Ещё раз восстанавливаю свой исчезнувший ответ на замечание Владимира Кормана к моему переводу начала главы VI поэмы Теннисона "Принцесса" (ещё от 09.06.2013):
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (начало) Эмма Соловкова 2013-06-09 22:55:46
Спасибо за интерес к моим переводам. В указанной Вами строке после слова "руках" мне надо было, наверное, поставить запятую: "С дитя Психеи на руках, Принцесса". Также могу изменить эту строку следующим образом: "Прижав к себе дитя Психеи, Ида" или "К себе дитя Психеи прижимая".
Мне особенно приятно и дорого Ваше мнение! Оно всегда раскрывает самую суть произедения, которую автор вложил в поэтический текст так, как ему диктовала муза и умение.
"И прежний опыт выбросив, как хлам, ты сызнова, забыв азы и числа, у этого мальчишки жить учился. Ты, весь свой век скользивший по верхам, блуждавший в непролазных дебрях века – свет различил, почуял человека."
Ситуация, в которую попал Крымский полуостров - тяжёлая. Клубок трудностей вокруг него разрешится, но вряд ли очень скоро, и трудностей и потерь будет много. От крымчан требуется много мужества и необходимо единство, которого - увы ! - нет. Вся известная история Крыма, которой тысячи лет - сложная. Такая уж судьба.
То, что Вы сидите без света и всё-таки решили отозваться на мои стихи
меня глубоко растрогало. Значит в Вас, несмотря на обстановку, энергия
не иссякла и, можно надеяться, Вы выдержите все испытания.
Теперь о стихах. Так называемая "корона", составленная из 15 сонетных венков - форма объёмистая и трудоёмкая. Таких "корон" написано не очень много. Моя составлена 15 лет назад. Она опубликована в Интернете и на бумаге. Содержание - обеспокоенность обстановкой после всех наших революций и перестроек. Эти стихи прочитаны тысячами людей.
отзывы были, хотя и не много. Разгромных не видел, хорошие попадались. В связи с обновлением сайта, я свою "корону" временно убрал, чтобы поправить. Вношу небольшие изменения, но,
с моей точки зрения, мало что устарело. Жизнь, по прежнему, тревожная,
вопросов много, есть о чём поговорить и поразмышлять.
Спасибо, Александр, за отклик, за подробную консультацию. Вы до деталей подтвердили информацию, уже присланную мне Никитой Винокуровым в частном письме. Меня сбил с толку Иуда, который четко соотносился с крестом и Голгофой. Оказалось, что речь идет не столько об Иуде, сколько о соломенном чучеле Иуды, а это совсем другое дело. Кстати, Ира призналась, что сама не разобралась с этим образом. Теперь же все ясно, надо подумать, как все это передать, ибо, как Вы опять же правильно заметили, незнание языка не освобождает от ответственности за безбилетный проезд перевода.
За пару кусочков сахара спасибо. Надеюсь заслужить третий по исправлении неточности.
Когда с переводной ленты уйдут мои тексты, выложу "Слезы" Верде. Мне он показался интересным, напоминающим не то Бодлера, не то Рембо, а то и обоих сразу.
Еще раз спасибо.
Поправил. Не совсем то, но, думаю, это в духе Верде.
они в земле переплетаются - никак не расплетутся.."
(Булат Шалвович)
Опять же и про Бориса Леонидыча в помяннике Бориса Слуцкого, хотя и построже: "Лишь сосны с поэзией честно поступят: корнями обвив - никому не уступят".
