Васильев прекрасный поэт, убитый советской властью. Нужно будет обязательно сделать его страничку в рубрике "Память".
Но нынче бабы не те (речь не обо всех) - язычники, верящие в мистику крещенской воды и в освященный кулич . Вот они два раза в год в храм и ходят - воды набрать (и побольше:)) и кулич освятить.
А это просто партийная разнарядка. Согласна с прекрасным ярославским поэтом Ириной Перуновой на все сто
Семён, спасибо Вам огромное за возможность взглянуть на сложившийся образ другими глазами. Вашими))). Мне понравился получившийся вариант! И я даже думаю, что он более соответствует заданному содержанию, но хочу поделиться своим взглядом на сделанные Вами правки.
Мне видится так, что "отражение", в данном случае, приобретает оттенок повторения, а " откровение", напротив, подразумевает впервые прочувствованное и неожиданное.
"Осколок" вызывает у меня ассоциацию с чем-то лёгким, тонким, заострённым, похожим на стрелку часов. А "обломок" звучит тяжеловвто и форму имеет весьма расплывчатую.
Слово "птицами" мне не хочется делить на два слова "птицей вверх", потому что меняется ритм и появляется лишний союз " и" в последующих строчках.
Также не могу согласиться с такой характеристикой персонажа, как "одинокая", так как это вносит нотку пессимизма, а хочется как раз сделать ударение на гармоничную внутреннюю наполненность и духовную красоту этой женщины. Но это только моё видение и я безмерно благодарна за то, что Вы помогли мне увидеть то, что я раньше не видела.
Со всеми Вас прошедшими праздниками поздравляю и желаю новых творческих находок, вдохновения и много-много повседневных радостей! Спасибо, Семён, за отклик и поддержку!!!
Благодарю от всего сердца, Ольга! Действительно, рисунок стихотворения хотелось сделать без излишней раскрашенности, чтобы у моего персонажа было равновесие между внешним миром и внутренним. И Вы это очень точно увидели.
Здравствуйте, Константин. Не знаю, как тут принято писать комментарии: а я в ответ на ваш классный экспромт, с удовольствием зашла к вам. Что касается стихотворения, я считываю чувства с этих строчек, свет и пронзительность, и мне это нравится.
То, что Вы не дятел, я заметил по Вашей фотографии:). Только Вы мало чего знаете в поэтике. Дело в том, что классический александрийский стих был крайне популярен в 17 веке при Луи XIV. Поэты того времени ценили правильность формы, чёткость ритма и слога, ясность мысли и красоту её выражения. Эти свойства французской поэзии и сохранялись всегда. Даже у декадента Лоррена. Вы же читаете на французском стих, не только смысл улавливаете. Классический французский стих и есть долбление, чёткий ритм без сбоя. В этом и видели его создатели красоту и гармонию. Писать свои стихи можно как угодно, но переводчик всё таки должен следовать оригиналу во всём. И в точности рифм, и правильности ритма, и в образах, и в интонации. Мастера так и поступают. Количество редко когда переходит в качество. Только в философии, может быть:)
Дамаст... возможно (хотя на дамаст более похож мой "пылающий корсаж"). В моём варианте я исходил из следующих соображений:
1. "и бежали ассирийцы за Дамаск..."
2. Есть другая "Юдифь в зелёном" Кранаха, там высокий воротник и более юная Юдифь выглядит как "лилия", некоторые детали даже более соответствуют (кроме "большой шляпы"). Возможно, стиш "совместил" две картины.
Про ритм: лично я, когда читаю стихи, привык ритм варьировать,
в данном случае корсет Юдифи сделан их дамаста (шёлковой или камчатой ткани)
лилия - это, может, белый цвет, лилейный. Или вытканный узор с лилиями. На репродукции не видно узора корсета, надо картину смотреть. Тем более, что есть три варианта этой картины в разных музеях:)
если уж совсем подробно Вам изложить суть моих слов первом постинге.
"только сапфиры" я имел ввиду слово
saphirs , без карбункула.
gemmes sanglantes - вы перевели правильно. я о них ничего не говорил.
