К омментарии

Дата и время: 27.06.2024, 16:53:45

Мария, а может быть способность опираться на волевой импульс и есть судьба?

Вот совсем недавние размышления на тему…

 

Вся моя жизнь – один бесконечный план.

Иллюзия, будто бы я что-то решаю.

Я, поверив в придуманный мною самим обман,

следую ему, от начала к туманному краю.

 

Ни времени нет, ни сил осознать иллюзорность,

плана длиною в отпущенный свыше век.

Я бы и рад судьбе показать покорность,

Но это буду не я… Это будет совсем другой человек.

 

                                                  05/27/2024.

Здравствуйте, Надежда! Как же здорово Вас затянуло… ))) Так оказывается Алёна ещё и в этом виновата? ))) Всегда с радостью читаю Ваши переводы. Это как прикосновение к чему-то родному, теперь такому далёкому, почти забытому, но не ставшему менее родным. Что-то мне подсказывает, Вы пишите стихи на белорусском. Может быть, есть на вашей странице? Надо будет прийти на прогулку. Спасибо Вам!

И у меня появилось желание почитать его "Посолонь")

Здравствуйте, Барбара! Замечательное посвящение замечательному человеку! Обратил внимание на эту мысль ещё в комментариях. Не думали перевести это стихотворение на белорусский? Мне кажется, было бы логично и интересно. Спасибо!

Дата и время: 27.06.2024, 15:59:47

Любимые дачные цветы детства: пионы, георгины, флоксы) Красота.. Наслаждайтесь, Надежда)

Зацветут, Мария, непременно. Я их вырастила из семян и теперь храню клубнями. Назывались "Весёлые ребята". И в самом деле, маленькие, разноцветные, яркие, они создают прекрасное настроение.

Дата и время: 27.06.2024, 15:30:57

Благодарю Вас, Надежда. Меня иногда спрашивают, зачем же я со своей северной почти альбиносостью переехала в такой жаркий климат.. Эх, чего не сделаешь ради любимого... моря)
Терпение, будет и осень, зацветут, наверное, в Вашем саду георгины)

Дата и время: 27.06.2024, 15:21:40

Спасибо, Мария. У нас сейчас 30 на термометре в тени, и это для меня некомфорт. Хочу в осень. )) Поэтому сочувствую Вам в жаркие дни и желаю немножко прохлады. Хорошего и комфортного лета Вам!

Спасибо, Барабара. Вы очень точно сказали о сути перевода, и свечение первозданной ипостаси - это высшая награда переводчику. Проникнуться чувствами автора стиха, войти в его мир, принять его текст как родной, понять, почему именно такими словами он выразил свою мысль и сберечь самое сокровенное, сберечь красоту оригинала - вот такие задачи я вижу при переводе. И кроме того, для меня процесс перевода стихотворения сродни решению сложной математической задачи со многими условиями. А решать сложные задачи всегда было моим любимым занятием. ) Когда я перевела первые стихотворения Павлюка Труса, Алёна Алексеева здесь мне написала, что это моё увлечение затянет меня. Я тогда и не думала даже, что это реально. А оказалось, затянуло и ещё как!

Дата и время: 27.06.2024, 14:17:51

Конечно выпиваю, дорогой Владимир! Как не выпивать? Но уже не так и и не то... Водка согревает  и успокаивает. К сожалению, ненадолго - всё оставшееся время пишу стихи. 
Спасибо за Моисея - а от Моисея отдельное!) 

Дата и время: 27.06.2024, 14:04:26

Достоверная простая магия, тёплая и тревожная. Человечно и общечеловечно. Время как бездонный колодец, протянутый в жаркую древнюю пустыню, как один из тоннелей метро. И ни одной неверной ноты, иначе бы не осветилось волшебство этого короткого
поэтического стиха, и не было бы реального Моисея в вагоне. Дорогой Владимир, позволю себе небольшую фамильярность...  Не в курсе, выпиваете Вы сейчас или нет, но точно знаю, что мастерство - не пропить!

