К омментарии

Дата и время: 22.09.2017, 20:25:03

Добрый день (или вечер), Александр!

Простите великодушно, если я невольно обидел Вас своей халтурой (и почему Вы взяли слово в кавычки? - не пойму... Ведь мой детский (хотя правильнее - юношеский) опус и есть халтура. Самая что ни на есть, чистой воды халтура...). Поэтому прошу прощения и у остальных наследников Лозинского за "поэтическое издевательство над оригиналом"...

А теперь обращусь к редколлегии:

Удалите меня, удалите...
В чёрный список скорее внесите...
Мой аккаунт навечно сотрите...
За бездарные вирши простите!

В общем: "Остановите, Вите надо выйти!")))

Перефразируя Жоржа Милославского из фильма "Иван Васильевич меняет профессию": "Это я неудачно зашёл..."
В связи с этим прошу страницу мою удалить... Премного благодарен за полезно проведённое время (говорю это без всякой иронии) на сайте "Поэзия.ру".

Попробую перевести:

Что ж ты, пан, все водку хлещешь,

Перешел бы на вино,

Хлеб и щи, закуска - вечна,

Из искусств - одно кино!

"Al pan pan y al vino vino..." :)

Por efecto el coñac mucho mejor traducir como el vodka? :)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 22.09.2017, 17:00:07

Влад!

Осколки настоящего фарфора звенят.

Всё настоящее сохраняет свои свойства и в осколках.

Кроме целостности. Но она воссоздаётся воображением

А.М.

Дата и время: 22.09.2017, 16:57:23

Уважаемый Вадим,


рубрика Наследники Лозинского создана не для того, чтобы похулиганить в ней, как Вы выразились. А размещать отработанные, грамотные переводы. Только полные профаны могут похвалить подобную "халтуру".  

Если Вы не занимаетесь поэтическим переводом, то и не надо свои детские опусы здесь размещать. Плюсов Вам они не принесут. И поэтическое  издевательство над оригиналом тоже не Вашу пользу. Сделали бы лучше подстрочник, было бы намного лучше. 


Дата и время: 22.09.2017, 16:33:59

Странно почему Вы не переводите фразу


Et ce vicomte déréglé  - И этот виконт распутный


но придумываете строку -   Эгле не ведает греха,


откуда этот смысл у Верлена?


L’abbé confesse bas Églé,


Аббат исповедует Эгле


проповедь и исповедь вещи совершенно разные.


Зачем надо городить отсебятины, которых нет у Верлена. Шенгели тоже городит, какую-то мгу придумывает для рифмы. Но у него хотя бы смысл логичен. Многие переводчики придумывают за авторов оригинала. Но здесь всё просто. 


И рифмы тиха - облака. Это не рифмы. Неужто так сложно найти три хорошо рифмующихся слова и хотя бы смысл правильно передать.





Бегут средь низких брегов в цветах.


Поправьте ещё здесь. берегов.

Спасибо! Обе очепятки исправил. Нашел старый перевод и толком не проверил. Интересный парадокс, однакоко, когда, в поэзии, звук затмевает смысл. Il est évident que le sens est toujours plus important. Mais pourquoi notre esprit se trompe? Il travaille sans nous déclarer ce qu’il fait, et il nous parle sans nous donner d’explications pour autant. 

Louis treize - это Людовик XIII (тринадцатый)


Нерваль творил в 1 половине 19 века. двести лет назад   - deux cents -   в 1 половине 17 века правил Людовик XIII, может помните такого по "Трём мушкетёрам".


Александр, можете звать - Влад.

Я очень признателен Вам за то, что в этой связи упомянули Мандельштама. Да, его теория во многом определяющая для моих поэтических усилий. Часто именно из соседства совсем уж разных слов и высекается нужная искра. Которая совсем не тускло освещает ст-ние и с его акустикой и с его смыслом.

Il est un air pour qui je donnerais

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,

Un air très-vieux, languissant et funèbre,

Qui pour moi seul a des charmes secrets.

 

Or, chaque fois que je viens à l'entendre,

De deux cents ans mon âme rajeunit :

C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre

Un coteau vert, que le couchant jaunit,

 

Puis un château de brique à coins de pierre,

Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,

Ceint de grands parcs, avec une rivière

Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs

 

Puis une dame, à sa haute fenêtre,

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,

Que dans une autre existence peut-être,

J'ai déjà vue... et dont je me souviens!

Il y une romance sur des paroles de Gerard de
Nerval:
https://www.youtube.com/watch?v=DNIW3uIO3ZM

Автор Ася Сапир
Дата и время: 21.09.2017, 18:59:11

Здравствуйте, Владимир!

Рада Вашим тёплым словам. В них - моя поддержка.

Поздравляю Вас с Новым годом - пусть будет благополучным

для Вашего сердца!

А.М.

Ася Михайловна!

Спасибо что продолжаете.

И продолжаетесь.

