К омментарии

тут наверное надо понимать, Натали, что в то время у мужчин были длинные волосы, которые завязывались в узел и головной убор был обязательной частью одежды (даже в помещениях). шапка или платок, перевязывающий этот узел. человек без шапки или платка мог подвергнуться насмешкам, как минимум. это что-то типа вызова обществу. можно, конечно, и взлохмаченные. в 10 стишке как раз двусмысленное выражение 散发 -- взлохмаченные или распущенные. но распущенные -- означало вольного человека, ушедшего со службы (Завтра же волосы я распущу, на челне поплыву по волнам. Ли Бо). контекст говорит именно за второй вариант. и я хотела сохранить эту связь. буквально свисают на плечи, не перевязаны платком. 

Ида, не торопитесь. 

Наталия, посмотрите, пожалуйста, я немного переделала, так пойдет?

Вот знаете, это правильно, мне кажется!   Я уже и сама к этому пришла, перечитывая много раз финальный катрен в оригинале.   Спасибо, Наталия!   Теперь надо подумать, как всё это выстроить.)

Алена, я бы сказала "распущенные". Но здесь можно и растрепанные (они часто такие у стариков, или от ветра). Взлохмачены волосы. Растрепаны волосы. А плечи лишнее. Как по мне.
Нужно подумать. А там правда плечи?

Успехи, венчающие тебя, жизнь, кажутся мимолетными и холодными (не греют). 
Даже так:  всё, чего ты достигла, окидывает тебя, жизнь, быстрым и холодным взглядом.
Суть: вся эта буря жизни была бессмысленна.

на плечи спадают, распущены волосы -- так лучше?

смущает порядок слов, Алёна. В примерах ничего не смущет.

Дата и время: 27.09.2024, 15:18:11

Спасибо, Игнат. Улыбнули. Очень симпатичный паренёк. Серьёзный стих, серьёзная тема.

Конопля всегда права,

остальное – лишь слова.

 

Жду продолжения.


Распустились косы, Падают на плечи...
Волосы растрепаны, падают на плечи...
Лицо безбородое, длинные, волнистые волосы падают на плечи.
-- что именно Вас смущает, Натали?

пью вдоволь -- возможно ли иначе -- подразумевает и более общий вопрос -- возможно ли не пить в данных обстоятельствах. что здесь непонятного, не понимаю.
а что с кем-нибудь в мире? спасибо.

Дата и время: 27.09.2024, 15:04:57

Люблю я контрабас душой:
Он хоть и низкий, но  большой. )


Для меня как раз важно, потому я и не уверена в финальном катрене.  Еще подумаю над ним.  А Вы ведь своего мнения и не высказали,  только отметили, что Вас не устраивает в моем переводе финал.  А я бы рада была узнать Ваше мнение,  с удовольствием бы признала Вашу правоту, если бы в ней убедилась.)

Дата и время: 27.09.2024, 14:59:10

А наша Бася на контрабасе
с утра до ночи струны дёргала в экстазе:
"Кто любит пиво, кто любит квас,
А я безумно обожаю контрабас!"
)

Дата и время: 27.09.2024, 14:57:28

Браво, Владимир)))) Спасибо.

Дата и время: 27.09.2024, 14:55:52

Вдруг сами по себе  всплыли строки Германа Плисецкого из "Памяти бабушки" -

Прощай, Варвара Фёдоровна!
Я продаю буфет –
громоздкий и ободранный
обломок давних лет...

Дата и время: 27.09.2024, 14:45:05

Благодарю Вас, Екатерина.) Еще позавчера утром я была далека от того, чтоб вообще как-то осмысленно формулировать свои мысли.. Они бешено носились по кругу в голове тем самым "эскадроном". Опираясь на моральную помощь друзей, как-то пыталась разобраться в причинах неожиданной потери всех символических объектов, что связывали меня с прежней эпохой..
Но потом произошла одна странная встреча (совершенно мистическая), которая все вмиг изменила. И вот.. сформулировала.
Читала Ваше - о дерзновении к Рагнареку.. Откликнулось.

Дата и время: 27.09.2024, 14:42:12

"На плечи, распущены, падают волосы, нет головного платка."

Спросите кого угодно, хоть гавреда, хоть члена союза писателей. Это по-русски написано? Или набор слов?

"Пью вдоволь вина, а иначе возможно ли, кто бы здесь мог выбирать?" 