- весьма легко перевожу я текст,
когда он попадается мне в руки,
его закончив восклицаю - next,
короче - я не пропаду
со скуки!..

а польза бы от этого была
я был бы удостоен лучшей шапки*,
такие вот товарищи дела,
тогда бы славу поимел
и бабки...

* - чит. В. Войновича

Примечание, не мешающее тексту и размещённое в комментарии: в правильно поправленной всё на своих местах. 

Заменила вторую и четвёртую строки в строфе.

Через речку – бархат брёвен крепких.

Завалился я спиной во мхи

И лазурь не видел в верхних ветках –

В ветках елей только малахит.

Точно. Почитаю Ремизова.)
На приграничных территориях интересная речь всегда, с естественным плавным переходом. И не только в СНГ.
UPD. Очень тёплая проза. "Подсолнухи были такие вкусные, но чтобы они еще вкуснее стали, надо обязательно их есть без скорлупы"(с)

Доброго времени, Барбара) И я с приятностью прочитала Ваш коммент у Надежды)
Так и думала, что какая-то сложность тире спорность имеется... Да, некоторые славянские языки сохранили часть общей, архаической лексики, которая исчезла из языка русского, или используется в нем в ироничном контексте (что еще хуже).
Хотя некоторые пытались сохранить.. Ох, помню еще из институтских лекций примеры отчаянной борьбы славянофилов. Вроде "мокроступов" и иже с ними..
Но эти "мокроступы" - нечто искусственное уже...
А вот в белорусском, польском, украинском языках остались слова, форма слов... ммм.. истинной древней славянской эссенции.. Сохранять ли "диалектизмы".. Наверное, все зависит от того, с какой целью делается перевод. 

У Ремизова в сказках замечательная архаическая лексика. Одно удовольствие читать)

Дата и время: 26.06.2024, 23:56:12

О, это правильно, Аркадий, против судьбы идти не надо). Но я, например, не всегда могу уловить разницу между тем, что предложено судьбой, и тем, что сама инициировала волевым импульсом..
Да, некоторые тексты - это закапсулированное время.. Прошлое ли, будущее.. Не воспринимаю время линейным)

Дата и время: 26.06.2024, 23:46:08

Красивое, Надежда, но совершенно противоположное моему родному, изначальному окружению - бабушкиному саду.. Там, на севере, самое суровое время для сада - зима. Деревья могли замерзнуть и погибнуть в сильные морозы. Здесь кризис - лето. Температура иногда поднимается почти до полсотни градусов.. Зрелые деревья не страдают, а молодые запросто могут погибнуть от жары. Но я стараюсь сократить потери, тем более, поливать по вечерам из шланга нежненькие растения - это отличная медитация).
Надеюсь, кого-нибудь из моих потомков порадует этот сад, как Вас радует Ваш, родительский. Счастливого летнего садоводства).

Дата и время: 26.06.2024, 23:01:20

Вот именно! "Гавриилиада" дорого обошлась Александру Сергеичу, но отказываться от неё он не стал, конечно... И ничегошеньки не исправил. Поэт может быть и смешным, не обязательно героем, - пусть тянет свою ноту, но остаётся собою.

Дата и время: 26.06.2024, 22:33:19

У каждого поэта вой путь. Главное делать с любовью своё дело. Спасибо!


Дата и время: 26.06.2024, 22:23:25

Спасибо, Ольга Вениаминовна! 
Всегда-то Вы ободрите).
С Италией я, кажется, покончил... Хотя не зарекаюсь: Италия с её культурой, как кислород для лёгких)

Ирина, здравствуйте.

Спасибо!

Или Жаль мне лучика.

У меня перевод уже окончательный, доредактировала. Пусть он (перевод) уже спачывае. Тем более, случайным образом ИИ сменяется ТТ.)

"Также", действительно, несколько прозаично и тяжеловато для поэтического текста.

Добавила тире (Также – лучика). Ещё раз благодарю Вас.

