Аркадий, мне кажется, у Вас бы получился свой собственный стишок, хоть и навеянный Шелом, но с Вашими образами и неожиданным сюжетом. Из этих небольших экспромтов что-то должно появиться :)
Слава, здравствуйте! Спасибо за внимание. Дело в том, что мой " романс" изначально был задуман как стихотворение с некими романтическими образами, деталями, нотками и ни в коем случае не претендует на этот жанр в его классической форме. Конечно( согласна с Вами), что " натуральный" романс должен быть проще, легче, чуть банальнее, может быть, с любовными нотками либо с ностальгическими. Романсы я не пишу, хотя очень их люблю и пою. А тут вот просто ночной пейзаж " на глаза попался" и создал в воображении некий романтический флёр. Спасибо за дельные советы. Стихотворение это для меня не очень принципиальное. Может быть, лучше изменить заглавие? С наилучшими пожеланиями. Вера.
Я 12 лет назад перевел два акта одной ужасной пьесы Шекспира, и неплохо перевел. Так потом уничтожил, чтобы не возникло соблазна продолжить, и не жалею.
Облак в м.р. я считаю совершенно уместным, но не в смысле архаизма, а как игровой вариант Так и было задумано, ведь это Ш.С., но и оттенок архаичности тоже не лишний. Хотя разграничить смысловые нюансы слова в контексте иногда бывает сложно, да и не надо, наверное.
Ершова я не могу привести целиком. Текст уж больно большой.
Облак в м.р. я считаю совершенно уместным, но не в смысле архаизма, а как игровой вариант типа уса(с)тый нянь, добрый фей и т.п.
Я, кстати, заглянул из любопытства в НКРЯ. Облак не так уж редко встречается и в текстах второй половины 19 в. (когда уже нормой стало облако), и даже в современной. А вообще у него ярко выраженная церковная стилистическая окраска.
Александр
Владимирович, спасибо за Ершова! Абсолютно справедливо, что хорошие сочные
слова не должны раньше времени уходить в небытие. Присоединяюсь к перекличке.
Стихотворение А. Блока размещаю полностью, не хочется ничего отсекать.
Вера, мне романс понравился. Пара мелких замечаний: 1. во втором двустишии второго катрена - сложноватый, на мой вкус, образ - для романса. 2. "зрит до дна" - тяжелый, опять же для романса - стык. Ну и демон волоокий, как-то вообще нехорошо... к тому же и не в рифму. Я, как и Вы, тоже люблю романсы, и думаю Вы согласитесь с общими соображениями о том , что в романсе всё должно петься легко, гладенько, слегка банально. То есть, м.б. стоит подчистить малость? стишок того стоит... ))
Алёна, Вы правы, эта вещица Шела - лирика лирика, но у меня почему-то многие переводы его стихов получаются с лирическим уклоном :) спасибо за вопросы - есть повод задуматься. Мне кажется, слово "детка" подходит, когда двое на равных, а слово "малышка" помогает подчеркнуть аналогию с луной и облаком, когда Л.Г. - немолодой влюблённый человек, с трепетной нежностью относящийся к юной, возможно, капризной (как луна) красавице. Туманный небосклон также предпочтительнее, чем ненастный, потому что появляется неоднозначность: иногда луна появляется на небе, иногда нет. Поэтому туманный переносится и на чувства Л.Г., ведь когда туман рассеивается он хотя бы иногда бывает счастлив издалека ;) Наверное, есть что-то общее с китайцами, меня в этом стихотворении-песне подкупает своего рода притчевость, хотя и без нравоучения. Спасибо!
Ася Михайловна, спасибо! Самое большее, на что я расчитывала, это передать содержание. Хорошо, что у Вас получается её ещё и петь. Всего Вам наилучшего С уважением, Н.П.
Ритмично, иронично, романтично, образно , весело, даже зажигающе, и со смыслом! Понравилось! Спасибо! Оживили жизненный застой. Очень зримо и красиво и по колориту, и по темпераменту - живое!
