К омментарии

Естественно не у работника склада или оператора машины :)

Пока хочу сказать следующее:


Вот эти глаголы из второй строфы, везде подлежащее – лир. герой.

Hei-de expor-lhe - буду показывать

Chamar-lhe – называть её

E ser – и быть (грубо говоря буду быть, буду представлять собой – я, а не она)

Юра, а зачем переводить португальцев, если Вы совсем не знаете португальского языка, по Вашим словам?


Дата и время: 18.12.2015, 10:27:08

Может быть. Можно подобрать другую скотинку. Например, орангутанга. У него есть хвост? Мне шимпанзизм подошел по его созвучию с коммунизмом. И я сочинял не естественнонаучный трактат. 

Если у португальского филолога - то давайте. Буду ждать.

Дата и время: 18.12.2015, 10:06:11

Давайте разбираться, тезка.


Вы цитируете 81-й псалом, но не говорите, к кому обращается Всевышний. Между тем: "1. Бог стал в сонме богов; среди богов произнес суд: 2. доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым?" Это говорится богам, а не людям, хотя толкователи это отрицают. Но тут налицо остатки политеизма, ведь Священное Писание, особенно Ветхий Завет, составлено из весьма разноречивых, а порой и противоречивых текстов. К этому же месту 81-го псалма отсылает и Евангелие от Иоанна. В конечном итоге, того, что Иисус называл Господа Своим Отцом, книжники и фарисеи Ему и не простили. Кстати, в Евангелии от Матфея Он неоднократно называет Себя Сыном Человеческим. Имеется подобное и у Иоанна.


"Человек человеку - бог" - в таком виде эту фразу приписывают Фейербаху, стоявшему со своим антропотеистическим учением практически на материалистических позициях. Вообще же эта сентенция взята из пьесы Цецилия Стация: Homo homini deus est, si suum officium sciat - «Человек человеку бог, если знает свои обязанности». Древние греки говаривали примерно то же: "Человек человеку божество: говорится о неожиданно получающих от кого-нибудь спасение или благодеяние". В этом смысле данная максима стала разрабатываться в последующей европейской философии, чаще всего материалистической.


Уместно, я думаю, в данной связи процитировать отрывок из статьи Новгородцева "Демократия на распутье": "«Если брать понятие демократии во всей строгости его значения — говорил Руссо — то истинной демократии никогда не было и не будет. Демократия, собственно говоря, приходится богам, а не людям». И замечательно, что Брайс, новейший исследователь демократических форм, обладающий громадными познаниями из области их практического применения, на основании всего, что он знает, повторяет слова Руссо: «если брать понятие демократии во всей строгости его значения, то истинной демократии никогда не было и не будет»".


Иными словами, за фразой "Человек человеку - бог", откуда бы ни было ее происхождение, тянется солидный материалистический (человекобожеский) шлейф, а Вы, насколько можно судить, придерживаетесь иных взглядов.

Верде имеет такую особенность - немногословие. Он обычно умещает в одной строфе целый маленький рассказ (это стихотворение не самое характерное), поэтому скуп в словах, часто его непросто понять. даже и португальцам. Expor-lhe и  Chamar-lhe имеют чёткую привязку к этой женщине, а вот ser никакой привязки не имеет.   Я поняла так.  Если хотите, я переспрошу моего знакомого португальца, но тогда надо подождать.

Его - смею сказать, что знаю лучше, чем Вас :) Я перевела почти всю его книгу, прочла много материала о нём и о его произведениях.  

Дата и время: 18.12.2015, 09:11:05

Какое тут обожествление, тезка? Удивили своим комментарием.
Разве мы не говорим кудесникам своего дела: "Да ты просто бог, дружище!"

Давайте вспомним 81 Псалом: «Я сказал: вы - боги, и сыны Всевышнего - все вы; но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей».

 

В Евангелии от Иоанна приводятся слова Иисуса: «Я и Отец - одно.

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?»


Дата и время: 18.12.2015, 05:49:34

Спасибо, Слава!!!

Буду продолжать.

Самые наилучшие пожелания!!!

Дата и время: 18.12.2015, 03:16:42

Вообще-то "Человек человеку - бог" - это обожествление человека. 