Когда выпускали том БВЛ "Евр.поэты Возр. я был у себя дома, и когда этот том получил (у меня была подписка на БВЛ), то сразу стал читать его. Да, некоторые переводчики допускали неряшливость и ставили цезуру в середину слова. Хотя здесь тоже есть нюанс. Если нет трудности чтения такой строки с цезурой внутри слова, то не замечаешь сбоя. А у Вас последняя строка ритмически сбоит при чтении, ибо имя Олоферн, как любое имя читается вместе, сразу, и пауза внутри слова исчезает, имена редко произносятся по слогам с паузами. И ритмически эта строка выбивается из всего сонета.
Я сказал, что нарушается ритм 6-стопного ямба , а не нарушается сам ямб. Это разные вещи.
Спасибо за отзыв, Ирис! И за добрые слова, конечно!
Примеры Ваши вполне убедительны. У меня тоже в голове крутится (как заклинило) «Лишь только подснежник распустится в срок…». - Как же так! -
думаю. Но вместе с тем, чувствую некое «мельтешение словами» здесь. Да и вообще за собою иногда.
Вот и здесь оказалось, что я «раздираем», как своими противоречиями, так и
мнениями почтенных обитателей сайта. Ведь, да, каждый слышит по-своему. И это
нормально. Придётся, видимо, искать компромисс. И в первую очередь с самим
собой. Возьму тайм-аут, подумаю. Точнее, по-чувствую этот момент…
Замечательно, Елена. Несмотря на некоторые неточные рифмы, стихотворение состоялось, как одна метафора. При том что стихотворение совсем лишено цвета эпитетов. Поэтическая гравюра.
Я даже мелодию слышу. Этот жанр мало кому дается, несмотря на видимую простоту, так, чтобы вкус не изменял, без псевдонародной интонации. А Вы из добрых источников почерпаете.
С Богоявлением, Юрий, здоровья и чтобы гитара строила. )
Понятие "карбункул" долгое время было синонимом термина "драгоценные камни", да и есть карбункулы с фиалковым, сиреневым, вплоть до фиолетового, оттенками.
Не очень понимаю, что есть
"лилия дамасского корсета".
Про цезуру:
где ж Вы были, когда том БВЛ выпускали "Евр.поэты Возр."?
Привести пример "нарушений? Сделать цезуру не было никаких проблем, если бы я ставил себе таковую цель.
Я не "нарушаю" 6-стоп. ямб., а "растягиваю удовольствие Юдифи".
"только сапфиры"... а gemmes sanglantes что по-Вашему?
сапфир синего цвета. а карбункул - это вид граната, красного цвета. В оригинале только сапфир и это понятно. Лоррен разбирался в драгоценных камнях. Конечно есть ещё голубой карбункул в Конан-Дойла, но это не совсем сапфир.
как лилия Дамаска.
в оригинале лилия дамасского корсета. Здесь не город, здесь стиль, дамасский, восточный.
Заставив Олофер // на вымучить улыбку.
Внутри слова цезура не должна быть. Нарушается ритм 6-стопного ямба. Цезура ставится всегда после третей стопы (6 слога). Цезура - это пауза поэтическая.
Да я всё знаю, только Лермонтовых и Жуковских раз-два и обчёлся. :) А отсебятины второстепенных пиитов читать охоты нет. Потому и надо находить компромисс между точностью и своим прочтением. Только настоящим, научным прочтением, как бы погружаясь в ту эпоху, изучая автора, проникаясь его стилем, мировоззрением, поэтикой и многим другим. :)
Конечно, это неоспоримо - необходимо следовать за автором. Но у переводчика только два пути: соавтор или копиист, нельзя остаться полностью нейтральным и создать на другом языке произведение, достойное автора. Столько на этом поле было и будет еще баталий. Для меня "Горные вершины" Лермонтова - недостижимый образец: перевести шедевр - шедевром.
К омментарии
У меня тоже строит, периодически проверяю. Cremona, а у Вас?
И Пасха!
А у меня нет ТВ. )
Васильев прекрасный поэт, убитый советской властью. Нужно будет обязательно сделать его страничку в рубрике "Память".