Слышал: одному в Израиле пожелали 120 лет жизни, а он заартачился, мол, хватит и до 119. Спросили "Почему?" Хочу, говорит, чтобы на памятнике написали "Ушёл безвременно!"...-:)))
Общие места потому и общие, что толку от них никому и никакого нет. Каждый может их вывернуть в свою сторону, как лайковую перчатку. Мне только непонятно, что Вы хотели сказать. Высказаться о переводе Вы по незнанию языка не смогли. Хорошо. Но Вы могли сказать пару слов по поводу стишка как такового. Я обычно так и делаю, когда не знаю языка. А порой, представьте, захожу в сеть и делаю подстрочник с незнакомого языка, чтобы иметь о тексте хоть какое-то представление. Извиняться не стоило. Вам спасибо, что заглянули на огонек Рильке.
К омментарии
Ещё раз восстанавливаю свой исчезнувший ответ на замечание Владимира Кормана к моему переводу начала главы VI поэмы Теннисона "Принцесса" (ещё от 09.06.2013):
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (начало)
Эмма Соловкова 2013-06-09 22:55:46
Спасибо за интерес к моим переводам.
В указанной Вами строке после слова "руках" мне надо было, наверное, поставить запятую: "С дитя Психеи на руках, Принцесса". Также могу изменить эту строку следующим образом: "Прижав к себе дитя Психеи, Ида" или "К себе дитя Психеи прижимая".
Вот ещё, «для спиливания»:
Леса роняют кроны,
но мощно под землёй
ворочаются корни
корявой пятернёй.
(А. Вознесенский)
От наличия узкого словарного запаса иногда спасает Википедия, от отсутствия музыкального слуха – только чёрный список.
Но она не вернется, Вячеслав.
Владимиру Корману
Спасибо огромное, Владимир, за добрые слова!
Мне особенно приятно и дорого Ваше мнение! Оно всегда раскрывает самую суть произедения, которую автор вложил в поэтический текст так, как ему диктовала муза и умение.
Спасибо.
Спасибо, Юрий! Мне приятно это слышать!..-:)))
Спасибо, Сергей!
За "проникновенные стихи" можешь теперь мне тыкать всегда!..-:)))
Это круче брудершафта!..-:)))
Отлично, Сергей!
Я давно чувствовал, что Ты непременно набредёшь на этот кладезь для пародистов!
И.М. пародийные строки рождает (или создаёт?) в таком количестве, что Вам (пародистам!) ему памятник при жизни надо ставить!...-:)))
В одном его "Парикмахере" пародийного материала на полгода хватит.
Трудись! И будь здоров!!!
Годится.
Очень хорошо, Дмитрий. Но все же скучаете...
Глядский стишок-порошок!
наташка глядь какая жучка
глядь говорю давай погладь
совсем сдурел ты пашка штоли
сам глядь
Браво, Вячеслав!
Вячеславу Егиазарову
Замечательная лирика, прочувствованная, современная, никого не
повторяющая, с грустинкой говорящая о свежих молодых чувствах,
которые не испарились бесследно через десятки лет. И обо всём этом сказано с большим тактом свежо и проникновенно.
Спасибо.
ВК
"И прежний опыт выбросив, как хлам,
ты сызнова, забыв азы и числа,
у этого мальчишки жить учился.
Ты, весь свой век скользивший по верхам,
блуждавший в непролазных дебрях века –
свет различил, почуял человека."
Это НАСТОЯЩЕЕ!
Спасибо, Олег!
Очень хорошо, Вячеслав!
Вячеславу Егиазарову
Ситуация, в которую попал Крымский полуостров - тяжёлая. Клубок трудностей вокруг него разрешится, но вряд ли очень скоро, и трудностей и потерь будет много. От крымчан требуется много мужества и необходимо единство, которого - увы ! - нет. Вся известная история Крыма, которой тысячи лет - сложная. Такая уж судьба.
То, что Вы сидите без света и всё-таки решили отозваться на мои стихи
меня глубоко растрогало. Значит в Вас, несмотря на обстановку, энергия
не иссякла и, можно надеяться, Вы выдержите все испытания.
