Спасибо за внимание к моему переводу. Возможно, когда-нибудь я к нему и вернусь (скажем, если возникнет вопрос о публикации), и тогда обязательно рассмотрю Ваши замечания.
Хотел бы ответить только на одно - по поводу "минным" и "по минным". В оригинале, на мой взгляд, нет той игры слов (звуков), которую Вы усмотрели, поскольку "мiнних" пишется через "i", а "поминних" через "и", и расстояние между этими словами примерно такое же, как между словами "кiт" и "кит". Не думаю, что автор затевал стихотворение ради этой параллели, так как для носителя языка (каковым, в общем-то, являюсь и я) этой параллели, на мой взгляд, нет.
Естественно, Вы имеете право и на другую трактовку.
Мне не хотелось бы вступать на страницах сайта в дискуссию ни по этому вопросу, ни по какому другому, так что данный ответ пишется скорее как исключение из моего общего правила.
Сергей, спасибо Вам за знакомство с таким замечательным стихотворением. Ваш перевод весьма неплох, но в нем имеется целый ряд существенных, с моей точки зрения, недочетов.
1.
Мы капельки ртути, простые такие - выражение "простые такие" не из этого стихотворения, а из уличного разговора. А "такие" стоит только ради рифмы с "нагие".
2. средь ровного поля, безмерности лет, - безмерность лет показалась мне штампом.
3. шальные, благие, босые, нагие, - босые и нагие - это в какой-то мере тавтология. Если уж нагой, то, наверно, и босой. Разве нет? Напоминает народное ироническое "И наг, и бос, и без пояса". О благости же капель ртути в оригинале как будто не сказано.
4. хоть капли - как люди, пускай и безглазы, - получается, что люди безглазы. А если все-таки капли, то при их безглазости у них имеются прочие органы чувств?
5. средь минных... средь минных... средь минных полей. - самый капитальный недочет. У Издрыка, насколько я смог уловить, игра смыслов: по минным = поминным. У Вас этот ударный финал напрочь пропал. Ради него автор и затевал все стихотворение. Углядев этот просчет, я и взялся делать "Капельки ртути" по Вашим следам. Не обессудьте.
Ася Михайловна, Вы ничего не путаете? Разве "Дон Кихот”, "Путешествия Гулливера”, “Приключения Тома Сойера и Геккльберри Финна” изначально были предназначены для детского чтения? Или Вы говорите об адаптированных версиях этих книг? И разве стоило адаптировать эти великие книги? Помню свои разочарование, обиду и досаду, когда после чего-то адаптированного наткнулся на подлинную версию книги. Я-то думал, что я ее читал.
Раньше в детских библиотеках литература располагалась "по классам". Я учился примерно в пятом, когда на стенде для десятого класса приметил "Витязя в тигровой шкуре". Попросил почитать - мне не дали, сколько я ни просил в течение ряда лет. Было жутко обидно, там были потрясающие иллюстрации. Если я, по мысли библиотекарей, ничего бы не понял в "Витязе...", то хоть бы картинки посмотрел. До сих пор руки не дошли прочесть. Вот вам и детская литература...
Когда я устал своему 4-5-летнему сыну читать на ночь бесконечных Маршаков, Перро, Андерсенов и пр., я потихоньку взялся за русскую классику. Мы прочли "Мертвые души", "Героя нашего времени" и даже "Горе от ума". Когда я спросил его после Лермонтова, что ему больше всего понравилось, он ответил: "Княжна Мэри". Я был поражен. Слушал он очень внимательно, иногда задавал вопросы, а когда уставал, начинал кряхтеть. Значит, пора было закругляться и желать "Спокойной ночи".
Думаю, в самом феномене детской литературы заложен некий подвох. Человек может в детстве читать ее сколько угодно, а до взрослой так и не добраться.
Серьёзную тему поднял, Ицхак. Исповедальная роль Интернета...
Вот миниатюра, примерно о том же:
Человек
порой даже не может плакать - так ему на сердце тяжело. Тогда резон поплакать
за него кому-нибудь другому. И радостно при этом видеть, как человеку,
попавшему в беду, сразу же становится легче от такого дружеского жеста.
Думаю Покрас нужного цвета не даст... :) А вот не дай бог какому-нибудь рокеру текст приглянётся - мало не покажется!.. :) (Я уже представил...) Хотя вряд ли - если в тексте больше 8 слов - рокеры обычно не берутся... Видимо kw не хватает... :)
Юрий, вот и мне эта фраза про чудеса, сделанные своими руками, не близка, потому и захотелось высказаться о той (или нарицательно тех) Ассоль, что не дождалась явленного (не сделанного) чуда... Грина я тоже люблю (а первоначально паруса у него были - красные, а не алые)... Музыку надо попросить Грея заказать, кто девущку танцует... А кому заказать... Покрасу наверное. С уважением, Л.С.
