СпасиБо, Александр Владимирович! Наконец-то я добрался до Орфея, чтобы в очередной раз поблагодарить Вас за работу, которую я должен делать сам, но, увы, ни сил, ни времени для этого почти не осталось, да и Интернет не везде, где мне приходится бывать, работает устойчиво... Так что отвечаю урывками и не всегда так, как хотелось бы...
"Я за тобою следую тенью, я привыкаю к несовпаденью"...:)
Так я и написал, Александр, с улыбкой: "Теперь, надеюсь, мы лучше Геррика знаем, что Эвридика следовала тенью за Орфеем.:)"! Естественно, я не мог воспользоваться текстом Овидия, чтобы доказать Вам, что именно тень Эвридики следовала за Орфеем. Поэтому и привёл "цитатки" из Куна. Ну, да ладно...
Александр Владимирович, по моему, вполне убедительно рассказал об обороте "следовать тенью за кем-то". Мне, собственно, здесь добавить нечего...
Но Вам, Александр, Викторович, тоже большое СПАСИБО! Приведя Овидия, Вы меня натолкнули на мысль приблизить текст Геррика к овидиевскому, т.е. сделать аллюзию, построенную на цитате из первоисточника (хотя и в переводе). Поэтому я, пожалуй, тьму переделаю на мглу. Тем более, что она у меня тоже густая, как у Овидия: густою укутанной мглою.
Да, Александр, есть такое. СпасиБо! Я пытался что-нибудь придумать с рифмами: земных, людских, мирских и т.п., но, увы, путных вариантов не случилось. Подумаю ещё, т.к. недостаток, действительно, серьёзный.
«Выдумать» - русскому уху привычно, оттого и ложится в
пиррихий без проблем. А «ветвия» - и непривычно и здесь при втором ударении даёт грамматически нормальную фразу. Имхо, конечно. Возможно, общий контекст выручает.
Понятно. Но разве здесь access
не часть выражения have
access to do smth (зд. to
hurt) ?
Т.е. , говоря канцелярским языком, соблазны не опасны, даже
когда мы в зоне их досягаемости ?
Я не оспариваю Вашего прочтения, Сергей. Оно интересно, но,
по-моему, в данном случае чисто индивидуально и к переводу СШ отношения не
имеет. Для собственного варианта – конечно, без вопросов :)
Я признал, Никита, что
access - сложный нюанс в этом тексте и дал рабочее определение термина, интерпретировав физической аналогией.
Относится этот термин как раз не к
Satan а к соблазнам (я бы не стал их смешивать). А вот
willingness у Геррика, как я объяснял С.Шестакову, имеет двойственную природу - грамматически относясь к Сатане, но при этом соотносясь с соблазнами.
Я бы не сводил эту эпиграмму к простой моральной сентенции, как это у Северянина. Мне нравится здесь вот это самое Дьявол не придёт. если его не вызвать, которое мне почудилось у Геррика - здесь и готика и что-то очень современное.
СпасиБо всем участникам дискуссии! Вижу, что разобрались и без моего участия.
Добавлю только, что слово "ветвия" не имеет т.н. второстепенного ударения, поэтому строка "и в тЕнь под вЕтвия твоИ", кмк, читается так же, как и видится. Да и по смыслу там "я" не должно появляться...
Конечно, фазовый переход, Сергей! Какой ещё? Для нас с Вами, как физиков (по совместительству с лириками) это очевидно. Когда соблазны воскуряются, обращаясь в Сатану. Это как раз самое сложное место для перевода - этот
access - и свой буквальный, по сути, перевод (хотя и для убедительности срифмованный) я дал для пояснения смысла.
Willingness
у Геррика грамматически относится к Сатане, т.е. Сатана не придёт, если Вы не пожелаете - не вызовёте Его. Согласитесь, очень современная мысль, достойная, чтоб её адекватно передать в переводе.
У Геррика в этой миниатюре заложена определённая аберрация между Сатаной и соблазнами, и
willingness относится к обоим - т.е. мы пожелаем (соблазнимся!) и тем самым призовём Сатану. Так соблазны переходят в Сатану. Ну а если держаться от соблазнов в стороне, они вреда не принесут. Очевидно, что эта простая моральная сентенция тоже заложена у Геррика, но смысл миниатюрки не сводится только к ней.
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
СпасиБо, Александр Владимирович! Наконец-то я добрался до Орфея, чтобы в очередной раз поблагодарить Вас за работу, которую я должен делать сам, но, увы, ни сил, ни времени для этого почти не осталось, да и Интернет не везде, где мне приходится бывать, работает устойчиво... Так что отвечаю урывками и не всегда так, как хотелось бы...
С БУ,
СШ
"Я за тобою следую тенью, я привыкаю к несовпаденью"...:)
Так я и написал, Александр, с улыбкой: "Теперь, надеюсь, мы лучше Геррика знаем, что Эвридика следовала тенью за Орфеем.:)"! Естественно, я не мог воспользоваться текстом Овидия, чтобы доказать Вам, что именно тень Эвридики следовала за Орфеем. Поэтому и привёл "цитатки" из Куна. Ну, да ладно...
Александр Владимирович, по моему, вполне убедительно рассказал об обороте "следовать тенью за кем-то". Мне, собственно, здесь добавить нечего...
Но Вам, Александр, Викторович, тоже большое СПАСИБО! Приведя Овидия, Вы меня натолкнули на мысль приблизить текст Геррика к овидиевскому, т.е. сделать аллюзию, построенную на цитате из первоисточника (хотя и в переводе). Поэтому я, пожалуй, тьму переделаю на мглу. Тем более, что она у меня тоже густая, как у Овидия: густою укутанной мглою.
