К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 02.10.2016, 21:26:08

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 02.10.2016, 20:57:16

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович! Наконец-то я добрался до Орфея, чтобы в очередной раз поблагодарить Вас за работу, которую я должен делать сам, но, увы, ни сил, ни времени для этого почти не осталось, да и Интернет не везде, где мне приходится бывать, работает устойчиво... Так что отвечаю урывками и не всегда так, как хотелось бы...

С БУ,

СШ

"Я за тобою следую тенью, я привыкаю к несовпаденью"...:)


Так я и написал, Александр, с улыбкой: "Теперь, надеюсь, мы лучше Геррика знаем, что Эвридика следовала тенью за Орфеем.:)"! Естественно, я не мог воспользоваться текстом Овидия, чтобы доказать Вам, что именно тень Эвридики следовала за Орфеем. Поэтому и привёл "цитатки" из Куна. Ну, да ладно...

Александр Владимирович, по моему, вполне убедительно рассказал об обороте "следовать тенью за кем-то". Мне, собственно, здесь добавить нечего...

Но Вам, Александр, Викторович, тоже большое СПАСИБО! Приведя Овидия, Вы меня натолкнули на мысль приблизить текст Геррика к овидиевскому, т.е. сделать аллюзию, построенную на цитате из первоисточника (хотя и в переводе). Поэтому я, пожалуй, тьму переделаю на мглу. Тем более, что она у меня тоже густая, как у Овидия: густою укутанной мглою.

С БУ,

СШ

Да, Александр, есть такое. СпасиБо! Я пытался что-нибудь придумать с рифмами: земных, людских, мирских и т.п., но, увы, путных вариантов не случилось. Подумаю ещё, т.к. недостаток, действительно, серьёзный.

С БУ,

СШ

Вот и жена мне сказала: - Красиво как! А устами жены глаголет...:)

СпасиБо, Александр! Вы здорово мне помогли, особенно со "стал прах". А слово "ветвия" я не сдал бы ни при каких условиях!

Удачи Вам и всех благ!

С БУ,

СШ 

Вячеславу Егиазаову

Большое спасибо !

ВК

Автор Автор удален
Дата и время: 02.10.2016, 16:35:36

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 02.10.2016, 16:25:02

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 02.10.2016, 16:18:06

Комментарий удален

«Выдумать» - русскому уху привычно, оттого и ложится в пиррихий без проблем.  А «ветвия» - и непривычно и здесь при втором ударении даёт грамматически нормальную фразу. Имхо, конечно. Возможно, общий контекст выручает.

:)


Я не физик, увы. В общем Вашу мысль, Сергей, я понял, но мне ближе версия Никиты. Поэтому оставляю как есть. Боюсь, что лучше у меня и не получится.

С БУ,

СШ


А пиррихий, Никита?

"И лучше выдумать не мог"

:)

Уважаемый Владислав,

прочтите, пожалуйста, моё письмо в вашей почте.

В спор не вмешиваюсь, но всегда читаю А.Флорю с благодарностью за истинное уважение к русскому языку (к языку вообще).

А.М.

Я тогда уберу там, "служебную" часть коммента. Пусть останутся только эмоции )

Дата и время: 02.10.2016, 14:33:41

Понял. Спасибо . 

Понятно. Но разве здесь access не часть выражения have access to do smth (зд. to hurt) ?

Т.е. , говоря канцелярским языком, соблазны не опасны, даже когда мы в зоне их досягаемости ?

Я не оспариваю Вашего прочтения, Сергей. Оно интересно, но, по-моему, в данном случае чисто индивидуально и к переводу СШ отношения не имеет. Для собственного варианта – конечно, без вопросов :)


Я признал, Никита, что  access - сложный нюанс в этом тексте и дал рабочее определение термина, интерпретировав физической аналогией. 

Относится этот термин как раз не к  Satan а к соблазнам (я бы не стал их смешивать). А вот willingness у Геррика, как я объяснял С.Шестакову, имеет двойственную природу - грамматически относясь к Сатане, но при этом соотносясь с соблазнами.

Я бы не сводил эту эпиграмму к простой моральной сентенции, как это у Северянина. Мне нравится здесь вот это самое Дьявол не придёт. если его не вызвать, которое мне почудилось у Геррика - здесь и готика и что-то очень современное.


Икты, Сергей. Куда от них денешься...  :)

И я не очень понял, что за “переход”, Сергей, если Satan и есть the tempter?

 

По-моему, тут примерно то, что Северянин писал о пьянстве Фофанова: …без предрасположения к чему-либо мы в это «что-либо» не втягиваемся...

 

:)


СпасиБо всем участникам дискуссии! Вижу, что разобрались и без моего участия. 

Добавлю только, что слово "ветвия" не имеет т.н. второстепенного ударения, поэтому строка "и в тЕнь под вЕтвия твоИ", кмк, читается так же, как и видится.  Да и по смыслу там "я" не должно появляться...

С БУ,

СШ


Автор Vir Varius
Дата и время: 02.10.2016, 12:20:07

Нина, безумно рад Вашему отклику!

Каюсь, даже не знал о Вашей похвале.

Скорее всего, Вы оставили отзыв на страничке Избранного Детской Комнаты с моими стихами, которая была удалена нашим многоуважаемым редактором.


Спасимяу!

Спасибо, Сергей! Согласен. Действительно, без "б" получше будет. 

Вариант с понравившейся Вам рифмой  помещаю здесь:


С твоею смертью, раньше - нет,

Твой новый труд, Ральф, выйдет в свет -

Болтают люди бессердечно.

О, если мог бы жить ты вечно!


С наилучшими пожеланиями,

Вяч. Маринин

Дата и время: 02.10.2016, 11:49:24

Спасибо, дружище, рад тебе несказанно; заглядывай почаще.

С наилучшими пожеланиями,

С. Д.



Игорь, благодарю!!! )))

Спасибо, что читаете!

Прекрасная эпиграмма вышла у Вас, Вячеслав. Особенно это - бессердечно-вечно.

Вот только, если Б Вам выпутаться из этих Б-БЫ в последней строке - и всё прозвучало БЫ на диво афористично.

По-Пушкински!

С уважением, Сергей.



Дата и время: 02.10.2016, 11:11:04

872 дня город был в блокаде.

Конечно, фазовый переход, Сергей! Какой ещё? Для нас с Вами, как физиков (по совместительству с лириками) это очевидно. Когда соблазны воскуряются, обращаясь в Сатану. Это как раз самое сложное место для перевода - этот access - и свой буквальный, по сути, перевод (хотя и для убедительности срифмованный) я дал для пояснения смысла.

Willingness у Геррика грамматически относится к Сатане, т.е. Сатана не придёт, если Вы не пожелаете - не вызовёте Его. Согласитесь, очень современная мысль, достойная, чтоб её адекватно передать в переводе. 

У Геррика в этой миниатюре заложена определённая аберрация между Сатаной и соблазнами, и  willingness относится к обоим - т.е. мы пожелаем (соблазнимся!) и тем самым призовём Сатану. Так соблазны переходят в Сатану. 
Ну а если держаться от соблазнов в стороне, они вреда не принесут. Очевидно, что эта простая моральная сентенция тоже заложена у Геррика, но смысл миниатюрки не сводится только к ней.

С уважением, Сергей.

Замечательно, Люда!