Здравствуйте, Надежда! Как же здорово Вас затянуло… ))) Так оказывается Алёна
ещё и в этом виновата? ))) Всегда с радостью читаю Ваши переводы. Это как
прикосновение к чему-то родному, теперь такому далёкому, почти забытому, но не
ставшему менее родным. Что-то мне подсказывает, Вы пишите стихи на белорусском.
Может быть, есть на вашей странице? Надо будет прийти на прогулку. Спасибо Вам!
Здравствуйте, Барбара! Замечательное посвящение замечательному человеку! Обратил
внимание на эту мысль ещё в комментариях. Не думали перевести это стихотворение
на белорусский? Мне кажется, было бы логично и интересно. Спасибо!
Зацветут, Мария, непременно. Я их вырастила из семян и теперь храню клубнями. Назывались "Весёлые ребята". И в самом деле, маленькие, разноцветные, яркие, они создают прекрасное настроение.
Благодарю Вас, Надежда. Меня иногда спрашивают, зачем же я со своей северной почти альбиносостью переехала в такой жаркий климат.. Эх, чего не сделаешь ради любимого... моря)
Терпение, будет и осень, зацветут, наверное, в Вашем саду георгины)
Спасибо, Мария. У нас сейчас 30 на термометре в тени, и это для меня некомфорт. Хочу в осень. )) Поэтому сочувствую Вам в жаркие дни и желаю немножко прохлады. Хорошего и комфортного лета Вам!
Спасибо, Барабара. Вы очень точно сказали о сути перевода, и свечение первозданной ипостаси - это высшая награда переводчику. Проникнуться чувствами автора стиха, войти в его мир, принять его текст как родной, понять, почему именно такими словами он выразил свою мысль и сберечь самое сокровенное, сберечь красоту оригинала - вот такие задачи я вижу при переводе. И кроме того, для меня процесс перевода стихотворения сродни решению сложной математической задачи со многими условиями. А решать сложные задачи всегда было моим любимым занятием. ) Когда я перевела первые стихотворения Павлюка Труса, Алёна Алексеева здесь мне написала, что это моё увлечение затянет меня. Я тогда и не думала даже, что это реально. А оказалось, затянуло и ещё как!
Конечно выпиваю, дорогой Владимир! Как не выпивать? Но уже не так и и не то... Водка согревает и успокаивает. К сожалению, ненадолго - всё оставшееся время пишу стихи. Спасибо за Моисея - а от Моисея отдельное!)
Достоверная простая магия, тёплая и тревожная. Человечно и общечеловечно. Время как бездонный колодец, протянутый в жаркую древнюю пустыню, как один из тоннелей метро. И ни одной неверной ноты, иначе бы не осветилось волшебство этого короткого поэтического стиха, и не было бы реального Моисея в вагоне. Дорогой Владимир, позволю себе небольшую фамильярность... Не в курсе, выпиваете Вы сейчас или нет, но точно знаю, что мастерство - не пропить!
Точно. Почитаю Ремизова.) На приграничных территориях интересная речь всегда, с естественным плавным переходом. И не только в СНГ. UPD. Очень тёплая проза. "Подсолнухи были такие вкусные, но чтобы они еще вкуснее стали, надо обязательно их есть без скорлупы"(с)
Доброго времени, Барбара) И я с приятностью прочитала Ваш коммент у Надежды)
Так и думала, что какая-то сложность тире спорность имеется... Да, некоторые славянские языки сохранили часть общей, архаической лексики, которая исчезла из языка русского, или используется в нем в ироничном контексте (что еще хуже). Хотя некоторые пытались сохранить.. Ох, помню еще из институтских лекций примеры отчаянной борьбы славянофилов. Вроде "мокроступов" и иже с ними.. Но эти "мокроступы" - нечто искусственное уже...
А вот в белорусском, польском, украинском языках остались слова, форма слов... ммм.. истинной древней славянской эссенции.. Сохранять ли "диалектизмы".. Наверное, все зависит от того, с какой целью делается перевод.
У Ремизова в сказках замечательная архаическая лексика. Одно удовольствие читать)
О, это правильно, Аркадий, против судьбы идти не надо). Но я, например, не всегда могу уловить разницу между тем, что предложено судьбой, и тем, что сама инициировала волевым импульсом..
