К омментарии

У меня тоже строит, периодически проверяю. Cremona, а у Вас?

И Пасха!

А у меня нет ТВ. ) 

Васильев прекрасный поэт, убитый советской властью. Нужно будет обязательно сделать его страничку в рубрике "Память".

 Но нынче бабы не те (речь не обо всех) - язычники, верящие в мистику крещенской воды и в освященный кулич . Вот они два раза в год в храм и ходят - воды набрать (и побольше:)) и кулич освятить.

 А это просто партийная разнарядка. Согласна с прекрасным ярославским поэтом Ириной Перуновой на все сто


https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=833226243550311&id=100005888295210&pnref=s...

Дата и время: 19.01.2018, 19:49:58

ЛАЙК! Очень и очень интересно...

Мировое древо переворачивается, как песочные часы...

Только есть замечанье: "Все важные земные координаты" ломают

ритм. Может, лучше, ну, хоть : "Все важные земли координаты"?

Прочтите моё "Древо", если будет время и желание.

Есть что-то общее...

С уважением и пожеланием удач, Ольга.

Дата и время: 19.01.2018, 18:40:18

Елена, автор всегда прав!

Я только хотел подшлифовать рифмы и ритм :)

Удачи!

Дата и время: 19.01.2018, 18:15:01

Спасибо, Ольга! Ездил в храм, набрал воды святой, посмотрел по ТВ как люди купаются в Иордани и вспомнил ПН Васильева.

И в студеные эти воды

Лезут бабы, пятя зады,

И везут по домам подводы

Бочки синей святой воды.


С праздником и Вас! Скоро весна...


Дата и время: 19.01.2018, 17:57:15

Семён, спасибо Вам огромное за возможность взглянуть на сложившийся образ другими глазами. Вашими))). Мне понравился получившийся вариант! И я даже думаю, что он более соответствует заданному содержанию, но хочу поделиться своим взглядом на сделанные Вами правки.

Мне видится так, что "отражение", в данном случае, приобретает оттенок повторения, а " откровение", напротив, подразумевает впервые прочувствованное и неожиданное.

"Осколок" вызывает у меня ассоциацию с чем-то лёгким, тонким, заострённым, похожим на стрелку часов. А "обломок" звучит тяжеловвто и форму имеет весьма расплывчатую.

Слово "птицами" мне не хочется делить на два слова "птицей вверх", потому что меняется ритм и появляется лишний союз " и" в последующих строчках.

Также не могу согласиться с такой характеристикой персонажа, как "одинокая", так как это вносит нотку пессимизма, а хочется как раз сделать ударение на гармоничную внутреннюю наполненность и духовную красоту этой женщины. Но это только моё видение и я безмерно благодарна за то, что Вы помогли мне увидеть то, что я раньше не видела.

Со всеми Вас прошедшими праздниками поздравляю и желаю новых творческих находок, вдохновения и много-много повседневных радостей! Спасибо, Семён, за отклик и поддержку!!!

Дата и время: 19.01.2018, 17:16:58

Благодарю от всего сердца, Ольга! Действительно, рисунок стихотворения хотелось сделать без излишней раскрашенности, чтобы у моего персонажа было равновесие между внешним миром и внутренним. И Вы это очень точно увидели. 

С прошедшими Вас праздниками :) !!! 


С уважением, Елена.

Дата и время: 19.01.2018, 16:59:59

Леша, замечательно!!! Спасибо!

Какая грустная история!

Про реформы, я так понимаю...   :0)

Дата и время: 19.01.2018, 16:34:10

Согласен с Олегом, 

Лёша, все три - просто блеск!!!

Дата и время: 19.01.2018, 12:48:39

Здравствуйте, Константин. Не знаю, как тут принято писать комментарии: а я в ответ на ваш классный экспромт, с удовольствием зашла к вам. Что касается стихотворения, я считываю чувства с этих строчек, свет и пронзительность, и мне это нравится.

Следует признать, что в области физиогномики мне до Вас далеко...

Спасибо, Ольга! И в Вашей жизни, да пребудут лад и покой, здравие и вдохновение!..

Гитара строит. Песни пишутся...

