К омментарии

Насчёт последнего: согласен.

Тогда поставь - ; - после "Оттенки придает словам". Какой-то знак так и просится, т.к. следующая строка начинается с "А"...


Александр Владимирович, я, кажется, понял, что мне следовало сделать, чтобы восстановить в этой фразе нормальный порядок слов - поставить запятую!

Судить сей жизни жребий, ложный искони?

=Судить этой жизни участь, ложную издавна.

Как ещё по-другому (с иным порядком слов) лаконично выстроить эту фразу? 

Дата и время: 13.10.2016, 22:27:02

Спасибо, Сергей!

Дата и время: 13.10.2016, 22:26:30

Спасибо, тёзка!

Автор Автор удален
Дата и время: 13.10.2016, 22:09:13

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 13.10.2016, 22:04:39

Комментарий удален

Спасибо, Сергей!

Не совсем понял, Александр Владимирович, чем фраза из моего перевода отличается от оригинала порядком слов. По-моему я сделал почти кальку.

Судить сей жизни жребий ложный искони? = To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot?

Или я обязан определение ставить непременно перед существительным? Кстати, это обстоятельство искони относится как раз к определению - ложный искони

Шелли ведь тоже свойственна инверсия слов в предложении, вполне естественная для английского языка. Вот ближайший пример из моего отрывка:

 If thine or theirs were treasures to be bought
By blood or tears, have not the wise and free
Wept tears

Вы привели примеры из Ломоносова и Державина, которые как раз создали наш торжественный одический стиль. На интуитивном уровне я ощущал определённую интонационную связь этого стиля с данным произведением Шелли, что не могло не отразиться на моём переводе. Надеюсь, я это сделал достаточно деликатно. 

Дата и время: 13.10.2016, 20:50:06

Пейзаж в окне весьма хорош:
Ковры листвы и тучИ сплошь... - многоточие
Один. Хандра. И дождь.


Дата и время: 13.10.2016, 20:46:49

Спасибо, Галя, тронуло.


+ L!

Автор Автор удален
Дата и время: 13.10.2016, 20:27:05

Комментарий удален

Дата и время: 13.10.2016, 20:25:33

Прочитав название, прошёл было мимо, но что-то  торкнуло, - вернулся. И не жалею. Хорошая вещица, Ингвар.


Родственную душу встретить – редкость!


!!!


Маленькое замечание: исправь в конце:


Выкуплю я, раб, тебя, наверно...

или

Выкуплю я - раб! - тебя, наверно...

Но первое - правильнее...
От всей души.

Дата и время: 13.10.2016, 20:11:26

+L!

Понравилось распахнутостью настежь, тронут.

Спасибо.
С наилучшими пожеланиями,
С. Д.


Спасибо, Сережа!

Александр Владимирович, спасибо за лестный отклик!

Эта строчка To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot, 

по-моему, передана неплохо - и по содержанию и торжественным настроением - несмотря на отсутствие with solemn truth, отчасти компенсируемым этим самым вставным архаизмом, продиктованным, конечно, диктатом четверной рифмы

они-огни-искони-одни

С уважением, Сергей.

Просто и ХОРОШО.

На выдохе. Трогает.


Поставь в конце тирушку:


...и улетать в мечтах за горизонт -

Туда, где лето нынче очутилось.

_________________________________

+ L!

Дата и время: 13.10.2016, 19:56:03

Спасибо, по душе.

Лайк!

Сережа, спасибо! Рада, что откликнулся. Хлеб (редакторский) отнимаешь))) Пожалуй, соглашусь с разбиением и многоточием. А вот "Здесь создающий человек" не пойдет, ибо можно прочесть, как создающий здесь - в музеях. Еще раз спасибо!

Дата и время: 13.10.2016, 19:46:07

Люда, тронуло! Спасибо.


Классная звукопись: "...в изумлении я млею..."


...знаешь, во мне проснулся редактор. Предлагаю разбить всё же на строфы и чуть поправить в конце (выделил):


Зал Антиквариум. А в нем

Скульптур и росписей без счета.

И приглушенный мягкий свет

Чуть брезжит, освещая грот.