Но нынче бабы не те (речь не обо всех) - язычники, верящие в мистику крещенской воды и в освященный кулич . Вот они два раза в год в храм и ходят - воды набрать (и побольше:)) и кулич освятить.
А это просто партийная разнарядка. Согласна с прекрасным ярославским поэтом Ириной Перуновой на все сто
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=833226243550311&id=100005888295210&pnref=s...
ЛАЙК! Очень и очень интересно...
Мировое древо переворачивается, как песочные часы...
Только есть замечанье: "Все важные земные координаты" ломают
ритм. Может, лучше, ну, хоть : "Все важные земли координаты"?
Прочтите моё "Древо", если будет время и желание.
Есть что-то общее...
С уважением и пожеланием удач, Ольга.
Елена, автор всегда прав!
Я только хотел подшлифовать рифмы и ритм :)
Удачи!
Спасибо, Ольга! Ездил в храм, набрал воды святой, посмотрел по ТВ как люди купаются в Иордани и вспомнил ПН Васильева.
И в студеные эти воды
Лезут бабы, пятя зады,
И везут по домам подводы
Бочки синей святой воды.
С праздником и Вас! Скоро весна...
Семён, спасибо Вам огромное за возможность взглянуть на сложившийся образ другими глазами. Вашими))). Мне понравился получившийся вариант! И я даже думаю, что он более соответствует заданному содержанию, но хочу поделиться своим взглядом на сделанные Вами правки.
Мне видится так, что "отражение", в данном случае, приобретает оттенок повторения, а " откровение", напротив, подразумевает впервые прочувствованное и неожиданное.
"Осколок" вызывает у меня ассоциацию с чем-то лёгким, тонким, заострённым, похожим на стрелку часов. А "обломок" звучит тяжеловвто и форму имеет весьма расплывчатую.
Слово "птицами" мне не хочется делить на два слова "птицей вверх", потому что меняется ритм и появляется лишний союз " и" в последующих строчках.
Также не могу согласиться с такой характеристикой персонажа, как "одинокая", так как это вносит нотку пессимизма, а хочется как раз сделать ударение на гармоничную внутреннюю наполненность и духовную красоту этой женщины. Но это только моё видение и я безмерно благодарна за то, что Вы помогли мне увидеть то, что я раньше не видела.
Со всеми Вас прошедшими праздниками поздравляю и желаю новых творческих находок, вдохновения и много-много повседневных радостей! Спасибо, Семён, за отклик и поддержку!!!
Благодарю от всего сердца, Ольга! Действительно, рисунок стихотворения хотелось сделать без излишней раскрашенности, чтобы у моего персонажа было равновесие между внешним миром и внутренним. И Вы это очень точно увидели.
С прошедшими Вас праздниками :) !!!
С уважением, Елена.
Леша, замечательно!!! Спасибо!
Какая грустная история!
Про реформы, я так понимаю... :0)
Согласен с Олегом,
Лёша, все три - просто блеск!!!
Здравствуйте, Константин. Не знаю, как тут принято писать комментарии: а я в ответ на ваш классный экспромт, с удовольствием зашла к вам. Что касается стихотворения, я считываю чувства с этих строчек, свет и пронзительность, и мне это нравится.
Следует признать, что в области физиогномики мне до Вас далеко...
Спасибо, Ольга! И в Вашей жизни, да пребудут лад и покой, здравие и вдохновение!..
Гитара строит. Песни пишутся...
То, что Вы не дятел, я заметил по Вашей фотографии:). Только Вы мало чего знаете в поэтике. Дело в том, что классический александрийский стих был крайне популярен в 17 веке при Луи XIV. Поэты того времени ценили правильность формы, чёткость ритма и слога, ясность мысли и красоту её выражения. Эти свойства французской поэзии и сохранялись всегда. Даже у декадента Лоррена. Вы же читаете на французском стих, не только смысл улавливаете. Классический французский стих и есть долбление, чёткий ритм без сбоя. В этом и видели его создатели красоту и гармонию. Писать свои стихи можно как угодно, но переводчик всё таки должен следовать оригиналу во всём. И в точности рифм, и правильности ритма, и в образах, и в интонации. Мастера так и поступают. Количество редко когда переходит в качество. Только в философии, может быть:)
Дамаст... возможно (хотя на дамаст более похож мой "пылающий корсаж"). В моём варианте я исходил из следующих соображений:
1. "и бежали ассирийцы за Дамаск..."
