Вот так всегда: начинается с того, что «очень хорошо», а заканчивается тем, что советуют полностью переписать перевод. :) А если всерьез, Юрий, то разные варианты я здесь пробовала. И "мудреца" - тоже. Но все-таки kluger Mann (klugen Leute) в оригинале - это, по моим представлениям, несколько ... "меньше", проще, чем мудрец(ы).
А вдобавок еще нужно и втиснуться в форму оригинала.
Закончу тем, с чего начинала, отвечая на Ваш первый комментарий: размышляю над Вашим предложением. :)
Юрий, я, наверное, чего-то не поняла: с таким же успехом «умного подчас» можно отнести к двусмысленности. :)
«И в оригинале точно речь о везучести?» В оригинале есть вторая строка: «Stimmt uns besonders heiter». Оплошность умного - это еще и повод посмеяться над ним, полагая, что уж мы-то в такую ситуацию точно не попадем. Отсюда и "везучей" в моем переводе: другого способа передать это, сохранив форму оригинала, я не нашла.
Спасибо, Юрий! :)
Размышляю над Вашим предложением. Что-то останавливает меня от того, чтобы немедленно последовать Вашему совету, хоть мотивацию его, кажется, понимаю.
Вижу в этой строке ответ на задаваемый себе вопрос: чем для нас является эта самая "оплошность умного"? А отнести "для нас" в этой конструкции к слову "оплошность" (она ведь не специально "для нас" совершается) или к слову "умного" (умный ведь сам по себе умен, а не "для нас" старается) вроде бы как-то нелогично. Кроме того, и тире в середине этой строки - слишком "расчленяющий" знак, как мне кажется.
Думаю: может, не умствовать - и все-таки перенести его, это тире? :)
С уважением,
ВВ
...спасибо, Елен, за одобрение моего предложения... но это не более, чем благое намерение... наша уважаемая редакция вполне самостоятельна в своих решениях... :о)))bg
Спасибо Елена, я подумаю над Вашими
советами. Хотя, если так буквально подходить к стихотворению, то можно разбить вдребезги любое произведение, вырывая слова из
контекста и перекручивая их.
Но Ваши идеи даже в чём-то интересны, я даже
сказал бы, талантливы. Я обязательно изучу их. Хотел поучиться у Вас, как надо
писать, но к сожалению не нашёл Ваших стихов. Подскажите, пожалуйста, где их
можно почитать.
Неблагодарное видно это дело, указывать авторам на их недостатки... ))
Я не передергиваю. Это почти все, что я знаю. Меня эта тема никогда не интересовала. Больше ничего Вам привести не могу. Но если ничего другого нет, это не делает, Елена, Ваши палиндромы гениальными.
Уважаемый, не передергивайте! Это нечестно. Я Вас попросила привести пример их этого нового жанра, в котором я пишу.
Я же популярно объяснила, в чем разница между РИФМОпалиндромом, который я осваиваю, т.е. один зарифмованный палиндром на 8 строк, - и тем, что катают все сейчас, т.е. рифмуя стих из многих отдельных палиндромов, как начал Хлебников, или вовсе не рифмуя.
То, что Вы привели - детский уровень. Уверяю Вас, такое писать несложно.
Вы сами назвали Хлебникова. Можно вспомнить Кирсанова.
Лесной перевертень
Летя, дятел, ищи пи́щи. Ищи, пищи́! Веред дерев ища, тащи и чуть стучи носом о сон. Буди дуб, ешь еще. Не сук вкусен — червь — в речь, тебе — щебет. Жук уж не зело полезен. Личинок кончил? Ты — сыт? Тепло ль петь? Ешь еще и дуди о лесе весело.
Хорошо. Шорох. Утро во рту и клей елки течет.
Или:
Кулинар Лео ел ранний лук, сырки и крыс. Лакомо макал бел-хлеб в уху и ел клей. Лукулл!
Но даже эти сравнительно удачные палиндромы представляются мне не более чем литературными безделушками. Интереса ради можно сделать парочку на пробу, но положить на них жизнь кажется мне бесперспективным.
К омментарии
Ну уж коли языка коснулись - и мои 20 коп. в тему, хоть стишок и старый:
ОРФОЭПИЧЕСКОЕ
Открылось сердце Солнцу и стволам
На зимнем близком и не синем! Лепа
Обёртка звону, где колоколам –
Их языкам – грамматики нелепы.