Да, некоторые тексты - это закапсулированное время.. Прошлое ли, будущее.. Не воспринимаю время линейным)
Красивое, Надежда, но совершенно противоположное моему родному, изначальному окружению - бабушкиному саду.. Там, на севере, самое суровое время для сада - зима. Деревья могли замерзнуть и погибнуть в сильные морозы. Здесь кризис - лето. Температура иногда поднимается почти до полсотни градусов.. Зрелые деревья не страдают, а молодые запросто могут погибнуть от жары. Но я стараюсь сократить потери, тем более, поливать по вечерам из шланга нежненькие растения - это отличная медитация).
Надеюсь, кого-нибудь из моих потомков порадует этот сад, как Вас радует Ваш, родительский. Счастливого летнего садоводства).
Вот именно! "Гавриилиада" дорого обошлась Александру Сергеичу, но отказываться от неё он не стал, конечно... И ничегошеньки не исправил. Поэт может быть и смешным, не обязательно героем, - пусть тянет свою ноту, но остаётся собою.
Спасибо, Ольга Вениаминовна! Всегда-то Вы ободрите). С Италией я, кажется, покончил... Хотя не зарекаюсь: Италия с её культурой, как кислород для лёгких)
У меня перевод уже окончательный, доредактировала. Пусть он (перевод) уже спачывае. Тем более, случайным образом ИИ сменяется ТТ.)
"Также", действительно, несколько прозаично и тяжеловато для поэтического
текста.
Добавила тире (Также – лучика). Ещё раз благодарю Вас.
___
Перечитала свой комментарий с "окончательным" переводом. Поясню. Более года подступала к этому стихотворению. Перевела. Редактировала. Приняла перевод. И есть риск "заиграть", как произведение в музыкальной школе. Такое редко бывает в моих взаимоотношениях с переводами.
Благодарю Вас. И с удовольствием прочитала Ваш сегодняшний комментарий на
странице Надежды.
К подводным камням. У меня в переводах несколько раз
оставалась белорусская форма слова (Ирина подсказывала, что надо
редактировать). Хорошо сформулировал Питиримов в комментариях, даже нашла: "Слишком велик соблазн притянуть в перевод
диалектизмы, фонетически идентичные оригиналу, но разошедшиеся в родственных
языках семантически"(с). Эту мысль встречала и у наших
теоретиков перевода (у них же читала о привнесении в современный русский язык –
и в развитие русского языка – белорусских слов, что спорно, конечно; шла речь о
сохранении в поэтическом переводе слова чабор и др.).
Для билингва, быстро переходящего с литературного
русского на литературный белорусский, сам по себе перевод несложен. Важно, чтобы
перевод стал самодостаточным стихотворением. Без подпорок для сохранения ритмического
рисунка и пр.
Много общего и с украинским, польским языками (перевод бел.
раніца, ранак і інш.).
Здравствуйте, Мария! У меня сейчас период, когда читаю себя давнего.))Много
лет не возвращался к давнему. Пишешь, идёшь вперёд. Но наступает время
оглянуться. Самому интересно посмотреть в прошлое. Что-то совпадает со мной
нынешним. Что-то нет. Но удивительно, как много текстов оказываются почти
пророческими. Будто бы я 15-ть лет назад заглядывал в себя сегодняшнего. Я уже
упоминал, для меня стихи это письма себе в будущее. И смешно и грустно. В
какой-то момент игра становится жизнью… А выбор, как правило есть. Только он
хуже предложенного судьбой. ))
Спасибо, Мария. Красивое у Вас окружение. Я тоже не профи в садоводческом деле, поддерживаю родительский сад, как умею. Какие-то советы нахожу в интернете. Постоянно срезаю мяту, мелиссу, лаванду. Люблю, когда в доме стоит аромат лета. )) Раньше ещё собирала липовый цвет, но сейчас мода обрезать деревья, оставляя столбики стволов, поэтому роскошь липы в прошлом.
Понравился перевод, Барбара, очень хорошо звучит. Интересно, какие особенности у перевода с такого близкого к русскому языка? На первый взгляд, это должно быть легче, чем с языка с другой плотностью и далекой от русского фонетикой. Но, наверное, есть какие-то подводные камни..
Аркадий, лиргерой в последних стихах вызвал у меня ассоциацию с героем фильма "The Blue Angel", где играла и Марлен Дитрих. Грустно, когда у человека нет выбора.
Мне очень симпатично Ваше восприятие и описание природы, Надежда. Сама срезала на Солнцеворот всю душицу - жалко было, так красиво цвела. Но она тут же решила разрастаться по новой).