2. Есть другая "Юдифь в зелёном" Кранаха, там высокий воротник и более юная Юдифь выглядит как "лилия", некоторые детали даже более соответствуют (кроме "большой шляпы"). Возможно, стиш "совместил" две картины.
Про ритм: лично я, когда читаю стихи, привык ритм варьировать,
а не долдонить как дятел.
- спасибо... это очепятка...
Чудесно! Все три великолепны и достойны не только восхищения, но и запоминания)))
С Крещением Господним, дорогой Лёша!
Будьмо)))
un lys d’un corset de damas. -
lys [lis] ; lis - лилия
corset - корсет
damas 1) дамаст (шёлковая узорчатая ткань) ; бельевая ткань с вытканным узором; камчат(н)ое полотно 2) дамасская сталь; дамасский клинок, булат, дамасская сабля 3) дамасская слива
в данном случае корсет Юдифи сделан их дамаста (шёлковой или камчатой ткани)
лилия - это, может, белый цвет, лилейный. Или вытканный узор с лилиями. На репродукции не видно узора корсета, надо картину смотреть. Тем более, что есть три варианта этой картины в разных музеях:)
если уж совсем подробно Вам изложить суть моих слов первом постинге.
"только сапфиры" я имел ввиду слово saphirs , без карбункула.
gemmes sanglantes - вы перевели правильно. я о них ничего не говорил.
Когда выпускали том БВЛ "Евр.поэты Возр. я был у себя дома, и когда этот том получил (у меня была подписка на БВЛ), то сразу стал читать его. Да, некоторые переводчики допускали неряшливость и ставили цезуру в середину слова. Хотя здесь тоже есть нюанс. Если нет трудности чтения такой строки с цезурой внутри слова, то не замечаешь сбоя. А у Вас последняя строка ритмически сбоит при чтении, ибо имя Олоферн, как любое имя читается вместе, сразу, и пауза внутри слова исчезает, имена редко произносятся по слогам с паузами. И ритмически эта строка выбивается из всего сонета.
Я сказал, что нарушается ритм 6-стопного ямба , а не нарушается сам ямб. Это разные вещи.
Елена, интересный текст!
Есть у меня, как всегда, пара "придирок":)
"Был день похож на предыдущий день:
Без суеты, без лишнего движенья.
Она стояла, и скользила тень
Ей под ноги, как чьё-то откровенье.
А где-то в доме замерли весы,
Ворчал старик и нервничал ребёнок,
Бежало время, тикали часы -
Их стрелка походила на осколок
Застрявший в неподвижности. И взгляд
Летел за птицами срезая небо
По краешку. И много раз подряд
Она звала их, предлагая хлеба.
Но птицы улетали. У окна
Стояла, не меняя положенья,
Слепая женщина. Она одна
Из тех, кто видит мир без искаженья."
есть варианты правок, один из них представляю на Ваш суд:
Был день похож на предыдущий день:
Без суеты, без лишнего движенья.
Она стояла, и скользила тень
Ей под ноги, как чьё-то отраженье.
А где-то в доме замерли весы,
Ворчал старик и нервничал ребёнок,
Бежало время, тикали часы -
Их стрелка походила на обломок
Застрявший в неподвижности. И взгляд
Летел за птицей вверх срезая небо
По краешку. И много раз подряд
Она звала и предлагала хлеба.
Но птицы улетали. У окна
Стояла, не меняя положенья,
Слепая. Одинокая. Одна
Из тех, кто видит мир без искаженья.
Иван Михайлович, приветствую!
Может быть "Но вновь сменить на ... " ??
А то какая-то чехарда с переодеванием выходит... )) !
