Да, теперь просто-таки хорошо. Правда, как я уже под своим переводом говорила разным людям, "сутенер" - явное разъяснение, а читатель перевода должен "догадаться сам", как и читатель оригинала.
When Pimpes feat sweat - означает, когда Пимпс быстро потеет, а не когда он в бегах. То есть Пимс сразу начинает потеть, когда идёт ( и это часто происходит), то из его ботинок течёт пена.
Юрий, а Вы оказывается хам. Когда критикуют Ваши переводы, и
говорят, что это обычные стихи, может и неплохие, но по качеству русской поэзии
не сравнимы с Бёрнсом Маршака, который по мнению критиков и читателей давно
вошёл в золотой фонд русской поэзии, Вы начинаете хамить. Здесь даже слабые переводы
некоторых неофитов не называют авгиевыми конюшнями. Хотя, что обижаться на хамов.
Мои книги говорят сами за себя. А возвращать Вам Ваши слова не буду. Не хочу Вам уподобляться.
Я вообще в главном с Вами согласен - с Вашим пониманием стиха. В первом моём варианте мне действительно не всё удалось, но я метил именно в этот смысл. К сожалению, это осталось незамеченным.))) Да, мои друзья помогли мне подточить смысл, но это случилось за пределами сайта.)))
Ваш второй вариант мне нравится меньше. (Моё мнение Вы, правда, не спрашивали)))) Ваш первый - небрежен и неточен в чём-то, но смысл там яснее, и без блатных отклонений. И стилистически вернее, и несколько ближе к Хенли, чем второй. Второй вариант выглядит скорее как приблатнённая трактовка, более отдалённая от оригинала, чем Ваш первый перевод.
PS - я ранее не ответил на Ваш комментарий - я просто не знал, что сказать, извините.)) Ваше мнение имеет право на существование, но я был с ним не согласен, и решил не спорить. прошу простить, если моё молчание Вас как-то задело. Честное слово, я не это имел ввиду.)))
Посмотрел, Владислав! Спасибо, что напомнили – действительно, были
интересные версии, не попавшие в призы. С кем-то я пытался связаться по мейлу,
но безответно. В общем, вывесил у себя на страничке духовно близких – глядишь, откликнутся.
А нет – пусть так висят :)
ПС. Архив конкурсов подразумевался здесь http://www.poezia.ru/authors/konkurs1
(в списке Авторы - «Конкурс поэтического перевода»), но вкачивать его весь оказалось
чрезвычайно трудоёмким делом. И не самым первостепенным. Ленты комментов –
бесконечны, много пробелов. У меня сохранившийся архив есть, так что если что
интересует, посмотрю и вышлю на мейл желающим.
Видите ли, я уже написала, что этот мой перевод - для того, чтобы показать, кто такие здесь Life и Death.
Мадам в полном цвете, торгующая собой, разумеется, может быть транжиркой своих дней, и её расположенность можно передать словом "потрафить". И т.п.
А вот чем она не может быть - так это "девой" из Вашего перевода, где вообще не видна суть дела. Непонятно, какое отношение девушка с букетом, эдакая чеховская дачница, имеет отношение к бандиту, выколачивающему долг, и почему вдруг изъятые деньги оказываются у неё.
Еще раз говорю: повесила это здесь, чтобы дать понять, о чем этот ст-ние, ибо из Вашего перевода этого не увидишь, если Вы еще его не подлатали с помощью комментаторов (нужно заглянуть).
Сама комментировать не стала, т.к. раньше Вы не ответили на комментарий, весьма доброжелательный.
А ещё откуда-то берутся "транжирки цветущих дней" и "альфонсовы породы"))) И вот этой "транжирке цветущих дней" ты можешь "потрафить"))) И некое "всё" "готово" на "раз два три". Новый перевод, наверное.
Ну и проч))) Вообще приятно, что Вас вдохновляют труды других переводчиков.
К омментарии
Это почему?
Зато побеждаю на песенном Евровиденьи!
Замечательные стихи, Николай, спасибо!
Да, нужно время. Сейчас второй немного подчистила, там была опечатка и еще кое-что. Можно будет потом скомбинировать.
Спасибо, Яков.
Да, теперь просто-таки хорошо. Правда, как я уже под своим переводом говорила разным людям, "сутенер" - явное разъяснение, а читатель перевода должен "догадаться сам", как и читатель оригинала.
Кстати: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ruffian_on_the_Stair
заголовок взят у Хенли (может, Вы про эту пьесу знаете, а я накопала в процессе работы над переводом).
Всего доброго.
Сергей,
When Pimpes feat sweat - означает, когда Пимпс быстро потеет, а не когда он в бегах. То есть Пимс сразу начинает потеть, когда идёт ( и это часто происходит), то из его ботинок течёт пена.
Хамить начали как раз Вы. Но я, по крайней мере, заставил Вас писать грамотно. У меня тоже есть книги и постановки. Всего доброго.
Юрий, а Вы оказывается хам. Когда критикуют Ваши переводы, и говорят, что это обычные стихи, может и неплохие, но по качеству русской поэзии не сравнимы с Бёрнсом Маршака, который по мнению критиков и читателей давно вошёл в золотой фонд русской поэзии, Вы начинаете хамить. Здесь даже слабые переводы некоторых неофитов не называют авгиевыми конюшнями. Хотя, что обижаться на хамов. Мои книги говорят сами за себя. А возвращать Вам Ваши слова не буду. Не хочу Вам уподобляться.