Теперь о стихах. Так называемая "корона", составленная из 15 сонетных венков - форма объёмистая и трудоёмкая. Таких "корон" написано не очень много. Моя составлена 15 лет назад. Она опубликована в Интернете и на бумаге. Содержание - обеспокоенность обстановкой после всех наших революций и перестроек. Эти стихи прочитаны тысячами людей.
отзывы были, хотя и не много. Разгромных не видел, хорошие попадались. В связи с обновлением сайта, я свою "корону" временно убрал, чтобы поправить. Вношу небольшие изменения, но,
с моей точки зрения, мало что устарело. Жизнь, по прежнему, тревожная,
вопросов много, есть о чём поговорить и поразмышлять.
ВК
И Вам спасибо, Вячеслав!
А мне все понраились!
Возьми любое:
"похмелье утро понедельник
я говорю своей врачу
дай денег или дай по морде
шучу"
Классно, тёзка!
Я тебя таким ещё не знал!
Спасибо!!!
-:)))
Спасибо, Александр, за отклик, за подробную консультацию. Вы до деталей подтвердили информацию, уже присланную мне Никитой Винокуровым в частном письме. Меня сбил с толку Иуда, который четко соотносился с крестом и Голгофой. Оказалось, что речь идет не столько об Иуде, сколько о соломенном чучеле Иуды, а это совсем другое дело. Кстати, Ира призналась, что сама не разобралась с этим образом. Теперь же все ясно, надо подумать, как все это передать, ибо, как Вы опять же правильно заметили, незнание языка не освобождает от ответственности за безбилетный проезд перевода.
За пару кусочков сахара спасибо. Надеюсь заслужить третий по исправлении неточности.
Когда с переводной ленты уйдут мои тексты, выложу "Слезы" Верде. Мне он показался интересным, напоминающим не то Бодлера, не то Рембо, а то и обоих сразу.
Еще раз спасибо.
Поправил. Не совсем то, но, думаю, это в духе Верде.
Сильная поэзия!
Спасибо!
Замечательно!
Спасибо, Владимир!
Просто бр-р-р!..-:))
Согласен, Юрий. Вы очень здорово ответили. Я вспомнил, что тоже по этому поводу высказывался в своем романе. Спасибо Вам.
Спасибо, дорогой Сережа!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Спасибо, дорогой Слава!!!
Признаюсь: Ваши стихи всегда украшение этого сайта!!!
Шлю самые наилучшие пожелания!!!
Спасибо, дорогой Сережа!!!
Твой комментарий особенно дорог!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Ну да, ну да...
"и его худые ноги - как будто корни той сосны,
они в земле переплетаются - никак не расплетутся.."
(Булат Шалвович)
Опять же и про Бориса Леонидыча в помяннике Бориса Слуцкого,хотя и построже: "Лишь сосны с поэзией честно поступят:
корнями обвив - никому не уступят".
Круг (Читающий!) - заземлилси... )
Спасибо Сергей, за добрые слова.
С уважением, Джемали.
Спасибо за поздравление, тёзка!
Слышал: одному в Израиле пожелали 120 лет жизни, а он заартачился, мол, хватит и до 119. Спросили "Почему?" Хочу, говорит, чтобы на памятнике написали "Ушёл безвременно!"...-:)))
Будь здоров!!!
Спасибо, Тёзка!
Ото ж!-:)
Спасибо Вячеслав Фараонович, за поддержку и добрые слова.
С уважением, Джемали.
Общие места потому и общие, что толку от них никому и никакого нет. Каждый может их вывернуть в свою сторону, как лайковую перчатку. Мне только непонятно, что Вы хотели сказать. Высказаться о переводе Вы по незнанию языка не смогли. Хорошо. Но Вы могли сказать пару слов по поводу стишка как такового. Я обычно так и делаю, когда не знаю языка. А порой, представьте, захожу в сеть и делаю подстрочник с незнакомого языка, чтобы иметь о тексте хоть какое-то представление. Извиняться не стоило. Вам спасибо, что заглянули на огонек Рильке.