То, что Вы не дятел, я заметил по Вашей фотографии:). Только Вы мало чего знаете в поэтике. Дело в том, что классический александрийский стих был крайне популярен в 17 веке при Луи XIV. Поэты того времени ценили правильность формы, чёткость ритма и слога, ясность мысли и красоту её выражения. Эти свойства французской поэзии и сохранялись всегда. Даже у декадента Лоррена. Вы же читаете на французском стих, не только смысл улавливаете. Классический французский стих и есть долбление, чёткий ритм без сбоя. В этом и видели его создатели красоту и гармонию. Писать свои стихи можно как угодно, но переводчик всё таки должен следовать оригиналу во всём. И в точности рифм, и правильности ритма, и в образах, и в интонации. Мастера так и поступают. Количество редко когда переходит в качество. Только в философии, может быть:)

Дамаст... возможно (хотя на дамаст более похож мой "пылающий корсаж"). В моём варианте я исходил из следующих соображений:

1. "и бежали ассирийцы за Дамаск..." 

2. Есть другая "Юдифь в зелёном" Кранаха, там высокий воротник и более юная Юдифь выглядит как "лилия", некоторые детали даже более соответствуют (кроме "большой шляпы").  Возможно, стиш "совместил" две картины.

Про ритм: лично я, когда читаю стихи, привык ритм варьировать,

а не долдонить как дятел.  

- спасибо... это очепятка... 

Дата и время: 19.01.2018, 09:53:30

Чудесно! Все три великолепны и достойны не только восхищения, но и запоминания)))

С Крещением Господним, дорогой Лёша!

Будьмо)))

un lys d’un corset de damas.


lys [lis] ; lis - лилия

corset  - корсет

damas 1) дамаст (шёлковая узорчатая ткань) ; бельевая ткань с вытканным узором; камчат(н)ое полотно 2) дамасская сталь; дамасский клинок, булат, дамасская сабля 3) дамасская слива


в данном случае корсет Юдифи сделан их дамаста (шёлковой или  камчатой ткани)


лилия - это, может, белый цвет, лилейный. Или вытканный узор с лилиями. На репродукции не видно узора корсета, надо картину смотреть. Тем более, что есть три варианта этой картины в разных музеях:)


если уж совсем подробно Вам изложить суть моих слов первом постинге.


"только сапфиры"  я имел ввиду слово  saphirs , без карбункула.


gemmes sanglantes  - вы перевели правильно. я о них ничего не говорил.


Когда выпускали  том БВЛ  "Евр.поэты Возр. я был у себя дома, и когда этот том получил (у меня была подписка на БВЛ), то сразу стал читать его. Да, некоторые переводчики допускали неряшливость и ставили цезуру в середину слова. Хотя здесь тоже есть нюанс. Если нет трудности чтения такой строки с цезурой внутри слова, то не замечаешь сбоя. А у Вас последняя строка ритмически сбоит при чтении, ибо имя Олоферн, как любое имя читается вместе, сразу, и пауза внутри слова исчезает, имена редко произносятся по слогам с паузами. И ритмически эта строка выбивается из всего сонета.

Я сказал, что нарушается ритм 6-стопного ямба , а не нарушается сам ямб. Это разные вещи. 

Дата и время: 19.01.2018, 09:12:12

Елена, интересный текст!


Есть у меня, как всегда, пара "придирок":)

"Был день похож на предыдущий день:

Без суеты, без лишнего движенья.

Она стояла, и скользила тень

Ей под ноги, как чьё-то откровенье.

А где-то в доме замерли весы,

Ворчал старик и нервничал ребёнок,

Бежало время, тикали часы -

Их стрелка походила на осколок

Застрявший в неподвижности. И взгляд

Летел за птицами срезая небо

По краешку. И много раз подряд

Она звала их, предлагая хлеба.

Но птицы улетали. У окна

Стояла, не меняя положенья,

Слепая женщина. Она одна

Из тех, кто видит мир без искаженья."


есть варианты правок, один из них представляю на Ваш суд:

Был день похож на предыдущий день:

Без суеты, без лишнего движенья.

Она стояла, и скользила тень

Ей под ноги, как чьё-то отраженье.

А где-то в доме замерли весы,

Ворчал старик и нервничал ребёнок,

Бежало время, тикали часы -

Их стрелка походила на обломок

Застрявший в неподвижности. И взгляд

Летел за птицей вверх срезая небо

По краешку. И много раз подряд

Она звала и предлагала хлеба.

Но птицы улетали. У окна

Стояла, не меняя положенья,

Слепая. Одинокая. Одна

Из тех, кто видит мир без искаженья.

 

Иван Михайлович, приветствую!

Может быть "Но вновь сменить на ... " ?? 

А то какая-то чехарда с переодеванием выходит... )) !

