Не совсем понял, Александр Владимирович, чем фраза из моего перевода отличается от оригинала порядком слов. По-моему я сделал почти кальку.
Судить сей жизни жребий ложный искони? =
To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot?
Или я обязан определение ставить непременно перед существительным? Кстати, это обстоятельство
искони
относится как раз к определению - ложный искони
Шелли ведь тоже свойственна инверсия слов в предложении, вполне естественная для английского языка. Вот ближайший пример из моего отрывка:
If thine or theirs were treasures to be bought By blood or tears, have not the wise and free Wept tears
Вы привели примеры из Ломоносова и Державина, которые как раз создали наш торжественный одический стиль. На интуитивном уровне я ощущал определённую интонационную связь этого стиля с данным произведением Шелли, что не могло не отразиться на моём переводе. Надеюсь, я это сделал достаточно деликатно.
Александр Владимирович, спасибо за лестный отклик!
Эта строчка To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot,
по-моему, передана неплохо - и по содержанию и торжественным настроением - несмотря на отсутствие with solemn truth, отчасти компенсируемым этим самым вставным архаизмом, продиктованным, конечно, диктатом четверной рифмы
Сережа, спасибо! Рада, что откликнулся. Хлеб (редакторский) отнимаешь))) Пожалуй, соглашусь с разбиением и многоточием. А вот "Здесь создающий человек" не пойдет, ибо можно прочесть, как создающий здесь - в музеях. Еще раз спасибо!
СпасиБо, Александр! Меня тут в буквализме обвиняли – вот я и решил чуть порезвиться. В принципе, надо сделать перевод так, чтобы улыбнуло, ну и чтобы пена в башмаках... А бежит Пимп или идёт – не столь важно... Порылся в своих черновиках. Обнаружил такой вариант:
Потеет Пимп, да так обильно – страх: Пот льёт с него – аж пена в башмаках!
Введение и первые 5 глав романа Диккенса в данном переводе опубликованы в разделе Прозаические миниатюры с 20 апреля по 9 июня, 6 и 7 главы – в данном разделе 18 июня и 26 августа сего 2016-го года.
Тогда придут ко мне, Елизавета :) Продублирую свой коммент Владиславу - там есть
некоторое объяснение.
Архив конкурсов подразумевался здесь http://www.poezia.ru/authors/konkurs1 (в списке Авторы - «Конкурс
поэтического перевода»), но вкачивать его весь оказалось чрезвычайно трудоёмким
делом. И не самым первостепенным. Ленты комментов – бесконечны, много пробелов.
У меня сохранившийся архив есть, так что если что интересует, посмотрю и вышлю
на мейл желающим.
А, вообще, думаю разместить архив конкурсов в Творческой мастерской рубрики переводов или, если не получится, где-нибудь в облаке
и дать на сайте активные ссылки. Не пропадут :)
Спасибо, Владислав. Салон наш стороннему от сайта человеку –
малопонятен, а то и просто страшен, по-моему… Особенно, с той поры, как Владимир Матвеич к нему
охладел :)
К омментарии
Насчёт последнего: согласен.
Тогда поставь - ; - после "Оттенки придает словам". Какой-то знак так и просится, т.к. следующая строка начинается с "А"...
Александр Владимирович, я, кажется, понял, что мне следовало сделать, чтобы восстановить в этой фразе нормальный порядок слов - поставить запятую!
Судить сей жизни жребий, ложный искони?
=Судить этой жизни участь, ложную издавна.
Как ещё по-другому (с иным порядком слов) лаконично выстроить эту фразу?
Спасибо, Сергей!
Спасибо, тёзка!
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Сергей!
Не совсем понял, Александр Владимирович, чем фраза из моего перевода отличается от оригинала порядком слов. По-моему я сделал почти кальку.
Судить сей жизни жребий ложный искони? = To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot?
Или я обязан определение ставить непременно перед существительным? Кстати, это обстоятельство искони относится как раз к определению - ложный искони
Шелли ведь тоже свойственна инверсия слов в предложении, вполне естественная для английского языка. Вот ближайший пример из моего отрывка:
If thine or theirs were treasures to be bought
By blood or tears, have not the wise and free
Wept tears
Вы привели примеры из Ломоносова и Державина, которые как раз создали наш торжественный одический стиль. На интуитивном уровне я ощущал определённую интонационную связь этого стиля с данным произведением Шелли, что не могло не отразиться на моём переводе. Надеюсь, я это сделал достаточно деликатно.
Пейзаж в окне весьма хорош:
Ковры листвы и тучИ сплошь... - многоточие
Один. Хандра. И дождь.
Спасибо, Галя, тронуло.
+ L!
Комментарий удален
Прочитав название, прошёл было мимо, но что-то торкнуло, - вернулся. И не жалею. Хорошая вещица, Ингвар.
Родственную душу встретить – редкость!
!!!
Маленькое замечание: исправь в конце:
или
Выкуплю я - раб! - тебя, наверно...
Но первое - правильнее...
+L!
Понравилось распахнутостью настежь, тронут.
Спасибо.С наилучшими пожеланиями,
С. Д.
