а интересно, как всё сбежалось нынче к этой точке бифуркации: СОЛНЦЕВОРОТ... Улыбка Руты, благословившей наш Интеграаль: "Просмотрела, показалось - о бригантах - с высоко поднятой головой."
(если не ошибаюсь, это один из её последних комментариев на П.ру,
если не с а м ы й последний...),
и Светлая Память о ней сегодня - рождением нерождённой...
Сергей, дайте, пожалуйста, ссылку этого сайта, а то мне выдал гугл, что О.В. транквистит и в феврале его зарезал любовник его жены. В Крыму я О.В. не встречал. А он откуда, из какого города?...
Интересно, что из этого вышло - птицы уж больно разнокалиберные). Пусть лучше будет погоныш. Более гармонично. Птичка волшебная, в червя может превращаться и уходить под землю, судя по средневековым исландским гримуарам.
Не думаю, Владислав, что оне из тех же частиц состоят. Впрочем, на звезду типа Синистры авось матерьяльчика наскребется.. Но, ведь, добраться надо, куда следует, а это самое сложное...
Загляну завтра вечерком, полюбуюсь на Ваш точечный ответ.
Бражник вполне может быть символом души, которой удалось соскочить.
Детские восторги подобного рода тоже помню отлично. Были еще красавчеги тритоны. Дуремарствовала в свое время, проводила часы с сачком у прудика, в саду на даче). Ловила в большую стеклянную банку, любовалась, а вечером выпускала обратно.
Конечно, мы не только состоим из частиц вселенной, но нас можно брать на рассаду, клонировать новые вселенные)).
Написали бы что-нибудь... В НЛ идти не хочется, там строгие мэтры с волынками времен бурской войны бдят, чтоб кукушкопетуховства не было..
Спасибо, Влад. Видите, я прислушалась и к диагнозу, и рецепт в сундучок уволокла. Не такая я и строптивая, какой себя малюю).
Хоть поблагодарили бы, Юрий, что я деликатно предоставил Вам эту отмазку, чтоб уйти от дискуссии.
Какое-такое хамство - не ясно, но уж сойдёмся на этом....
О! А давайте договоримся, что Вы обиделись на народную фразу, явственно услышав в ней расхожую русскую идиому (воздержусь от догадки!). Так вот, чтобы никто не подумал ничего дурного, привожу подстрочный перевод: "Не прыгай к заключениям! (Не делай скороспелых выводов!)"
А Вам, Юрий, посоветую повнимательнее вслушиваться-вчитываться в аргументы собеседника, если Вы уж затеяли разговор, а не всунулись с подростковым желанием покрасоваться-погарцевать. Прежде чем делать Ваши фантасмагорические предположения. Как говорится в народе, don’t be jumping to conclusions.
Сергей, Ваш ответ как раз и подтвердил то, о чем я подумал до того. Похоже, для Вас перевод - это когда Вы вместо зарубежного слова ставите русское. К сожалению, это не так. Дальнейшие разговоры на эту тему бессмысленны.
От Вашего Произведения и тех от него флюидов, которые через космос просачивались "на мою голову"... ))) Вот не могла никак всю ночь настроиться на сон: чувствую - идёт Влияние...
...утром прочла Ваш Опус - и обалдела...))
Мысли, конечно, есть (идеи). И поскольку Вы подтверждаете творческую сопричастность - завтра начну пытатьсясоответствовать Вашему Тону. Точнее, уровню. Буду стараться. А уж как там какие силы управят - нам не дано предугадать.
И-эх! хорошо, что я не прислушалась к Вашему совету соскочить на ходу! - как знать, довелось ли бы пережить рождение нерождённой...
Я думаю, Юрий, Ваш переводчик (это, наверное, И.Гурова?)
здесь неправ, избыточно и слишком определённо трактуя это место. Я обыкновенно избегаю
домысливать за автора, всегда оставляя там, где есть двойной смысл, люфт возможной
иной трактовки. Это мой определяющий принцип перевода!
А вот
как перевела его Е.М.Чистякова-Вэр в 1900
году в издании СПб.: Б-ка П. П. Сойкина:
Обычно по воскресеньям, после обеда, адвокат
садился поближе к огню с томом
какой-нибудь сухой материи на пюпитре и читал, пока часы соседней церкви не
били двенадцати ударов; тогда он скромно ложился спать с благодарностью в душе.
