :))))

Так, может быть, врежем, братишка, по стареньким струнам,
Нутро взбудоражив стаканом сухого винца?! :)
С добром и уважением. Владимир.

Отлично! Высокая поэзия. Совсем другой эпохой повеяло... И силой, духовной силой. Спасибо Вам за то прекрасное, что в этих строках! Читаю, перечитываю, не могу оторваться.

С уважением и теплом, Надежда.

«Иволга в малиннике тоскует».
Может быть, это она обратилась жар-птицей?
С теплом. Владимир.