Да ещё ночью... в темноте... )) 

С уважением, 

К.

Спасибо за отзыв, Ирис! И за добрые слова, конечно! 

Примеры Ваши вполне убедительны. У меня тоже в голове крутится (как заклинило) «Лишь только подснежник распустится в срок…». - Как же так! - думаю. Но вместе с тем, чувствую некое «мельтешение словами» здесь. Да и вообще за собою иногда. Вот и здесь оказалось, что я «раздираем», как своими противоречиями, так и мнениями почтенных обитателей сайта. Ведь, да, каждый слышит по-своему. И это нормально. Придётся, видимо, искать компромисс. И в первую очередь с самим собой. Возьму тайм-аут, подумаю. Точнее, по-чувствую этот момент…

Мнения выслушал… осталось услышать себя.

 

С уважением,

Константин.


Дата и время: 18.01.2018, 23:55:33

Замечательно, Елена. Несмотря на некоторые неточные рифмы, стихотворение состоялось, как одна метафора. При том что стихотворение совсем лишено цвета эпитетов. Поэтическая гравюра.

Я даже мелодию слышу. Этот жанр мало кому дается, несмотря на видимую простоту, так, чтобы вкус не изменял, без псевдонародной интонации. А Вы из добрых источников почерпаете.

 С Богоявлением, Юрий,  здоровья и чтобы гитара строила. )

Дата и время: 18.01.2018, 23:14:00

Такое завораживает нас

Однажды в детстве и уже до смерти...

 Виктор, Вы себе не изменяете. Ярко и больно. Словно от ветра стянуло лицо, снег не скрипит,  а стонет под ногой...

 Со всеми прошедшими и грядущими праздниками. Сил, вдохновения, добрых попутчиков.

И с Богоявлением!


Вариант г. и во втором случае а. Хотя бархат - не то же самое, что вельвет, но как аллюзия возможен. Но без "сладкой дрожи".  

Никаких императивов, только ради уточнения и шлифовки, а не с целью показать свою ..., навязать свою...  и пр. Да Вы поняли. 

Всегда рада Вас читать, импонирует Ваша, Константин, ненаигранная доброжелательность.

И "стружечка" как пароль. 

Дата и время: 18.01.2018, 18:09:29

Понятие "карбункул" долгое время было синонимом термина "драгоценные камни", да и есть  карбункулы с  фиалковым, сиреневым, вплоть до фиолетового, оттенками.


Не очень понимаю, что есть 

"лилия дамасского корсета".

Про цезуру:

где ж Вы были, когда том БВЛ выпускали "Евр.поэты Возр."?

Привести пример "нарушений? Сделать цезуру не было никаких проблем, если бы я ставил себе таковую цель.

Я не "нарушаю" 6-стоп. ямб., а "растягиваю удовольствие Юдифи".

"только сапфиры"... а gemmes sanglantes что по-Вашему?

Сапфир-карбункул


сапфир синего цвета. а карбункул - это вид граната, красного цвета. В оригинале только сапфир и это понятно. Лоррен разбирался в драгоценных камнях.  Конечно есть ещё голубой карбункул в Конан-Дойла, но это не совсем сапфир.


как лилия Дамаска.


в оригинале лилия дамасского корсета. Здесь не город, здесь стиль, дамасский, восточный.


Заставив Олофер  // на вымучить улыбку.


Внутри слова цезура не должна быть. Нарушается ритм 6-стопного ямба. Цезура ставится всегда после третей стопы (6 слога). Цезура - это пауза поэтическая.

...лежу ночами полон сладких снов,

пока душа ещё гнездится в теле,
но вновь сменить на "Wrangler" не готов
пижамные штанишки из фланели...


Да я всё знаю, только Лермонтовых и Жуковских раз-два и обчёлся. :) А отсебятины второстепенных пиитов читать охоты нет. Потому и надо находить компромисс между точностью и своим прочтением. Только настоящим, научным прочтением, как бы погружаясь в ту эпоху, изучая автора, проникаясь его стилем, мировоззрением, поэтикой и многим другим. :)


Дата и время: 18.01.2018, 13:51:12

Конечно, это неоспоримо - необходимо следовать за автором. Но у переводчика только два пути: соавтор или копиист, нельзя остаться полностью нейтральным и создать на другом языке произведение, достойное автора. Столько на этом поле было и будет еще баталий. Для меня "Горные вершины" Лермонтова - недостижимый образец: перевести шедевр - шедевром.

:)