Этот
перевод ближе к моему, хотя, переводя, я не сверял ни с каким переводом.
У меня
Аттерсон читает не обязательно богословский трактат, а скажем, Марка Туллия
Цицерона, например, его Катилинарии. Который как раз и есть его Божество! Почему не предположить вместо довольно странного для юриста увлечения богословскими трактатами?
И хотя на
этот раз Вы, очевидно, из скромности, предельно
сузили диапазон формальных поводов для моей благодарности (Прочел пару фраз…), я всё-таки благодарю Вас за
внимание.
Нина, я немного западнее Москвы обитаю, так что, разница в часовых поясах есть. Конечно, я типичная питерская сова, но до шести утра, все же, не засиживаюсь))).
Яков, спасибо за Ваш интерес. Этот текст - начало цикла рунических притч. Есть такое явление в древней европейской литературе - руническая поэма. Значение каждой руны кратко выражено в каком-то сильном образе (или ряде образов). Но есть и современные авторы, как зарубежом, так и в России - мастера рунического искусства, которые создают свои рунические тексты, основанные на их личных ощущениях.
Я изучаю руны семь лет, так что, уже могу на основе своего опыта (теоретического и практического) приступить к этой работе.
Кстати, руна Пертро - самая сложная для понимания, и полностью осознать ее смыслы человек не может. Начала я именно с нее благодаря стихам Нины. Задумалась о том, как можно пробудить "Отчизну духа". Вот здесь, в комментариях - и стихи Нины, и разговор на эту тему: http://poezia.ru/works/115882
Прочел пару фраз. Сразу же споткнулся о "божество на пюпитре". За разъяснением пришлось обращаться к прежнему переводчику. "После воскресного обеда он имел обыкновение располагаться у камина с каким-нибудь сухим богословским трактатом на пюпитре".
Не очень правильная, но есть, да. Первоначальный рифмованный вариант перевода мне самой не понравился: не удалось передать настроение и чувство. Так что, что получилось, то получилось. Потери всегда (почти всегда) неизбежны.
К омментарии
С нетерпением жду Вашей идеи.)
угу. думаю. над планом.))
...
а интересно, как всё сбежалось нынче к этой точке бифуркации: СОЛНЦЕВОРОТ... Улыбка Руты, благословившей наш Интеграаль: "Просмотрела, показалось - о бригантах - с высоко поднятой головой."
(если не ошибаюсь, это один из её последних комментариев на П.ру,
если не с а м ы й последний...),
и Светлая Память о ней сегодня - рождением нерождённой...
...
& "крупинка" Сергея Amis'а
...
по-моему, замечательно.
мне в переводах, практически всегда, недоставало этой,
расширительно-подстрочной, подводной, ипостаси стиха,
кухни погружения в скрытые смыслы.
скорей всего, это не единственный Ваш опыт
в "просветительском жанре"…
конкретно этот — предельно успешен.
P.S.
Алёна, не могли бы Вы, хоть бы и в двух словах, сказать
о чём этот стиш:
生查子<五代·牛希济>
春山烟欲收,天澹星稀小。
残月脸边明,别泪临清晓。
语已多,情未了,回首犹重道。
记得绿罗裙,处处怜芳草。
http://www.360doc.com/content/12/1104/12/7436612_245651542.shtml
( над пунктом 10 картинка, текст над ней и, вероятно, как-то соотносится с нею, а я картинку эксплуатирую: http://www.stihi.ru/2015/10/15/5170 )…
)
Всё, спасибо! Ссылка уже есть!-:)))
Сергей, дайте, пожалуйста, ссылку этого сайта, а то мне выдал гугл, что О.В. транквистит и в феврале его зарезал любовник его жены. В Крыму я О.В. не встречал. А он откуда, из какого города?...
Спасибо за ссылку, Иван Михалыч!-:)))
Поздно заметил, завтра загляну!
А то я набрал в гугле, а там типа Олега Воробьёва в этом году зарезал любовник его жены. Я и потух...