А крошечные бутончики каперсов... Из них ведь раскрываются совершенно райские цветы с неземным ароматом. Садовод из меня так себе, дилетант, но заметила одну особенность - если отрывать бутоны, то ветки начинают бурно расти, и бутонов становится еще больше. Куст упорно настаивает на проявлении свое великолепия в нашем мире). Уже месяц собираю, а ветки все растут, и бутоны все не хотят заканчиваться). Волшебство, однако. И компания подходящая - пташки Хийси всех цветов и размеров).
К омментарии
Мария, а может быть способность опираться на волевой импульс и есть судьба?
Вот совсем недавние размышления на тему…
Вся моя жизнь – один бесконечный план.
Иллюзия, будто бы я что-то решаю.
Я, поверив в придуманный мною самим обман,
следую ему, от начала к туманному краю.
Ни времени нет, ни сил осознать иллюзорность,
плана длиною в отпущенный свыше век.
Я бы и рад судьбе показать покорность,
Но это буду не я… Это будет совсем другой человек.
05/27/2024.
Здравствуйте, Надежда! Как же здорово Вас затянуло… ))) Так оказывается Алёна ещё и в этом виновата? ))) Всегда с радостью читаю Ваши переводы. Это как прикосновение к чему-то родному, теперь такому далёкому, почти забытому, но не ставшему менее родным. Что-то мне подсказывает, Вы пишите стихи на белорусском. Может быть, есть на вашей странице? Надо будет прийти на прогулку. Спасибо Вам!
И у меня появилось желание почитать его "Посолонь")
Здравствуйте, Барбара! Замечательное посвящение замечательному человеку! Обратил внимание на эту мысль ещё в комментариях. Не думали перевести это стихотворение на белорусский? Мне кажется, было бы логично и интересно. Спасибо!
Любимые дачные цветы детства: пионы, георгины, флоксы) Красота.. Наслаждайтесь, Надежда)
Зацветут, Мария, непременно. Я их вырастила из семян и теперь храню клубнями. Назывались "Весёлые ребята". И в самом деле, маленькие, разноцветные, яркие, они создают прекрасное настроение.
Спасибо, Мария. У нас сейчас 30 на термометре в тени, и это для меня некомфорт. Хочу в осень. )) Поэтому сочувствую Вам в жаркие дни и желаю немножко прохлады. Хорошего и комфортного лета Вам!
Спасибо, Барабара. Вы очень точно сказали о сути перевода, и свечение первозданной ипостаси - это высшая награда переводчику. Проникнуться чувствами автора стиха, войти в его мир, принять его текст как родной, понять, почему именно такими словами он выразил свою мысль и сберечь самое сокровенное, сберечь красоту оригинала - вот такие задачи я вижу при переводе. И кроме того, для меня процесс перевода стихотворения сродни решению сложной математической задачи со многими условиями. А решать сложные задачи всегда было моим любимым занятием. ) Когда я перевела первые стихотворения Павлюка Труса, Алёна Алексеева здесь мне написала, что это моё увлечение затянет меня. Я тогда и не думала даже, что это реально. А оказалось, затянуло и ещё как!
Конечно выпиваю, дорогой Владимир! Как не выпивать? Но уже не так и и не то... Водка согревает и успокаивает. К сожалению, ненадолго - всё оставшееся время пишу стихи.
Спасибо за Моисея - а от Моисея отдельное!)
Достоверная простая магия, тёплая и тревожная. Человечно и общечеловечно. Время как бездонный колодец, протянутый в жаркую древнюю пустыню, как один из тоннелей метро. И ни одной неверной ноты, иначе бы не осветилось волшебство этого короткого
поэтического стиха, и не было бы реального Моисея в вагоне. Дорогой Владимир, позволю себе небольшую фамильярность... Не в курсе, выпиваете Вы сейчас или нет, но точно знаю, что мастерство - не пропить!
- весьма легко перевожу я текст,
когда он попадается мне в руки,
его закончив восклицаю - next,
короче - я не пропаду
со скуки!..
а польза бы от этого была
я был бы удостоен лучшей шапки*,
такие вот товарищи дела,
тогда бы славу поимел
и бабки...
* - чит. В. Войновича
Примечание, не мешающее тексту и размещённое в комментарии: в правильно поправленной всё на своих местах.
Заменила вторую и четвёртую строки в строфе.
Через речку – бархат брёвен крепких.
Завалился я спиной во мхи
И лазурь не видел в верхних ветках –
В ветках елей только малахит.
Точно. Почитаю Ремизова.)
