Метаметаллургия (из Ю.Издрыка)

Дата: 22-11-2015 | 14:02:49

(с украинского)

Мы капельки ртути, простые такие,
средь ровного поля, безмерности лет, -
шальные, благие, босые, нагие,
катиться умеем, а жить - ещё нет.
Ночами и днями - щенячьи проказы,
животная жадность, звериный запал,
хоть капли - как люди, пускай и безглазы,
как свет неспокойный, отлитый в металл.
Но вот проступают пророчества жутью,
и страх всё сильнее, уныние - злей,
а мы растекаемся мелкою ртутью
средь минных...
средь минных...
средь минных полей. 


(перевод от 29 мая 2015)


Оригинал:
http://izdryk-y.livejournal.com/231626.html


Ю.Iздрик

Метаметалургiя


ми – крапельки ртуті на рівному полі
на сірій безмірній пустій площині
рухливі прудкі досконалі і голі
котитись навчились а жити – ще ні
щенячі забави щоночі щоднини
тваринна захланність звірячий запал
хоч крапелька кожна – це майже людина
і світло тремтливе відлите в метал
але проступають пророцтва забуті
і стеляться світом зневіра і страх
а ми розтікаємось краплями ртуті
по мінних..
по мінних..
по мінних полях

Сергей, спасибо Вам за знакомство с таким замечательным стихотворением. Ваш перевод весьма неплох, но в нем имеется целый ряд существенных, с моей точки зрения, недочетов.

1.  Мы капельки ртути, простые такие - выражение "простые такие" не из этого стихотворения, а из уличного разговора. А "такие" стоит только ради рифмы с "нагие".

2. средь ровного поля, безмерности лет, - безмерность лет показалась мне штампом.


3. шальные, благие, босые, нагие, - босые и нагие - это в какой-то мере тавтология. Если уж нагой, то, наверно, и босой. Разве нет? Напоминает народное ироническое "И наг, и бос, и без пояса". О благости же капель ртути в оригинале как будто не сказано.


4. хоть капли - как люди, пускай и безглазы, - получается, что люди безглазы. А если все-таки капли, то при их безглазости у них имеются прочие органы чувств?


5. средь минных...
средь минных...
средь минных полей. - самый капитальный недочет. У Издрыка, насколько я смог уловить, игра смыслов: по минным = поминным. У Вас этот ударный финал напрочь пропал. Ради него автор и затевал все стихотворение. Углядев этот просчет, я и взялся делать "Капельки ртути" по Вашим следам. Не обессудьте.

Уважаемый Юрий!

Спасибо за внимание к моему переводу. Возможно, когда-нибудь я к нему и вернусь (скажем, если возникнет вопрос о публикации), и тогда обязательно рассмотрю Ваши замечания.

Хотел бы ответить только на одно - по поводу "минным" и "по минным". В оригинале, на мой взгляд, нет той игры слов (звуков), которую Вы усмотрели, поскольку "мiнних" пишется через "i", а "поминних" через "и", и расстояние между этими словами примерно такое же, как между словами "кiт" и "кит". Не думаю, что автор затевал стихотворение ради этой параллели, так как для носителя языка (каковым, в общем-то, являюсь и я) этой параллели, на мой взгляд, нет. 

Естественно, Вы имеете право и на другую трактовку.

Мне не хотелось бы вступать на страницах сайта в дискуссию  ни по этому вопросу, ни по какому другому, так что данный ответ пишется скорее как исключение из моего общего правила.


Спасибо, Сергей, за ответ. Тоже не для спора. Немецкие слова Schwan и Schwein тоже разные, но тем не менее созвучные. И это наводит на определенные размышления. То же самое, на мой взгляд, и здесь.

Насчет по минным=поминным, я, по всей видимости, оказался неправ.