Да ещё ночью... в темноте... ))
С уважением,
К.
Спасибо за отзыв, Ирис! И за добрые слова, конечно!
Примеры Ваши вполне убедительны. У меня тоже в голове крутится (как заклинило) «Лишь только подснежник распустится в срок…». - Как же так! - думаю. Но вместе с тем, чувствую некое «мельтешение словами» здесь. Да и вообще за собою иногда. Вот и здесь оказалось, что я «раздираем», как своими противоречиями, так и мнениями почтенных обитателей сайта. Ведь, да, каждый слышит по-своему. И это нормально. Придётся, видимо, искать компромисс. И в первую очередь с самим собой. Возьму тайм-аут, подумаю. Точнее, по-чувствую этот момент…
Мнения выслушал… осталось услышать себя.
С уважением,
Константин.
Замечательно, Елена. Несмотря на некоторые неточные рифмы, стихотворение состоялось, как одна метафора. При том что стихотворение совсем лишено цвета эпитетов. Поэтическая гравюра.
Я даже мелодию слышу. Этот жанр мало кому дается, несмотря на видимую простоту, так, чтобы вкус не изменял, без псевдонародной интонации. А Вы из добрых источников почерпаете.
С Богоявлением, Юрий, здоровья и чтобы гитара строила. )
Такое завораживает нас
Однажды в детстве и уже до смерти...
Виктор, Вы себе не изменяете. Ярко и больно. Словно от ветра стянуло лицо, снег не скрипит, а стонет под ногой...
Со всеми прошедшими и грядущими праздниками. Сил, вдохновения, добрых попутчиков.
И с Богоявлением!
Вариант г. и во втором случае а. Хотя бархат - не то же самое, что вельвет, но как аллюзия возможен. Но без "сладкой дрожи".
Никаких императивов, только ради уточнения и шлифовки, а не с целью показать свою ..., навязать свою... и пр. Да Вы поняли.
Всегда рада Вас читать, импонирует Ваша, Константин, ненаигранная доброжелательность.
И "стружечка" как пароль.
Понятие "карбункул" долгое время было синонимом термина "драгоценные камни", да и есть карбункулы с фиалковым, сиреневым, вплоть до фиолетового, оттенками.
Не очень понимаю, что есть
"лилия дамасского корсета".
Про цезуру:
где ж Вы были, когда том БВЛ выпускали "Евр.поэты Возр."?
Привести пример "нарушений? Сделать цезуру не было никаких проблем, если бы я ставил себе таковую цель.
Я не "нарушаю" 6-стоп. ямб., а "растягиваю удовольствие Юдифи".
"только сапфиры"... а gemmes sanglantes что по-Вашему?Сапфир-карбункул
сапфир синего цвета. а карбункул - это вид граната, красного цвета. В оригинале только сапфир и это понятно. Лоррен разбирался в драгоценных камнях. Конечно есть ещё голубой карбункул в Конан-Дойла, но это не совсем сапфир.
как лилия Дамаска.
в оригинале лилия дамасского корсета. Здесь не город, здесь стиль, дамасский, восточный.
Заставив Олофер // на вымучить улыбку.
Внутри слова цезура не должна быть. Нарушается ритм 6-стопного ямба. Цезура ставится всегда после третей стопы (6 слога). Цезура - это пауза поэтическая.
...лежу ночами полон сладких снов,
Да я всё знаю, только Лермонтовых и Жуковских раз-два и обчёлся. :) А отсебятины второстепенных пиитов читать охоты нет. Потому и надо находить компромисс между точностью и своим прочтением. Только настоящим, научным прочтением, как бы погружаясь в ту эпоху, изучая автора, проникаясь его стилем, мировоззрением, поэтикой и многим другим. :)
Конечно, это неоспоримо - необходимо следовать за автором. Но у переводчика только два пути: соавтор или копиист, нельзя остаться полностью нейтральным и создать на другом языке произведение, достойное автора. Столько на этом поле было и будет еще баталий. Для меня "Горные вершины" Лермонтова - недостижимый образец: перевести шедевр - шедевром.
:)