Дмитрию Якубову:
"прошу простить, если моё молчание Вас как-то задело".
Да, чуть-чуть задело, наверное. Но я решила, что Вы просто не любите, когда Вам пишут, и это тоже в порядке вещей.
Спасибо за отзыв о двух вариантах. Мне кажется, что они одинаково слегка "приблатненные", и что приблатненность здесь допустима.
Сейчас еще Ваш исправленный почитаю повнимательнее.
:-)
В том числе и моё.
А.М.
Жаль...
"мужчины дольше сохраняют в себе мальчишеское"...
забыл чьи это слова.
;-)
Это случилось именно 26 марта 2000г?
Крут...
И до сих пор на свободе...!
Я вообще в главном с Вами согласен - с Вашим пониманием стиха. В первом моём варианте мне действительно не всё удалось, но я метил именно в этот смысл. К сожалению, это осталось незамеченным.))) Да, мои друзья помогли мне подточить смысл, но это случилось за пределами сайта.)))
Ваш второй вариант мне нравится меньше. (Моё мнение Вы, правда, не спрашивали)))) Ваш первый - небрежен и неточен в чём-то, но смысл там яснее, и без блатных отклонений. И стилистически вернее, и несколько ближе к Хенли, чем второй. Второй вариант выглядит скорее как приблатнённая трактовка, более отдалённая от оригинала, чем Ваш первый перевод.
PS - я ранее не ответил на Ваш комментарий - я просто не знал, что сказать, извините.)) Ваше мнение имеет право на существование, но я был с ним не согласен, и решил не спорить. прошу простить, если моё молчание Вас как-то задело. Честное слово, я не это имел ввиду.)))
ЛАЙК!!!+++
Брав-ВО!!!
Как широка страна Расея,
здесь, что посеешь, то и съешь!
А я часы в кустах посеял,
нашёл гондон ветвей промеж...
-:)))
ЛАЙК!
Яков, второй вариант прицепила, посмотрите, пож-ста, если не трудно.
Спасибо, тёзка! Порадовал!-:)))
Отличная подборка, Никита.
В Салоне бы анонсом продублировать ссылку.
Вам, как Редактору, самые нежные слова благодарности и самые добрые пожелания рубрике Наследников.
Благодарно, с глубоким неизменным, В.К.
Для Вас специально старался! )
Для кого-то жизнь кипит,
на кого-то жизнь сопит...
Славный вечер сегодня. Потерянные авторы сами собой находятся...
Иномирья интересны. Не верю, что Вы можете заплутать...
А страсть, вероятно, ожёг, но холодом...
А страсть и страх как интересно соотносятся...
Рад слышать, Мария.
И Вам спасибо за внимание и понимание! )
Спасибо, Никита.
Это так трогательно и так логически верно...
Пошёл читать.
Жалеть - ни в коем случае. Защищать - да.
А.М.
Посмотрел, Владислав! Спасибо, что напомнили – действительно, были интересные версии, не попавшие в призы. С кем-то я пытался связаться по мейлу, но безответно. В общем, вывесил у себя на страничке духовно близких – глядишь, откликнутся. А нет – пусть так висят :)
http://www.poezia.ru/works/122897
ПС. Архив конкурсов подразумевался здесь http://www.poezia.ru/authors/konkurs1 (в списке Авторы - «Конкурс поэтического перевода»), но вкачивать его весь оказалось чрезвычайно трудоёмким делом. И не самым первостепенным. Ленты комментов – бесконечны, много пробелов. У меня сохранившийся архив есть, так что если что интересует, посмотрю и вышлю на мейл желающим.
:)
Асинька....
Я понял, что Вы меня жалеете и защищаете...
И мне этого очень недоставало. Всегда.
Спасибо.
:-)
Славик, ты неисправим...
Видите ли, я уже написала, что этот мой перевод - для того, чтобы показать, кто такие здесь Life и Death.
Мадам в полном цвете, торгующая собой, разумеется, может быть транжиркой своих дней, и её расположенность можно передать словом "потрафить". И т.п.
А вот чем она не может быть - так это "девой" из Вашего перевода, где вообще не видна суть дела. Непонятно, какое отношение девушка с букетом, эдакая чеховская дачница, имеет отношение к бандиту, выколачивающему долг, и почему вдруг изъятые деньги оказываются у неё.
Еще раз говорю: повесила это здесь, чтобы дать понять, о чем этот ст-ние, ибо из Вашего перевода этого не увидишь, если Вы еще его не подлатали с помощью комментаторов (нужно заглянуть).
Сама комментировать не стала, т.к. раньше Вы не ответили на комментарий, весьма доброжелательный.
Всего доброго.
P.S. Посмотрела: у Вас стало получше.
И вот этой "транжирке цветущих дней" ты можешь "потрафить")))
И некое "всё" "готово" на "раз два три".
Новый перевод, наверное.
Вообще приятно, что Вас вдохновляют труды других переводчиков.
Сергею Семёнову
Спасибо. В данном случае совсем не лишний и очень показательный список.
ВК