Легко иду, боясь спугнуть

Роскошное безмолвье грота,

В котором, чувствую душой,

Сама история живет.


Немного дальше - длинный зал,

Где в изумлении я млею:

Те, чьи портреты здесь висят,

Не пребывают в забытьи.

Златые рамы на стене

Образовали галерею,

Увековечив во дворце

Всех представителей семьи.


А дальше - залы. В них фарфор,

Сервизы, мебель, гобелены,

Хрусталь, короны, ордена,

Великолепные колье... (многоточие)

О, сколько дивной красоты

С трудом вмещают эти стены!

Но что, скажите мне, сравнить

С красой театра Кювилье?!


Мне очень нравится бродить

По галереям и музеям,

Где мысль остра, где яркость чувств

Оттенки придает словам.

Здесь создающий человек

Не представляется пигмеем.

Он, сотворивший красоту,

По праву равен божествам.


______________________________________


Всё это - искренне.

Ты автор - тебе решать.

С наилучшими пожеланиями,

Сергей

Автор Автор удален
Дата и время: 13.10.2016, 19:38:27

Комментарий удален

Дата и время: 13.10.2016, 19:26:18

Великолепно, Лев! Класс!

Эти достойные личные чувства переживает и проживает каждый из нас.

С уважением, Сергей.

Сейчас ставлю Вам, Сергей, like именно за этот Ваш вариант.

Коля, классные стихи! До глубины тронут.

Замечательный приём внутренней рифмы:


Тебе незнакома растерянность дома...


Заглохшего сада витая ограда...


Если б чередовалось через строфу на протяжении всей вещи, то вообще б замечательно было, но и так - здоровско! Из души - на выдохе. Класс! Спасибо.


Единственное, что смущает, так эта вот строчка: "И дробью колёс поражённый на взлёт...". Не вся, а только выражение "поражённый на взлёт"...

Тем не менее, получил огромное удовольствие. Ещё раз - СПАСИБО.

А концовка - просто замечательная:


И снова – ни слова. Ни слева, ни справа.
Все правы.
И некого в этом винить.


Искренне,

С. Д.


СпасиБо, Александр!
Меня тут в буквализме обвиняли – вот я и решил чуть порезвиться. В принципе, надо сделать перевод так, чтобы улыбнуло, ну и чтобы пена в башмаках... А бежит Пимп или идёт – не столь важно...
Порылся в своих черновиках. Обнаружил такой вариант:
   
Потеет Пимп, да так обильно – страх:
Пот льёт с него – аж пена в башмаках!

Может, его?
С БУ,
СШ

Это очень хорошо, что у Вас все сохранилось. Я уже думала, что в результате техногенной катастрофы все пропало. 

))

Введение и первые 5 глав романа Диккенса в данном переводе опубликованы в разделе Прозаические миниатюры с 20 апреля по 9 июня, 6 и 7 главы – в данном разделе 18 июня и 26 августа сего 2016-го года.

Я о бородатой Кончите Вурст.

Дата и время: 13.10.2016, 14:29:54

Тогда придут ко мне, Елизавета :)  Продублирую свой коммент Владиславу - там есть некоторое объяснение.  


Архив конкурсов подразумевался здесь http://www.poezia.ru/authors/konkurs1 (в списке Авторы - «Конкурс поэтического перевода»), но вкачивать его весь оказалось чрезвычайно трудоёмким делом. И не самым первостепенным. Ленты комментов – бесконечны, много пробелов. У меня сохранившийся архив есть, так что если что интересует, посмотрю и вышлю на мейл желающим.

 

А, вообще, думаю разместить архив конкурсов в Творческой мастерской рубрики переводов или, если не получится, где-нибудь в облаке и дать на сайте активные ссылки. Не пропадут :)


Дата и время: 13.10.2016, 14:21:58

Спасибо, Владислав. Салон наш стороннему от сайта человеку – малопонятен, а то и просто страшен, по-моему… Особенно,  с той поры, как Владимир Матвеич к нему охладел :)

Дата и время: 13.10.2016, 13:33:25

Надо объявить в розыск и сами конкурсы,в которых все эти люди участвовали


))