Дата: 22-11-2015 | 14:02:49
(с украинского)
Мы капельки ртути, простые такие,
средь ровного поля, безмерности лет, -
шальные, благие, босые, нагие,
катиться умеем, а жить - ещё нет.
Ночами и днями - щенячьи проказы,
животная жадность, звериный запал,
хоть капли - как люди, пускай и безглазы,
как свет неспокойный, отлитый в металл.
Но вот проступают пророчества жутью,
и страх всё сильнее, уныние - злей,
а мы растекаемся мелкою ртутью
средь минных...
средь минных...
средь минных полей.
(перевод от 29 мая 2015)
Оригинал:
http://izdryk-y.livejournal.com/231626.html
Ю.Iздрик
Метаметалургiя
ми – крапельки ртуті на рівному полі
на сірій безмірній пустій площині
рухливі прудкі досконалі і голі
котитись навчились а жити – ще ні
щенячі забави щоночі щоднини
тваринна захланність звірячий запал
хоч крапелька кожна – це майже людина
і світло тремтливе відлите в метал
але проступають пророцтва забуті
і стеляться світом зневіра і страх
а ми розтікаємось краплями ртуті
по мінних..
по мінних..
по мінних полях
Сергей Шоргин, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1075 № 115861 от 22.11.2015
6 | 4 | 2141 | 20.04.2024. 09:20:06
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Михаил Макаров", "Барбара Полонская", "Валентина Варнавская", "Юрий Лифшиц", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Метаметаллургия (из Ю.Издрыка) Сергей Шоргин
Автор Сергей Шоргин
Дата: 25-11-2015 | 11:41:10
Уважаемый Юрий!
Спасибо за внимание к моему переводу. Возможно, когда-нибудь я к нему и вернусь (скажем, если возникнет вопрос о публикации), и тогда обязательно рассмотрю Ваши замечания.
Хотел бы ответить только на одно - по поводу "минным" и "по минным". В оригинале, на мой взгляд, нет той игры слов (звуков), которую Вы усмотрели, поскольку "мiнних" пишется через "i", а "поминних" через "и", и расстояние между этими словами примерно такое же, как между словами "кiт" и "кит". Не думаю, что автор затевал стихотворение ради этой параллели, так как для носителя языка (каковым, в общем-то, являюсь и я) этой параллели, на мой взгляд, нет.
Естественно, Вы имеете право и на другую трактовку.
Мне не хотелось бы вступать на страницах сайта в дискуссию ни по этому вопросу, ни по какому другому, так что данный ответ пишется скорее как исключение из моего общего правила.
Тема: Re: Re: Re: Метаметаллургия (из Ю.Издрыка) Сергей Шоргин
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 25-11-2015 | 13:39:36
Спасибо, Сергей, за ответ. Тоже не для спора. Немецкие слова Schwan и Schwein тоже разные, но тем не менее созвучные. И это наводит на определенные размышления. То же самое, на мой взгляд, и здесь.
Тема: Re: Re: Re: Метаметаллургия (из Ю.Издрыка) Сергей Шоргин
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 25-11-2015 | 16:06:22
Насчет по минным=поминным, я, по всей видимости, оказался неправ.
Тема: Re: Метаметаллургия (из Ю.Издрыка) Сергей Шоргин
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 25-11-2015 | 10:25:21
Сергей, спасибо Вам за знакомство с таким замечательным стихотворением. Ваш перевод весьма неплох, но в нем имеется целый ряд существенных, с моей точки зрения, недочетов.
1. Мы капельки ртути, простые такие - выражение "простые такие" не из этого стихотворения, а из уличного разговора. А "такие" стоит только ради рифмы с "нагие".
2. средь ровного поля, безмерности лет, - безмерность лет показалась мне штампом.
3. шальные, благие, босые, нагие, - босые и нагие - это в какой-то мере тавтология. Если уж нагой, то, наверно, и босой. Разве нет? Напоминает народное ироническое "И наг, и бос, и без пояса". О благости же капель ртути в оригинале как будто не сказано.
4. хоть капли - как люди, пускай и безглазы, - получается, что люди безглазы. А если все-таки капли, то при их безглазости у них имеются прочие органы чувств?
5. средь минных...
средь минных...
средь минных полей. - самый капитальный недочет. У Издрыка, насколько я смог уловить, игра смыслов: по минным = поминным. У Вас этот ударный финал напрочь пропал. Ради него автор и затевал все стихотворение. Углядев этот просчет, я и взялся делать "Капельки ртути" по Вашим следам. Не обессудьте.