С БУ,
СШ
Да, Александр, есть такое. СпасиБо! Я пытался что-нибудь придумать с рифмами: земных, людских, мирских и т.п., но, увы, путных вариантов не случилось. Подумаю ещё, т.к. недостаток, действительно, серьёзный.
С БУ,
СШ
Вот и жена мне сказала: - Красиво как! А устами жены глаголет...:)
СпасиБо, Александр! Вы здорово мне помогли, особенно со "стал прах". А слово "ветвия" я не сдал бы ни при каких условиях!
Удачи Вам и всех благ!
С БУ,
СШ
Вячеславу Егиазаову
Большое спасибо !
ВК
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
«Выдумать» - русскому уху привычно, оттого и ложится в пиррихий без проблем. А «ветвия» - и непривычно и здесь при втором ударении даёт грамматически нормальную фразу. Имхо, конечно. Возможно, общий контекст выручает.
:)
Я не физик, увы. В общем Вашу мысль, Сергей, я понял, но мне ближе версия Никиты. Поэтому оставляю как есть. Боюсь, что лучше у меня и не получится.
С БУ,
СШ
А пиррихий, Никита?
"И лучше выдумать не мог"
:)
Уважаемый Владислав,
прочтите, пожалуйста, моё письмо в вашей почте.
В спор не вмешиваюсь, но всегда читаю А.Флорю с благодарностью за истинное уважение к русскому языку (к языку вообще).
А.М.
Я тогда уберу там, "служебную" часть коммента. Пусть останутся только эмоции )
Понял. Спасибо .
Понятно. Но разве здесь access не часть выражения have access to do smth (зд. to hurt) ?
Т.е. , говоря канцелярским языком, соблазны не опасны, даже когда мы в зоне их досягаемости ?
Я не оспариваю Вашего прочтения, Сергей. Оно интересно, но, по-моему, в данном случае чисто индивидуально и к переводу СШ отношения не имеет. Для собственного варианта – конечно, без вопросов :)
Я признал, Никита, что access - сложный нюанс в этом тексте и дал рабочее определение термина, интерпретировав физической аналогией.
Относится этот термин как раз не к Satan а к соблазнам (я бы не стал их смешивать). А вот willingness у Геррика, как я объяснял С.Шестакову, имеет двойственную природу - грамматически относясь к Сатане, но при этом соотносясь с соблазнами.
Я бы не сводил эту эпиграмму к простой моральной сентенции, как это у Северянина. Мне нравится здесь вот это самое Дьявол не придёт. если его не вызвать, которое мне почудилось у Геррика - здесь и готика и что-то очень современное.
Икты, Сергей. Куда от них денешься... :)
И я не очень понял, что за “переход”, Сергей, если Satan и есть the tempter?
По-моему, тут примерно то, что Северянин писал о пьянстве Фофанова: …без предрасположения к чему-либо мы в это «что-либо» не втягиваемся...
:)
СпасиБо всем участникам дискуссии! Вижу, что разобрались и без моего участия.
Добавлю только, что слово "ветвия" не имеет т.н. второстепенного ударения, поэтому строка "и в тЕнь под вЕтвия твоИ", кмк, читается так же, как и видится. Да и по смыслу там "я" не должно появляться...
С БУ,
СШ
Нина, безумно рад Вашему отклику!
Каюсь, даже не знал о Вашей похвале.
Скорее всего, Вы оставили отзыв на страничке Избранного Детской Комнаты с моими стихами, которая была удалена нашим многоуважаемым редактором.
Спасимяу!
Спасибо, Сергей! Согласен. Действительно, без "б" получше будет.
Вариант с понравившейся Вам рифмой помещаю здесь:
С твоею смертью, раньше - нет,
Твой новый труд, Ральф, выйдет в свет -
Болтают люди бессердечно.
О, если мог бы жить ты вечно!
С наилучшими пожеланиями,
Вяч. Маринин
Спасибо, дружище, рад тебе несказанно; заглядывай почаще.
С наилучшими пожеланиями,
С. Д.
Игорь, благодарю!!! )))
Спасибо, что читаете!
Прекрасная эпиграмма вышла у Вас, Вячеслав. Особенно это - бессердечно-вечно.
Вот только, если Б Вам выпутаться из этих Б-БЫ в последней строке - и всё прозвучало БЫ на диво афористично.
По-Пушкински!
С уважением, Сергей.
872 дня город был в блокаде.
Конечно, фазовый переход, Сергей! Какой ещё? Для нас с Вами, как физиков (по совместительству с лириками) это очевидно. Когда соблазны воскуряются, обращаясь в Сатану. Это как раз самое сложное место для перевода - этот access - и свой буквальный, по сути, перевод (хотя и для убедительности срифмованный) я дал для пояснения смысла.
Willingness у Геррика грамматически относится к Сатане, т.е. Сатана не придёт, если Вы не пожелаете - не вызовёте Его. Согласитесь, очень современная мысль, достойная, чтоб её адекватно передать в переводе.
У Геррика в этой миниатюре заложена определённая аберрация между Сатаной и соблазнами, и willingness относится к обоим - т.е. мы пожелаем (соблазнимся!) и тем самым призовём Сатану. Так соблазны переходят в Сатану.
Ну а если держаться от соблазнов в стороне, они вреда не принесут. Очевидно, что эта простая моральная сентенция тоже заложена у Геррика, но смысл миниатюрки не сводится только к ней.
С уважением, Сергей.
Замечательно, Люда!