Интересно, что из этого вышло - птицы уж больно разнокалиберные). Пусть лучше будет погоныш. Более гармонично. Птичка волшебная, в червя может превращаться и уходить под землю, судя по средневековым исландским гримуарам.
Не думаю, Владислав, что оне из тех же частиц состоят. Впрочем, на звезду типа Синистры авось матерьяльчика наскребется.. Но, ведь, добраться надо, куда следует, а это самое сложное...
Загляну завтра вечерком, полюбуюсь на Ваш точечный ответ.
Как-то на лесной опушке
клеить стал орёл кукушку...
Я сегодня ещё раз переписал балладу.
Но это такой точечный ответ на далёкий привет.
Не всё буквально, Мария.
А мэтры НЛ не состоят ли из тех же частиц...
Сумасшедшее время... На улицу выходить не хочется, ничего доброго не ждёшь...
Бражник вполне может быть символом души, которой удалось соскочить.
Детские восторги подобного рода тоже помню отлично. Были еще красавчеги тритоны. Дуремарствовала в свое время, проводила часы с сачком у прудика, в саду на даче). Ловила в большую стеклянную банку, любовалась, а вечером выпускала обратно.
Конечно, мы не только состоим из частиц вселенной, но нас можно брать на рассаду, клонировать новые вселенные)).
Написали бы что-нибудь... В НЛ идти не хочется, там строгие мэтры с волынками времен бурской войны бдят, чтоб кукушкопетуховства не было..
Спасибо, Влад. Видите, я прислушалась и к диагнозу, и рецепт в сундучок уволокла. Не такая я и строптивая, какой себя малюю).
"Ну, навешали собак... с кем не бывает?" (С)
После пяти минут пребывания у телевизора остро тянет принять душ. Тереть себя мочалкой и промывать глаза и уши.
Да, Олег...
Спасибо, Володя!
Хорошая подборка, Олег. С публикацией!
И любимые "Минуты тишины"...
Бражник - да... Это атеистично, Мария. Но и божественно тоже.
Бросок к пламени... Мир, обречённый на пламень.
... и, отряхнув венец,
с ладоней сдует пыль
наивный наш Творец -
неистовый Мотыль...
Помню первую детскую встречу с дневным бражником.
Я не понял, что это бабочка... Птичка.
И восторг помню от найденного ночного.
Но я уже знал, что Мёртвая Голова в Красной Книге Бытия.
Отпустил, конечно...
Неужели мы состоим из частиц Вселенной...
Спасибо, Мария.
Истинно говорите.
Подтверждаю.
И три дня после!
Хоть поблагодарили бы, Юрий, что я деликатно предоставил Вам эту отмазку, чтоб уйти от дискуссии.
Какое-такое хамство - не ясно, но уж сойдёмся на этом....
О! А давайте договоримся, что Вы обиделись на народную фразу, явственно услышав в ней расхожую русскую идиому (воздержусь от догадки!). Так вот, чтобы никто не подумал ничего дурного, привожу подстрочный перевод: "Не прыгай к заключениям! (Не делай скороспелых выводов!)"
Вот и славненько. Хамство оппонента освобождает от дальнейшего общения.
http://highpoetry.clan.su/publ/4 - вот тут он, но Фараонычу конкуренты не надобны... :о)))bg
А Вам, Юрий, посоветую повнимательнее вслушиваться-вчитываться в аргументы собеседника, если Вы уж затеяли разговор, а не всунулись с подростковым желанием покрасоваться-погарцевать. Прежде чем делать Ваши фантасмагорические предположения. Как говорится в народе, don’t be jumping to conclusions.
Ух ты... Нина, думаю, влияние было не от меня, а из тех инстанций, к которым мы с Вами волей-неволей прикоснулись. Мы же лишь проводнички.
С нетерпением жду Вашей идеи.)
Совет соскочить на ходу был проковативным, уж прошу пардону. Кстати, кому предназначено соскочить, делают это без советов - самостоятельно.
Теперь понятно, с кем что-то происходило с двух до шести)).
Спасибо Вам, Нина.
Сергей, Ваш ответ как раз и подтвердил то, о чем я подумал до того. Похоже, для Вас перевод - это когда Вы вместо зарубежного слова ставите русское. К сожалению, это не так. Дальнейшие разговоры на эту тему бессмысленны.