Россию замело по самый взгляд:
Медведем белым – бледный светлый символ –
Спит зим и лет век не один подряд,
Но зрим рассвет тому, кто вместе с ним был.
Весна не медлит – ледяной коры
Сойдёт пора. Пора набухнуть почкам!
Как бухнет день в колокола – дары
Источником пробьются в люд по строчкам
Живого Слова! Вешние века
– А мир – река! – подобны ледоходу
И сам Господь – носитель языка –
Людскому улыбнётся переводу.
Спасибо, Витя. Я поменяла ссылку, теперь без рекламы. Рада, что читаешь.
Спасибо, Люда!
Рекламная заставка портит. Не могу убрать, хоть тресни..
Не всё просмотрел, но еще вернусь.
Удачи!
Спасибо, что прочли, и за отзыв, Александр.
Спасибо огромное, что прочли, Сергей.
Благодарю Вас!
Это не страшно, если перевод будет чуточку иной. В остальном - воля Ваша.
И Бог нам в помощь!
Вы истинно благородный человек.
Горжусь, что познакомилась с Вами, пусть и таким неловким путем. Мало, кто бы так чутко отнесся к моим советам.
Признаюсь, что больше всего придираюсь и нахожу
недостатков прежде всего в своих текстах.
Поэтому бесконечно их переделываю.
А Вам, если русский язык не родной с пеленок, как мне показалось, вдвойне честь и хвала, что пишите такие
замечательные стихи.
Я ведь не пишу рецензии на тексты, которые мне не нравятся.
Вот так всегда: начинается с того, что «очень хорошо», а заканчивается тем, что советуют полностью переписать перевод. :) А если всерьез, Юрий, то разные варианты я здесь пробовала. И "мудреца" - тоже. Но все-таки kluger Mann (klugen Leute) в оригинале - это, по моим представлениям, несколько ... "меньше", проще, чем мудрец(ы). А вдобавок еще нужно и втиснуться в форму оригинала. Закончу тем, с чего начинала, отвечая на Ваш первый комментарий: размышляю над Вашим предложением. :)
Спасибо Елена, будем стремиться к совершенству, а у него придела нет...))
С уважением, Джемали.
Михалыч, спасибо за поддержку, Вы настоящий друг!
С теплом, Джемали.
Вы правы, Валентина, двусмысленность сохраняется. Возможно, лучше перенести "для нас" в начало первой строки:
Для нас оплошность мудреца...
Вроде никакой двусмысленности нет.
Юрий, я, наверное, чего-то не поняла: с таким же успехом «умного подчас» можно отнести к двусмысленности. :) «И в оригинале точно речь о везучести?» В оригинале есть вторая строка: «Stimmt uns besonders heiter». Оплошность умного - это еще и повод посмеяться над ним, полагая, что уж мы-то в такую ситуацию точно не попадем. Отсюда и "везучей" в моем переводе: другого способа передать это, сохранив форму оригинала, я не нашла.
Первая строка, Валентина, как раз и порождает двусмысленность истолкования. Лучше было бы "для нас" перенести во вторую строку:
Ошибка умного подчас -
для нас удобный случай...
И в оригинале точно речь о везучести?
Спасибо, Юрий! :) Размышляю над Вашим предложением. Что-то останавливает меня от того, чтобы немедленно последовать Вашему совету, хоть мотивацию его, кажется, понимаю. Вижу в этой строке ответ на задаваемый себе вопрос: чем для нас является эта самая "оплошность умного"? А отнести "для нас" в этой конструкции к слову "оплошность" (она ведь не специально "для нас" совершается) или к слову "умного" (умный ведь сам по себе умен, а не "для нас" старается) вроде бы как-то нелогично. Кроме того, и тире в середине этой строки - слишком "расчленяющий" знак, как мне кажется. Думаю: может, не умствовать - и все-таки перенести его, это тире? :) С уважением, ВВ
Да ладно, Михалыч, я уверена, в нашей уважаемой редакции далеко не дураки сидят. Разберутся что к чему.
...спасибо, Елен, за одобрение моего предложения... но это не более, чем благое намерение... наша уважаемая редакция вполне самостоятельна в своих решениях... :о)))bg
Очень хорошо, Валентина! Я бы только перенес тире в этом четверостишии:
Оплошность умного – для нас
Весьма удобный случай
Себя почувствовать хоть раз
Умнее и везучей.