Возможно ли не пить вдоволь или возможно ли не пить? Выбирать между чем и чем? Сколько уже можно упиваться?) 



Ида, воля Ваша. А я останусь при своём мнении). 
Это же не важно для Вас. И для меня не важно. Не настаиваю)

Зачем убирать восклицательный знак, когда он есть у Автора?
Этот катрен - о Жизни.  Всё относится к ней.  Конечно, если (зачем, не знаю) убрать восклицательный знак, то два предложения сольются в одно и общий смысл изменится именно так, как Вы говорите: субъектом станет тоска.  Но этого Автор точно не пишет.

Дата и время: 27.09.2024, 14:09:49

спасибо за Ваше мнение, Натали!
не знаю, что подразумевает под словом амфиболия профессор, но я понимаю это как двусмысленность, где оба смысла имеют смысл, извините за тавтологию.
чтобы стихи что-то громко декламировали, -- это вне моего понимания, извините. какой смысл Вы увидели в словах На плечи (даже если без запятой) распущены -- тоже для меня тайна велика есть. простите.
что там с "кем-нибудь в мире" не так, поясните?
а вот когда оба смысла имеют место быть, например:
плоть и кровь его -- нераскрывшегося бутона(!) -- имеет смысл, как фразеологизм: "Плоть и кровь чья (устар.) — родное детище." (тогда как в англ. исп. др. фразеологизм -- из плоти и крови -- т.е. во плоти). а помимо фразеологизма это выражение воспринимается с трудом -- достаточно было бы одной плоти. думаю, Вы уже поняли?
и Вам удачи!

Спасибо, Катя. Здравствуйте!
Полифония - это ведь мышление. То есть и слух, и чувство могут быть настроены полифонично сами по себе, безотносительно к объекту. Поэтому когда вы говорите: "Но удивительно, что полифония сразу слышна. Её просто слышишь", - то тем самым обнаруживаете свойство собственного мышления. И ничего особо удивительного в этом, в сущности, нет, ибо в речи (языке) нет ничего такого, что прежде не содержалось бы в мысли; а в мысли ничего такого нет, что до того не содержалось бы в чувстве, - так мы все понемногу и учились - языкопониманию...))
Язык бригАнтов - это Музыка Миров... каких таких миров? - да вот таких, какие есть мы, хомолирикусы... Какая "музыка"? - да разная бывает: классическая, как в "сонате снег", а и модерн - в "Игре Поэзий".
... а я как раз сейчас, в процессе этой мысленной беседы между нами - задумалась о том, как уточнить бы род занятий в профиле, - ибо частенько занимаюсь варьированием этой графы... )) и обозначить макротему как "язык бригАнтов", - а то сегодня колебалась, было то "поэзия", а то "поэзии"... (искала). Помнится, у Лины Костенко стихи как таковые нередко называются поэзиями. В этом есть соль! - ведь каждое стихотворение имеет (как бы?) свой язык, - оно отдельная поэзия... 
хм. (как говорится, дальше больше). Уж думаю, что не "язык бригАнтов" у меня теперь, а - ПРАЯЗЫК поэзии бригАнтов, - угу.
...уже и сейчас, в сегодняшнем пласте открытого бригАнтского пространства проявлены - как эмбрионы прошлого / останки будущего (это метизы для / от Маруси Кохан) - духи Места и духи Времени...* - родоНачальники бригАнтских автономий и Поэзий (сиречь - Языков)...

---------------------------------------------------------------------------
* (Флейта Бутугычаг) ° - Часы и Гласы (poezia.ru) - тут как раз
и про Духов,
и про полифонию,
и про палимпсест.
пс
отрыла
этот текст для / благодаря Е. Камаевой, грядущему (гипотетически)
этнологу бригАнтов. )
27.09.24, пят.
НЕ

----------------------------------------

пс
1 окт. 2024

Флейта Бутугычаг

                    - Во мне много поэтов. (М. Ц.)


ПОЛИФОНИЯ НЕОБЪЯТНОСТЕЙ
искусство сочетания разноимённых текстов.

п а л и м п с е с т

-----------------------------------------------

ГРЁЗЫ ДРУЖБЫ
Сонетное allegro                    

1. 

ЛЕТА ЛУЧ НА ВОЛНЕ...  - poesia.ru *


лета луч на волне
еще не знал дорог
глобусом пролил
лироветра весло...

2.

ЕЩЁ НЕ ЗНАЛ ДОРОГ... - poesia.ru  *

очертающий кров
волнолуния шлюп
подчинив костёр
разгробил тепло

3.