Тема:
Дата и время: 18.12.2015, 03:07:27

Вячеслав, вторично поздравляю Вас с публикацией! Желаю Вам получить мое поздравление до того, как его вторично удалят.

Дата и время: 18.12.2015, 02:08:00

Много слов, Ольга. Это общие места.

Дата и время: 18.12.2015, 02:05:17

Это аргумент.

Я совсем не знаю португальского, Ира, но не вижу, где лиргерой говорит о себе как об Иуде.


"Я назову тебя своим крестом и своей Голгофой, и менее, чем чучелом Иуды". Примерно так. Где там местоимение, относящееся к лиргерою? 

"Кстати, Вы заметили, что у Верде многие стихи названы множественным числом : "Героизмы". "Цинизмы", это один из штрихов к портрету его оригинальности". Заметил, но по-русски это звучит не ахти.


"Верде, надеюсь, женщин знал лучше, чем Вы". Теперь уже Вы говорите смешные вещи. Вы ни меня, ни его не знаете. 

Я стар учиться, Ира (слова Кента). Еще раз, последний, поскольку меня самого утомила наша дискуссия, а у Вас вроде как ощущается острая нехватка времени. Лиргерой Верде только собирается сказать эти громокипящие словеса своей мадаме. Собирается, а не говорит. И не факт, что скажет.  Там ведь будущее время, не так ли? Психологически это выглядит следующим образом. "Я ей и это скажу, и это, и так ее назову, и этак - она расплачется, а я расхохочусь". Лиргерой предвкушает свою месть, но не осуществляет. Мы не знаем, что дальше было. Потому что мужчина пока еще ей ничего не сказал. Иными словами, его речи - всего-навсего риторика, не более того. И относиться к ней всерьез не стоит.

Другое дело, если бы лиргерой сказал, что он все это осуществил на практике - и она расплакалась, а он ее "срезал". Но этого нет в данном стихотворении. Нет. Уффф! Я - все.

Для Вас логика очевидна, но в оригинале сказано: назову её своим крестом и своей Голгофой и буду ещё униженней, чем Иуда (там даже сказано "чучело Иуды"). Кстати, о том, что мужчина "никогда не назовёт себя униженным": у Верде есть стихотворение "Унижения" - вот первая строфа из него в моём переводе:


Отвратна нищета. Я – Иов неимущий,

Презренье Ваше я, приняв, боготворю,

И ради Вас в ночи я, будто к алтарю,

………Иду в театр гудящий и зовущий.

И, поверьте, я не исказила смысла строфы).

Кстати, Вы заметили, что у Верде многие стихи названы множественным числом : "Героизмы". "Цинизмы", это один из штрихов к портрету его оригинальности.

Верде, надеюсь, женщин знал лучше, чем Вы. Говорить с женщиной, чтобы её в чём-то убедить, чтобы увлечь её - надо её языком, ведь ты стараешься пробудить её чувства (не свои!).  Если уж использовать примеры, извольте: мужские духи должны нравиться женщинам, а женские - мужчинам. Слова героя этого стиха должны быть вкрадчивыми, прокрадывающимися в душу женщины на мягких лапах искусной лжи. А Ваш герой бьёт себя в грудь и обзывает женщину нехорошими словами :) Так что, Юра, учитесь, хотя бы у Верде. пока не поздно :)


Дата и время: 18.12.2015, 00:53:46

Елена Блаватская писала, что, только человекообразных, сделали из людей.

Тема:
Дата и время: 18.12.2015, 00:49:45

Спасибо, Леонид Борисвоич! Ну полностью с Вами сейчас согласен!!!..-:)))

Простите неофита за неуклюжесть!!!-:)))

Это возрастное!   А значит, пройдёт!!!-:)))

Не знаю, видимо. Как не знал, по-видимому, и Сезариу Верде. И вообще лирический субъект его стихотворения только намеревается сделать то, о чем он так страстно декларирует. Но сделал ли - вопрос. Логика же по поводу Иуды здесь очевидна: дама - это крест для лиргероя, стало быть, она - предатель, Иуда.

Замечательное стихотворение. С большим интересом прочитал его. Моей жене оно также понравилось.

Но дочка возразила. Ей кажется, что изложение носит слишком бытовой характер, исчезает острота евангельской притчи. Ниоткуда ведь не следует, например, что старший брат был такой добрый, как следует из Вашего текста.