Дата и время: 21.09.2017, 12:17:34

Француз без альтернанса - что коньяк без лимона... Можно, конечно, вообще не закусывать :)

Спасибо, Галина! На следующей неделе вернусь из незаслуженного отпуска и обязательно свяжусь с победителями по тех.вопросам  :)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 21.09.2017, 11:49:12

Андрей!

Для меня как читателя - первый.

Поэтому моё спасибо - Вам.

А.М.

Здравствуйте!

Вряд ли первый... Спасибо!

Хороший, тёплый стих.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 20.09.2017, 23:53:43

Андрей,

получила огромное удовольствие от Вашего стихотворения.

ПОВТОРОВЫ - это же целое явление, и Вы первым сделали попытку дать срез этого яавления (извините, пожалуйста, за штампы - спешу)

Человек предпочитает не быть личностью, оригинальным, а быть - как все и даже быть повторением многих. Так спокойнее. Меньше ответственности. меньше спроса.

Прежде грехом считался инфантелизм. Но он, бывало, проходил с возрастом. Сейчас человек не только не хочет взрослеть, он не хочет отличаться "лица необщим выражением". Ни в юности, ни в зрелости. Отучили "искать, выдумывать, пробовать" и т.д.

Мебель - как у всех. Еда - ...  семья - как ...

Стихи - как у всех. Даже животрепещущие темы выражаются стёртыми, бывшими в употреблении словами. Торжество Повторовых.

Вы - думающий человек.

Благополучия Вам.

А.М.

Соглашусь :) Дорогая Ася, зайдите как-нибудь почитать мою статью-эссе о фальшивом гетерониме Фернандо Пессоа, хорошо? Материал трудный для человека, незнакомого с историей португальской литературы, но мне интересно как раз то, как воспринимается эта статья неспециалистом в этой области. 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 20.09.2017, 23:41:47

Я так рада, что книги которые я цитирую, которые использовала, знакомы Вам.  А я настолько сжилась с ними, что скучаю о них, отложив их.

Я приступила к следующей работе. Пока не скажу, какой.

Мне интересно перечитывать, читать новое и  вчитываться.

Я не могу просто так ни с того ни с сего заявить: я люблю такое-то стихотворение или такого-то автора. Я - за деятельную любовь.

Любишь - стремись понять.

Согласитесь, что тот поворот темы, который я избрала, - нов и

полезен для разгадывания.

Спасибо за поддержку.

А.М.

Спасибо Вам за деятельную любовь к поэтической сокровищнице России.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 20.09.2017, 23:30:22

Ирина,

спасибо, что прочли, и, видать, очень внимательно.

Насчёт повторов. Как раз сегодня я убирала повторы. Они вырастают снова.

Думаю, что моя дочь в воскресенье сумеет помочь мне убрать их так, чтобы они не вырастали вновь.

С уважением

А.М.

Дорогая Ася, да кто же туда торопится? Это уж, как получится, как кому повезёт, и здесь вряд ли можно с кем-то "поспорить" :) Я читала много книг об Ахматовой и Цветаевой, в том числе и те, которые Вы упоминаете. Читала и перечитываю до сих пор, они у меня с собой здесь, в Португалии. Так что, все материалы, использованные в Вашей статье, мне давно и хорошо знакомы. И то, что поэту тяжелее жить из-за его обострённой чувствительности, но в то же время  - легче, потому что он имеет возможность "выговориться" и уврачевать собственную душу - всё это мне известно не из книг. а испытано "на собственной шкуре". Статью Вашу прочла и написала отзыв. Спасибо за внимание к моим стихам и за приглашение прочесть Ваш материал.

Сложно отвечать Вам, не зная, как величать. если не обидитесь, буду - господин Хаан.

Я думаю. что меня смутило слово "процесс". не потому, что лезут кафкианские уши. 

Просто все вокруг - нефрит, фарфор, река, уздечка, звезды - это слова из одного мира, того самого мерцания. А вот процесс - юридический, логический, мировой - он как-то совсем не уживается.

Это условно как Готье или ранний Г. Иванов или Гумилев рядом с Верхарном или Маяковским.

При этом понятно, что ТАк - можно, если поэт хочет сопрячь в языках разные миры.

Возможно, меня просто испортила теория "знакомства слов" Мандельштама....

И теперь мерещится, что все слова могут стоять рядом.



Дорогая Ася, читала Вашу статью и вспоминала эти книги: Лидии Чуковской, Неймана - добросовестные - день за днём - описания жизни мужественной женщины-поэта в страшное время. Эти книги мне хорошо знакомы. 

Хорошая, нужная статья, интересны Ваши размышления и параллели. Единственное замечание: из-за очень большого объёма материала порой в нём встречаются повторения, может быть, стоило бы несколько сократить объём и строже скомпоновать материал? 

Верно, Иван. Особенно если учесть, что гитлеровцы, союзники и НАТО бомбили Белград тоже  в один и тот же день.

Даже сложно предположить такую тройную "случайность".