Спасибо, Сережа!
Александр Владимирович, спасибо за лестный отклик!
Эта строчка To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot,
по-моему, передана неплохо - и по содержанию и торжественным настроением - несмотря на отсутствие with solemn truth, отчасти компенсируемым этим самым вставным архаизмом, продиктованным, конечно, диктатом четверной рифмы
они-огни-искони-одни
С уважением, Сергей.
Просто и ХОРОШО.
На выдохе. Трогает.
Поставь в конце тирушку:
...и улетать в мечтах за горизонт -
Туда, где лето нынче очутилось.
_________________________________
+ L!Спасибо, по душе.
Лайк!
Сережа, спасибо! Рада, что откликнулся. Хлеб (редакторский) отнимаешь))) Пожалуй, соглашусь с разбиением и многоточием. А вот "Здесь создающий человек" не пойдет, ибо можно прочесть, как создающий здесь - в музеях. Еще раз спасибо!
Люда, тронуло! Спасибо.
Классная звукопись: "...в изумлении я млею..."
...знаешь, во мне проснулся редактор. Предлагаю разбить всё же на строфы и чуть поправить в конце (выделил):
Зал Антиквариум. А в нем
Скульптур и росписей без счета.
И приглушенный мягкий свет
Чуть брезжит, освещая грот.
Легко иду, боясь спугнуть
Роскошное безмолвье грота,
В котором, чувствую душой,
Сама история живет.
Немного дальше - длинный зал,
Где в изумлении я млею:
Те, чьи портреты здесь висят,
Не пребывают в забытьи.
Златые рамы на стене
Образовали галерею,
Увековечив во дворце
Всех представителей семьи.
А дальше - залы. В них фарфор,
Сервизы, мебель, гобелены,
Хрусталь, короны, ордена,
Великолепные колье... (многоточие)
О, сколько дивной красоты
С трудом вмещают эти стены!
Но что, скажите мне, сравнить
С красой театра Кювилье?!
Мне очень нравится бродить
По галереям и музеям,
Где мысль остра, где яркость чувств
Оттенки придает словам.
Здесь создающий человек
Не представляется пигмеем.
Он, сотворивший красоту,
По праву равен божествам.
______________________________________
Всё это - искренне.
Ты автор - тебе решать.
С наилучшими пожеланиями,
Сергей
Комментарий удален
Великолепно, Лев! Класс!
Эти достойные личные чувства переживает и проживает каждый из нас.
С уважением, Сергей.
Сейчас ставлю Вам, Сергей, like именно за этот Ваш вариант.
Коля, классные стихи! До глубины тронут.
Замечательный приём внутренней рифмы:
Тебе незнакома растерянность дома...
Заглохшего сада витая ограда...
Если б чередовалось через строфу на протяжении всей вещи, то вообще б замечательно было, но и так - здоровско! Из души - на выдохе. Класс! Спасибо.
Единственное, что смущает, так эта вот строчка: "И дробью колёс поражённый на взлёт...". Не вся, а только выражение "поражённый на взлёт"...
Тем не менее, получил огромное удовольствие. Ещё раз - СПАСИБО.
А концовка - просто замечательная:
И снова – ни слова. Ни слева, ни справа.
Все правы.
И некого в этом винить.
Искренне,
С. Д.
СпасиБо, Александр!
Меня тут в буквализме обвиняли – вот я и решил чуть порезвиться. В принципе, надо сделать перевод так, чтобы улыбнуло, ну и чтобы пена в башмаках... А бежит Пимп или идёт – не столь важно...
Порылся в своих черновиках. Обнаружил такой вариант:
Потеет Пимп, да так обильно – страх:
Пот льёт с него – аж пена в башмаках!
Может, его?
С БУ,
СШ
Это очень хорошо, что у Вас все сохранилось. Я уже думала, что в результате техногенной катастрофы все пропало.
))
Введение и первые 5 глав романа Диккенса в данном переводе опубликованы в разделе Прозаические миниатюры с 20 апреля по 9 июня, 6 и 7 главы – в данном разделе 18 июня и 26 августа сего 2016-го года.
Я о бородатой Кончите Вурст.
Тогда придут ко мне, Елизавета :) Продублирую свой коммент Владиславу - там есть некоторое объяснение.
Архив конкурсов подразумевался здесь http://www.poezia.ru/authors/konkurs1 (в списке Авторы - «Конкурс поэтического перевода»), но вкачивать его весь оказалось чрезвычайно трудоёмким делом. И не самым первостепенным. Ленты комментов – бесконечны, много пробелов. У меня сохранившийся архив есть, так что если что интересует, посмотрю и вышлю на мейл желающим.
А, вообще, думаю разместить архив конкурсов в Творческой мастерской рубрики переводов или, если не получится, где-нибудь в облаке и дать на сайте активные ссылки. Не пропадут :)
Спасибо, Владислав. Салон наш стороннему от сайта человеку – малопонятен, а то и просто страшен, по-моему… Особенно, с той поры, как Владимир Матвеич к нему охладел :)
Надо объявить в розыск и сами конкурсы,в которых все эти люди участвовали
))