Но мне кажется, что каждый имеет право на свою собственную интерпретацию. Ваш текст соответствует Вашему характеру и мироощущению. Ставлю десятку, хотя на сайте их уже отменили.

И Вы всерьёз считаете, что бия себя в грудь и обзывая любимую женщину Иудой, можно заставить её плакать? заставить её пожалеть лирического героя и почувствовать свою вину?! Бог с вами, Вы совсем женщин не знаете...  

Как всем давно известно, примеры ничего не могут ни опровергнуть. ни доказать. Юра, мне жаль своего времени, его у меня очень немного. Давайте закончим. 

Дата и время: 17.12.2015, 23:45:06

Ира, вот Вам и логика по поводу Иуды. Лиргерой называет любимую своим крестом, своей Голгофой. Стало быть, себя он считает Христом. Поэтому дама, пригвоздившая лиргероя к кресту, как раз Иуда.


Возвращаю прежний вариант.

Дата и время: 17.12.2015, 23:41:36

По-моему, Голгофа, крест, венец терновый из одного ряда. Ничего странного здесь не вижу. И перекликается со свадебным венцом. И вообще женщина - венец творения.


А насчет мужского и женского в переводах Вы напрасно иронизируете. Скажем, Щепкина-Куперник, переводя "Ромео и Джульетту", более убедительна в лирических сценах, нежели в дуэльных, хотя она весьма близка к оригиналу и там, и здесь.


 Фразу Frailty, thy name is woman! из "Гамлета" переводчики интерпретировали в зависимости от того, насколько они натерпелись от противоположного пола.

Кроме Лозинского, который предпочел перевести буквально: «Бренность, ты
Зовешься: женщина!».

Радлова: «Слабость — имя
Твое, о женщина!» - пошла по стопам Лозинского, несколько ослабив оригинал.

Полевой: "О женщины! ничтожество вам имя!"

Пастернак: "О женщины, вам имя вероломство!"


Вот и судите.

Тема:
Дата и время: 17.12.2015, 23:41:21

Игорь, доброе время. "Вид из окна" - здесь. :о)

С уважением, С.Т.

Расхохочусь ничуть не дальше от оригинала, я просто ещё раз перечла оригинал и поняла, что  "soltar uma risada" - это, скорее, не просто рассмеяться, но именно - расхохотаться. Так что, к Вашему переводу это не имеет никакого касания, Вы мне не служили образцом. :)

Юра, давайте прекратим спор, против Ваших аргументов (по образцу: я  - мужчина, поэтому я говорю по-мужски), как против лома - нет приёма :) Останемся каждый при своём мнении. 

Ну вот - расхохочусь. Уже подальше от подлинника и чуть ближе к моим корчам от смеха.


Мне очень хорошо понятна логика этого персонажа. Возможно, он ничего не скажет этой даме, которая его измучила. Поэтому - хотя бы мысленно - он будет выражаться резче. Я привел только один пример "женскости" Вашего текста, Ира. Но она присутствует едва ли не в каждой строке.


О той любви, что душу изглодала - здесь, кстати, непонятно, о чьей любви идет речь и кому она душу изглодала.


с той же силой ясной - 

 

униженный, усталый - мужчина себя скорее псом назовет, чем униженным.

 

Сорву покровы с мира, с наслажденья


Философом, изведавшим остуду.

 

Ну, и т.д.


А эта строчка весьма упруга: И вот, расхохочусь над ней тогда я…



Принадлежность к мужскому полу не даёт человеку преимущества при переводе стихов поэта-мужчины. Мужчины., как и женщины, бывают чрезвычайно разнообразными :) Так что, Ваш аргумент: " я более прав, поскольку это мужские стихи" просто смешон. Юра, а это звучит по-русски: "Я более прав"? Сказали бы ещё: "Я правее" :) 

Терновый венец - вообще не отсюда. Там - крест и Голгофа.  Как-то, на мой взгляд, странно назвать женщину своим терновым венцом, Вы не находите? Я Иуду выбросила, потому что не прочувствовала достаточно этот образ в этом тексте, не увидела его логику. В таком случае лучше убрать, чем использовать формально. 

В одном Вы правы, концовку мне надо было усилить. Сейчас я её исправила.