Леонид, Вам как автору "Ассоли" признаюсь, что не люблю "Алые паруса". Они мне представляются относительной неудачей Грина, которого я почитаю как истинного гения. Но все же чудеса, которые можно купить в лавке на рынке, меня не вдохновляют. Зато Ваша реплика привела в восторг. Только кому заказать музыку? :)))
Возможно, но вторая строфа несет на себе повышенную смысловую нагрузку: в ней Ассоль, не дождавшаяся Грея, т.е. Ассоль не из книги Грина, а из реальной жизни, в которой живет где-то рядом и сам Грин со своим Гулем... И Ассоль уже немало лет... Собственно, ради этого и написано было стихотворение. С уважением, Л.С.
К омментарии
ответ 2
ответ
Уважаемый Юрий!
Спасибо за внимание к моему переводу. Возможно, когда-нибудь я к нему и вернусь (скажем, если возникнет вопрос о публикации), и тогда обязательно рассмотрю Ваши замечания.
Хотел бы ответить только на одно - по поводу "минным" и "по минным". В оригинале, на мой взгляд, нет той игры слов (звуков), которую Вы усмотрели, поскольку "мiнних" пишется через "i", а "поминних" через "и", и расстояние между этими словами примерно такое же, как между словами "кiт" и "кит". Не думаю, что автор затевал стихотворение ради этой параллели, так как для носителя языка (каковым, в общем-то, являюсь и я) этой параллели, на мой взгляд, нет.
Естественно, Вы имеете право и на другую трактовку.
Мне не хотелось бы вступать на страницах сайта в дискуссию ни по этому вопросу, ни по какому другому, так что данный ответ пишется скорее как исключение из моего общего правила.
Ммдддяяя... а вот я чота не уловил...
...может быть так: "...канет вскорости под лёд..."?..
и чота последний катрен как-то туманен... или это в смысле: не знаю как, но знаю где?.. :о)bg
Сергей, спасибо Вам за знакомство с таким замечательным стихотворением. Ваш перевод весьма неплох, но в нем имеется целый ряд существенных, с моей точки зрения, недочетов.
1. Мы капельки ртути, простые такие - выражение "простые такие" не из этого стихотворения, а из уличного разговора. А "такие" стоит только ради рифмы с "нагие".
2. средь ровного поля, безмерности лет, - безмерность лет показалась мне штампом.
3. шальные, благие, босые, нагие, - босые и нагие - это в какой-то мере тавтология. Если уж нагой, то, наверно, и босой. Разве нет? Напоминает народное ироническое "И наг, и бос, и без пояса". О благости же капель ртути в оригинале как будто не сказано.
4. хоть капли - как люди, пускай и безглазы, - получается, что люди безглазы. А если все-таки капли, то при их безглазости у них имеются прочие органы чувств?
5. средь минных...
средь минных...
средь минных полей. - самый капитальный недочет. У Издрыка, насколько я смог уловить, игра смыслов: по минным = поминным. У Вас этот ударный финал напрочь пропал. Ради него автор и затевал все стихотворение. Углядев этот просчет, я и взялся делать "Капельки ртути" по Вашим следам. Не обессудьте.
Ася Михайловна, Вы ничего не путаете? Разве "Дон Кихот”, "Путешествия Гулливера”, “Приключения Тома Сойера и Геккльберри Финна” изначально были предназначены для детского чтения? Или Вы говорите об адаптированных версиях этих книг? И разве стоило адаптировать эти великие книги? Помню свои разочарование, обиду и досаду, когда после чего-то адаптированного наткнулся на подлинную версию книги. Я-то думал, что я ее читал.
Раньше в детских библиотеках литература располагалась "по классам". Я учился примерно в пятом, когда на стенде для десятого класса приметил "Витязя в тигровой шкуре". Попросил почитать - мне не дали, сколько я ни просил в течение ряда лет. Было жутко обидно, там были потрясающие иллюстрации. Если я, по мысли библиотекарей, ничего бы не понял в "Витязе...", то хоть бы картинки посмотрел. До сих пор руки не дошли прочесть. Вот вам и детская литература...
Когда я устал своему 4-5-летнему сыну читать на ночь бесконечных Маршаков, Перро, Андерсенов и пр., я потихоньку взялся за русскую классику. Мы прочли "Мертвые души", "Героя нашего времени" и даже "Горе от ума". Когда я спросил его после Лермонтова, что ему больше всего понравилось, он ответил: "Княжна Мэри". Я был поражен. Слушал он очень внимательно, иногда задавал вопросы, а когда уставал, начинал кряхтеть. Значит, пора было закругляться и желать "Спокойной ночи".
Думаю, в самом феномене детской литературы заложен некий подвох. Человек может в детстве читать ее сколько угодно, а до взрослой так и не добраться.
Серьёзную тему поднял, Ицхак. Исповедальная роль Интернета...