Спасибо Елена, я подумаю над Вашими советами. Хотя, если так буквально подходить к стихотворению, то можно разбить вдребезги любое произведение, вырывая слова из контекста и перекручивая их.
Но Ваши идеи даже в чём-то интересны, я даже сказал бы, талантливы. Я обязательно изучу их. Хотел поучиться у Вас, как надо писать, но к сожалению не нашёл Ваших стихов. Подскажите, пожалуйста, где их можно почитать.
Неблагодарное видно это дело, указывать авторам на их недостатки... ))
С уважением, Джемали.
Спасибо, дорогой!
Дорогой Джемали, извините, что так запросто обращаюсь.
Ваш ответ мне очень дорог. Вы нашли нужные, достойные слова.
Это достоинство всех кавказских людей, которых всегда уважала,
и всегда буду помнить моих кавказских замечательных друзей.
Я всегда испытываю чувство боли и неловкости, когда делаю замечания, что-то советую...
Но стараюсь быть честной, прежде всего, перед самой собой.
И говорить прямо, что думаю. Обидно, когда натыкаешься на стену непонимания. Но с Вами - не так.
Потом я уже почитала другие Ваши произведения.
Вы, конечно, настоящий профессиональный поэт, со своими
мыслями, любовью к поэзии, большой и сильный человек.
Недаром Вас так любят Ваши читатели и друзья.
А этот стих, в чем-то сыроват, я тоже часто помещаю второпях сырое,
а уж потом переделываю. Сама находя недостатки, или прислушиваясь к конструктивной критике. Я же вообще не профи в литературе.
И, наверно, не мне лезть с замечаниями.
Желаю Вам успеха в творчестве, воплощения идей,
доброго здоровья.
С симпатией -
Лена.
Ради Бога. Делайте, что хотите.
Ну, если других подобных в мире нет, Вы не сыскали, и не сыщете, то это, по крайней мере, эксклюзив.
А гениальными они еще, конечно, не стали пока,
но я только в начале пути...
Вам спасибо, что их обругали, это только меня подхлестнет на дальнейшее развитие.
Писала и буду писать, никто не запретит.
Я, лично я, вижу в этом смысл, о котором Вам неведомо
и не дано судить.
Большое спасибо, Максим, краткий коммент, но дорог!
Всех благ!
Лена.
Спасибо, Виктор!
Ваша единичка - всем единичкам единичка, весома весьма!
Я не передергиваю. Это почти все, что я знаю. Меня эта тема никогда не интересовала. Больше ничего Вам привести не могу. Но если ничего другого нет, это не делает, Елена, Ваши палиндромы гениальными.
Буду краток: КРАСОТА!!!
Уважаемый, не передергивайте! Это нечестно. Я Вас попросила привести пример их этого нового жанра, в котором я пишу.
Я же популярно объяснила, в чем разница между РИФМОпалиндромом, который я осваиваю, т.е. один зарифмованный палиндром на 8 строк, - и тем, что катают все сейчас, т.е. рифмуя стих из многих отдельных палиндромов, как начал Хлебников, или вовсе не рифмуя.
То, что Вы привели - детский уровень. Уверяю Вас, такое писать несложно.
Найдите мне то, что я просила!
Или Вы пас?
Хороший космос!
Мне нравится!
Удачи!
Руководству сайта (портала?):
Что надо сделать, чтобы напротив поднятого вверх большого пальца появилась от меня единичка (1), в смысле "Одобрено"?.
Вы сами назвали Хлебникова. Можно вспомнить Кирсанова.
Лесной перевертень
Летя, дятел,
ищи пи́щи.
Ищи, пищи́!
Веред дерев
ища, тащи
и чуть стучи
носом о сон.
Буди дуб,
ешь еще.
Не сук вкусен —
червь — в речь,
тебе — щебет.
Жук уж
не зело полезен.
Личинок кончил?
Ты — сыт?
Тепло ль петь?
Ешь еще
и дуди
о лесе весело.
Хорошо. Шорох.
Утро во рту
и клей елки
течет.
Или:
Кулинар Лео ел ранний лук,
сырки и крыс.
Лакомо макал
бел-хлеб
в
уху
и ел клей.
Лукулл!
Но даже эти сравнительно удачные палиндромы представляются мне не более чем литературными безделушками. Интереса ради можно сделать парочку на пробу, но положить на них жизнь кажется мне бесперспективным.