На приграничных территориях интересная речь всегда, с естественным плавным переходом. И не только в СНГ.
UPD. Очень тёплая проза. "Подсолнухи были такие вкусные, но чтобы они еще вкуснее стали, надо обязательно их есть без скорлупы"(с)
Хотя некоторые пытались сохранить.. Ох, помню еще из институтских лекций примеры отчаянной борьбы славянофилов. Вроде "мокроступов" и иже с ними..
Но эти "мокроступы" - нечто искусственное уже...
У Ремизова в сказках замечательная архаическая лексика. Одно удовольствие читать)
Вот именно! "Гавриилиада" дорого обошлась Александру Сергеичу, но отказываться от неё он не стал, конечно... И ничегошеньки не исправил. Поэт может быть и смешным, не обязательно героем, - пусть тянет свою ноту, но остаётся собою.
У каждого поэта вой путь. Главное делать с любовью своё дело. Спасибо!
Спасибо, Ольга Вениаминовна!
Всегда-то Вы ободрите).
С Италией я, кажется, покончил... Хотя не зарекаюсь: Италия с её культурой, как кислород для лёгких)
Ирина, здравствуйте.
Спасибо!
Или Жаль мне лучика.
У меня перевод уже окончательный, доредактировала. Пусть он (перевод) уже спачывае. Тем более, случайным образом ИИ сменяется ТТ.)
"Также", действительно, несколько прозаично и тяжеловато для поэтического текста.
Добавила тире (Также – лучика). Ещё раз благодарю Вас.
___
Перечитала свой комментарий с "окончательным" переводом. Поясню. Более года подступала к этому стихотворению. Перевела. Редактировала. Приняла перевод. И есть риск "заиграть", как произведение в музыкальной школе. Такое редко бывает в моих взаимоотношениях с переводами.
Мария, здравствуйте.
Благодарю Вас. И с удовольствием прочитала Ваш сегодняшний комментарий на странице Надежды.
К подводным камням. У меня в переводах несколько раз оставалась белорусская форма слова (Ирина подсказывала, что надо редактировать). Хорошо сформулировал Питиримов в комментариях, даже нашла: "Слишком велик соблазн притянуть в перевод диалектизмы, фонетически идентичные оригиналу, но разошедшиеся в родственных языках семантически"(с). Эту мысль встречала и у наших теоретиков перевода (у них же читала о привнесении в современный русский язык – и в развитие русского языка – белорусских слов, что спорно, конечно; шла речь о сохранении в поэтическом переводе слова чабор и др.).
Для билингва, быстро переходящего с литературного русского на литературный белорусский, сам по себе перевод несложен. Важно, чтобы перевод стал самодостаточным стихотворением. Без подпорок для сохранения ритмического рисунка и пр.
Много общего и с украинским, польским языками (перевод бел. раніца, ранак і інш.).
Здравствуйте, Мария! У меня сейчас период, когда читаю себя давнего.))Много лет не возвращался к давнему. Пишешь, идёшь вперёд. Но наступает время оглянуться. Самому интересно посмотреть в прошлое. Что-то совпадает со мной нынешним. Что-то нет. Но удивительно, как много текстов оказываются почти пророческими. Будто бы я 15-ть лет назад заглядывал в себя сегодняшнего. Я уже упоминал, для меня стихи это письма себе в будущее. И смешно и грустно. В какой-то момент игра становится жизнью… А выбор, как правило есть. Только он хуже предложенного судьбой. ))
- от первой, Алён и до последней строчки... :о)
Очень хорошо, Барбара! Как думаете, может быть в конце вместо "Также" - "Жалко лучика"... (?)
Спасибо, Мария. Красивое у Вас окружение. Я тоже не профи в садоводческом деле, поддерживаю родительский сад, как умею. Какие-то советы нахожу в интернете. Постоянно срезаю мяту, мелиссу, лаванду. Люблю, когда в доме стоит аромат лета. )) Раньше ещё собирала липовый цвет, но сейчас мода обрезать деревья, оставляя столбики стволов, поэтому роскошь липы в прошлом.
Понравился перевод, Барбара, очень хорошо звучит. Интересно, какие особенности у перевода с такого близкого к русскому языка? На первый взгляд, это должно быть легче, чем с языка с другой плотностью и далекой от русского фонетикой. Но, наверное, есть какие-то подводные камни..
Аркадий, лиргерой в последних стихах вызвал у меня ассоциацию с героем фильма "The Blue Angel", где играла и Марлен Дитрих.
Грустно, когда у человека нет выбора.