Вот миниатюра, примерно о том же:
Человек порой даже не может плакать - так ему на сердце тяжело. Тогда резон поплакать за него кому-нибудь другому. И радостно при этом видеть, как человеку, попавшему в беду, сразу же становится легче от такого дружеского жеста.
Здоровья и новых стихотворений!
"И от всех наших бед уйдём в Индию", - говорил Афанасий Никитин. И у нас с тобой есть своя Индия - поэзия...
Удачи, Владислав!
М ♫ ♪♫ ♪ ♫ ♪ И
Re: Не ливанский елей...
Леонид Советников 2011-04-09 22:14:24
Спасибо, Ваня! А я не далее как сегодня прошел шоферскую комиссию.
Re: Не ливанский елей...
Леонид Советников 2011-04-09 22:17:41
Эдуард, спасибо! Ваши стихи весьма-весьма бывают хороши!
Re: Не ливанский елей...
Леонид Советников 2011-04-09 20:28:36
Спасибо, Дима. А в воронежском? "Подъеме" я не печатался (шутка юмора).
Как бы я хотел, чтобы хоть что-то вернулось оттуда сюда! Ваш Лёня.
Re: И смысла не отбрасываю тень я...
Леонид Советников 2011-04-17 13:06:51
Спасибо, Владимир. И для меня - в Ваших...
Re: Есть проницательность. Есть тайна...
Леонид Советников 2011-04-23 16:55:19
Спасибо, Эд!
Песня бесконечна. И даже не прощается.))
Re: Ассоль
Владимир Мялин 2011-05-10 13:42:02
Точно - Дмитрий:)
Re: Ассоль
Леонид Советников 2011-05-10 12:54:45
Это, по-моему, Дмитрий. :))
Re: Ассоль
Владимир Мялин 2011-05-10 10:30:13
Моего - кажется, Дмитрий звали, а Вашего, Юрий, - не знаю:)
Re: Ассоль
Юрий Арустамов 2011-05-09 23:36:04
А как же звали того, который написал любимую песню Сталина "Вар, вар, вар, варвар,
Я еду в Париж". (Фильм "Три мушкетера") ?
Re: Ассоль
Владимир Мялин 2011-05-09 22:51:41
Здоровался с тем, который написал "братишку Будённого":)
Re: Ассоль
Леонид Советников 2011-05-09 20:14:10
Спасибо, Владимир!
Было ведь четыре брата: Самуил, Михаил, Даниил... имени самого младшего не знаю.
Re: Ассоль
Леонид Советников 2011-05-09 08:59:14
видимо:))
Re: Ассоль
Дмитрий Ильин 2011-05-08 15:55:34
Думаю Покрас нужного цвета не даст...
:)
А вот не дай бог какому-нибудь рокеру текст приглянётся - мало не покажется!.. :) (Я уже представил...) Хотя вряд ли - если в тексте больше 8 слов - рокеры обычно не берутся...
Видимо kw не хватает...
:)
Re: Ассоль
Леонид Советников 2011-05-07 21:18:22
Юрий, вот и мне эта фраза про чудеса, сделанные своими руками, не близка, потому и захотелось высказаться о той (или нарицательно тех) Ассоль, что не дождалась явленного (не сделанного) чуда... Грина я тоже люблю (а первоначально паруса у него были - красные, а не алые)...
Музыку надо попросить Грея заказать, кто девущку танцует...
А кому заказать... Покрасу наверное.
С уважением, Л.С.
Re: Ассоль
Юрий Арустамов 2011-05-07 20:05:12
Леонид, Вам как автору "Ассоли" признаюсь, что не люблю "Алые паруса". Они мне представляются относительной неудачей Грина, которого я почитаю как истинного гения. Но все же чудеса, которые можно купить в лавке на рынке, меня не вдохновляют. Зато Ваша реплика привела в восторг. Только кому заказать музыку? :)))
Re: Ассоль
Леонид Советников 2011-05-07 19:45:55
Тут нужны Долматовский с Матусовским.))
Re: Ассоль
Юрий Садовский 2011-05-07 13:41:58
Нам не дано предугадать...
А посему, просто желаю добра Ассоль - той, что из реальной жизни!
Ю.С.
Re: Ассоль
Леонид Советников 2011-05-07 13:17:29
Возможно, но вторая строфа несет на себе повышенную смысловую нагрузку: в ней Ассоль, не дождавшаяся Грея, т.е. Ассоль не из книги Грина, а из реальной жизни, в которой живет где-то рядом и сам Грин со своим Гулем... И Ассоль уже немало лет... Собственно, ради этого и написано было стихотворение.
С уважением, Л.С.
Re: А жизнь... ее не зарифмуешь...
Леонид Советников 2011-05-06 23:38:32
Спасибо, Вадим.
Л.С.
Re: Глухие пятна трав за домом...
Леонид Советников 2011-05-15 12:46:12
Спасибо, Лилианна! Стараюсь при написании отсекать всё лишнее.
Л.С.