Мария, если честно, я в шоке. (!!!)
От Вашего Произведения и тех от него флюидов, которые через космос просачивались "на мою голову"... ))) Вот не могла никак всю ночь настроиться на сон: чувствую - идёт Влияние...
...утром прочла Ваш Опус - и обалдела...))
Мысли, конечно, есть (идеи). И поскольку Вы подтверждаете творческую сопричастность - завтра начну пытаться соответствовать Вашему Тону. Точнее, уровню. Буду стараться. А уж как там какие силы управят - нам не дано предугадать.
И-эх! хорошо, что я не прислушалась к Вашему совету соскочить на ходу! - как знать, довелось ли бы пережить рождение нерождённой...
А так вот - д о в е л о с ь...
.................
пс. ... В который раз - смертельное рожденье!
Но вслед за тем я слышу мёртвых пенье:
О, сколько их погибло в миг борьбы!..
....................................
Так что слов больше нету. Погибли-с...
....................................
кстати - пришла идея... насчёт с л о в...
Отчёт окончен.
Я думаю, Юрий, Ваш переводчик (это, наверное, И.Гурова?) здесь неправ, избыточно и слишком определённо трактуя это место. Я обыкновенно избегаю домысливать за автора, всегда оставляя там, где есть двойной смысл, люфт возможной иной трактовки. Это мой определяющий принцип перевода!
Вот это место:
It was his custom of a Sunday, when this meal was over,to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clockof the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly andgratefully to bed.
А вот как перевела его Е.М.Чистякова-Вэр в 1900 году в издании СПб.: Б-ка П. П. Сойкина:
Обычно по воскресеньям, после обеда, адвокат садился поближе к огню с томом какой-нибудь сухой материи на пюпитре и читал, пока часы соседней церкви не били двенадцати ударов; тогда он скромно ложился спать с благодарностью в душе.
Этот перевод ближе к моему, хотя, переводя, я не сверял ни с каким переводом.
У меня Аттерсон читает не обязательно богословский трактат, а скажем, Марка Туллия Цицерона, например, его Катилинарии. Который как раз и есть его Божество! Почему не предположить вместо довольно странного для юриста увлечения богословскими трактатами?
И хотя на этот раз Вы, очевидно, из скромности, предельно сузили диапазон формальных поводов для моей благодарности (Прочел пару фраз…), я всё-таки благодарю Вас за внимание.
С уважением, Сергей.
Нина, я немного западнее Москвы обитаю, так что, разница в часовых поясах есть. Конечно, я типичная питерская сова, но до шести утра, все же, не засиживаюсь))).
Ну уж так и нет слов....
Яков, спасибо за Ваш интерес. Этот текст - начало цикла рунических притч. Есть такое явление в древней европейской литературе - руническая поэма. Значение каждой руны кратко выражено в каком-то сильном образе (или ряде образов). Но есть и современные авторы, как зарубежом, так и в России - мастера рунического искусства, которые создают свои рунические тексты, основанные на их личных ощущениях.
Я изучаю руны семь лет, так что, уже могу на основе своего опыта (теоретического и практического) приступить к этой работе.
Кстати, руна Пертро - самая сложная для понимания, и полностью осознать ее смыслы человек не может. Начала я именно с нее благодаря стихам Нины. Задумалась о том, как можно пробудить "Отчизну духа". Вот здесь, в комментариях - и стихи Нины, и разговор на эту тему: http://poezia.ru/works/115882
Прочел пару фраз. Сразу же споткнулся о "божество на пюпитре". За разъяснением пришлось обращаться к прежнему переводчику. "После воскресного обеда он имел обыкновение располагаться у камина с каким-нибудь сухим богословским трактатом на пюпитре".
Не очень правильная, но есть, да. Первоначальный рифмованный вариант перевода мне самой не понравился: не удалось передать настроение и чувство. Так что, что получилось, то получилось. Потери всегда (почти всегда) неизбежны.
Спасибо, Лев Вл., за отклик.
Спасибо, Алёна, за понимание. Всё так.
Ага...
Хорошая )/(... ремень за три дня чувствует.