___

Перечитала свой комментарий с "окончательным" переводом. Поясню. Более года подступала к этому стихотворению. Перевела. Редактировала. Приняла перевод. И есть риск "заиграть", как  произведение в музыкальной школе. Такое редко бывает в моих взаимоотношениях с переводами. 

Мария, здравствуйте.

Благодарю Вас. И с удовольствием прочитала Ваш сегодняшний комментарий на странице Надежды.

К подводным камням. У меня в переводах несколько раз оставалась белорусская форма слова (Ирина подсказывала, что надо редактировать). Хорошо сформулировал Питиримов в комментариях, даже нашла: "Слишком велик соблазн притянуть в перевод диалектизмы, фонетически идентичные оригиналу, но разошедшиеся в родственных языках семантически"(с).  Эту мысль встречала и у наших теоретиков перевода (у них же читала о привнесении в современный русский язык – и в развитие русского языка – белорусских слов, что спорно, конечно; шла речь о сохранении в поэтическом переводе слова чабор и др.).

Для билингва, быстро переходящего с литературного русского на литературный белорусский, сам по себе перевод несложен. Важно, чтобы перевод стал самодостаточным стихотворением. Без подпорок для сохранения ритмического рисунка и пр.

Много общего и с украинским, польским языками (перевод бел. раніца, ранак і інш.).

Дата и время: 26.06.2024, 21:52:03

Здравствуйте, Мария! У меня сейчас период, когда читаю себя давнего.))Много лет не возвращался к давнему. Пишешь, идёшь вперёд. Но наступает время оглянуться. Самому интересно посмотреть в прошлое. Что-то совпадает со мной нынешним. Что-то нет. Но удивительно, как много текстов оказываются почти пророческими. Будто бы я 15-ть лет назад заглядывал в себя сегодняшнего. Я уже упоминал, для меня стихи это письма себе в будущее. И смешно и грустно. В какой-то момент игра становится жизнью… А выбор, как правило есть. Только он хуже предложенного судьбой. ))

- от первой, Алён и до последней строчки... :о)

Очень хорошо, Барбара! Как думаете, может быть в конце вместо "Также" - "Жалко лучика"... (?)

Дата и время: 26.06.2024, 20:47:12

Спасибо, Мария. Красивое у Вас окружение. Я тоже не профи в садоводческом деле, поддерживаю родительский сад, как умею. Какие-то советы нахожу в интернете. Постоянно срезаю мяту, мелиссу, лаванду. Люблю, когда в доме стоит аромат лета. )) Раньше ещё собирала липовый цвет, но сейчас мода обрезать деревья, оставляя столбики стволов, поэтому роскошь липы в прошлом.

Понравился перевод, Барбара, очень хорошо звучит. Интересно, какие особенности у перевода с такого близкого к русскому языка? На первый взгляд, это должно быть легче, чем с языка с другой плотностью и далекой от русского фонетикой. Но, наверное, есть какие-то подводные камни..

Дата и время: 26.06.2024, 19:58:30

Аркадий, лиргерой в последних стихах вызвал у меня ассоциацию с героем фильма "The Blue Angel", где играла и Марлен Дитрих. 
Грустно, когда у человека нет выбора.

Дата и время: 26.06.2024, 19:43:14

Мне очень симпатично Ваше восприятие и описание природы, Надежда. Сама срезала на Солнцеворот всю душицу - жалко было, так красиво цвела. Но она тут же решила разрастаться по новой).
А крошечные бутончики каперсов... Из них ведь раскрываются совершенно райские цветы с неземным ароматом. Садовод из меня так себе, дилетант, но заметила одну особенность - если отрывать бутоны, то ветки начинают бурно расти, и бутонов становится еще больше. Куст упорно настаивает на проявлении свое великолепия в нашем мире). Уже месяц собираю, а ветки все растут, и бутоны все не хотят заканчиваться). Волшебство, однако. И компания подходящая - пташки Хийси всех цветов и размеров).