ГЛОБУСОМ ПРОЛИЛ... - poesia.ru *

остекля портрет
травеносное дно
отрезвонило люк;


4.

ЛИРОВЕТРА ВЕСЛО... - poesia.ru *

крономешно жгло,
оризонно Светил
Ларимод Горстил! 
 

-----------------------
*
главная партия - Аркадий Шляпинтох + Алёна Алексеева
побочная партия - Кохан Мария
связующая партия - Наташа Корн
заключительная партия - Владимир Старшов

----------------------------------

Автор Ида Лабен
Дата и время: 27.09.2024, 13:34:52

Замечательно!))

– терпима жизнь в начале лет,
ты ей доволен, юн пока...
но по-другому мыслит дед:
отрадно, что хоть коротка...

О жизнь, вначале кровь бурлит,    
К концу тоска одна (!)
Взирает, одолев тебя, -  
Текуча, холодна.
Вы вслух читаете? Если убрать восклицательный знак, что получается?

А возможно, тут и другой смысл, тогда надо переделать?  Это ЛГ к завершению жизни смотрит на нее, трезво оценивая, и видит - она быстротечна и безразлична.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 27.09.2024, 13:16:04

Да нет, не тоска взирает!   Как мне казалось, и с одним переводчиком я это обсуждала, это сама Жизнь взирает на человека, одолев его стойкость, - текучая, скоротечная, холодная (равнодушная к страданию человека).   

Дата и время: 27.09.2024, 13:07:13

Толкает стихи декламировать громко,
Алёна, пейзаж (что делает?)толкает (кого?) стихи декламировать громко.
Вы, так тонко чувствующая амфиболию! Благо Александр Владимирович Вас научил, несмотря на активное Ваше сопротивление, различать её, но только у других).
Эта фраза: Пью вдоволь вина, а иначе возможно ли,

                                         кто бы здесь мог выбирать?

Возможно ли что? И что выбирать? Пить или не пить? 
Удачи! В препредыдущем китайском стишке (где девятый туман с "подборкой стихов" одной и "плечи ...распущены", боже!) в первой части столько всего, что писать не стала. Всё ждала, когда кто-нибудь заметит. Но всем "нравится". Ну нравится!. "А есть ли хоть кто-нибудь в мире, кто понял бы?" (оттуда же)
Но Вы же сами читаете свои стихи. 

У Вас в переводе тоска взирает, текуча и холодна. А у Дикинсон Achievement на жизнь смотрит, прежде бурлящую, а потом унылую.
Ида, я не люблю общих рассуждений. Давайте конкретно об этом стишке, раз уж Вы выставили перевод. Я Вас спросила, как Вы понимаете это слово? А Вы ударились в рассуждения). Вы же переводили это, значит понимаете, что это значит.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 27.09.2024, 12:42:06

Спасибо, Екатерина, на добром слове.))  Я действительно чувствую ее, но ее надо много переводить, чтобы вникнуть по-настоящему в ее язык, совмещающий непосредственность с невероятной глубиной.  А я и так хваталась за перевод многих авторов, скакала от одного поэтического мира к другому.  Кажется, уже и выдохлась... 

Автор Ида Лабен
Дата и время: 27.09.2024, 12:32:51

Здравствуйте, Наталия!  Вот потому я и не стала продолжать переводы Дикинсон.  Важно было попробовать.  И я поняла, что уверенности в том, что перевожу правильно, не будет никогда.  Бездонная глубина смысла, многозначность, которую вряд ли можно исчерпывающе передать.  Но хочу сказать в ответ на Ваши вопросы, что Дикинсон экзистенциальный поэт и трансценденталистка, как Вы, безусловно, знаете, и в этом ключе писать об одинокой старости, тайне смерти - далеко не банальность.  Она говорит здесь о том, что вот человек умер, ушел, но нет определенности - куда, кто там его ждет и встречает, осталось ли от него что-то такое, что переживает смерть.  И это вечные вещи, совсем не банальные, хотя переживаются всеми. Надо было, чтобы эти вопросы прозвучали.  И эти вопросы сформулированы ею многозначно.  Может, кто-то (жена, допустим) продолжает ждать возвращения умершего, а может, по ту сторону его кто-то (Кто-то) ждет...   Финал мне тоже непонятен, его можно понимать как общеизвестные вещи (не хочется произносить слово "банальность" в отношении Эмили), но возможны и варианты...