К омментарии
Это не потерять. Это - выбросить.
Аркадий, мне кажется, у Вас бы получился свой собственный стишок, хоть и навеянный Шелом, но с Вашими образами и неожиданным сюжетом. Из этих небольших экспромтов что-то должно появиться :)
Слава, здравствуйте! Спасибо за внимание.
Дело в том, что мой " романс" изначально был задуман как стихотворение с некими романтическими образами, деталями, нотками и ни в коем случае не претендует на этот жанр в его классической форме.
Конечно( согласна с Вами), что " натуральный" романс должен быть проще, легче, чуть банальнее, может быть, с любовными нотками либо с ностальгическими.
Романсы я не пишу, хотя очень их люблю и пою.
А тут вот просто ночной пейзаж " на глаза попался" и создал в воображении некий романтический флёр.
Спасибо за дельные советы. Стихотворение это для меня не очень принципиальное. Может быть, лучше изменить заглавие?
С наилучшими пожеланиями. Вера.
Я 12 лет назад перевел два акта одной ужасной пьесы Шекспира, и неплохо перевел. Так потом уничтожил, чтобы не возникло соблазна продолжить, и не жалею.
Не жалко - это пока не потерял. Будем считать я ошибся.
Э, нет, Нина! Тучка остаётся тучкой пока не расплачется.Выплачется до последней дождинки и нет тучки... :))
Не думаю, что оттенок архаичности уместен, ибо в таковом качестве облак - яркий русизм. Впрочем, этот момент имеет лишь теоретический смысл.
Не, передоза нам не надо, мы дозу блюдём... ))
Облак в м.р. я считаю совершенно уместным, но не в смысле архаизма, а как игровой вариант
Так и было задумано, ведь это Ш.С., но и оттенок архаичности тоже не лишний. Хотя разграничить смысловые нюансы слова в контексте иногда бывает сложно, да и не надо, наверное.
Хорошее... Лайка пробежала...
только поправь в третьей строчке "снова смеялась опять"... ))
Старушке-тучке всё неймётся.
Ох, чувствую, дождя дождётся…
Аркадий, честно говоря, озадачили :), зачем тучке дождя дожидаться? Всё своё ношу с собой. Какая-то тучка самоделкина у Вас получилась ;)
Александр Владимирович, спасибо за Ершова! Абсолютно справедливо, что хорошие сочные слова не должны раньше времени уходить в небытие. Присоединяюсь к перекличке. Стихотворение А. Блока размещаю полностью, не хочется ничего отсекать.
Смычок запел. И облак душный
Над нами встал. И соловьи
Приснились нам. И стан послушный
Скользнул в объятия мои...
Не соловей — то скрипка пела,
Когда ж оборвалась струна,
Кругом рыдала и звенела,
Как в вешней роще, тишина...
Как там, в рыдающие звуки
Вступала майская гроза...
Пугливые сближались руки,
И жгли смеженные глаза...
Вера, мне романс понравился. Пара мелких замечаний:
1. во втором двустишии второго катрена - сложноватый, на мой вкус, образ - для романса. 2. "зрит до дна" - тяжелый, опять же для романса - стык. Ну и демон волоокий, как-то вообще нехорошо... к тому же и не в рифму. Я, как и Вы, тоже люблю романсы, и думаю Вы согласитесь с общими соображениями о том , что в романсе всё должно петься легко, гладенько, слегка банально. То есть, м.б. стоит подчистить малость? стишок того стоит... ))
Алёна, Вы правы, эта вещица Шела - лирика лирика, но у меня почему-то многие переводы его стихов получаются с лирическим уклоном :)
спасибо за вопросы - есть повод задуматься. Мне кажется, слово "детка" подходит, когда двое на равных, а слово "малышка" помогает подчеркнуть аналогию с луной и облаком, когда Л.Г. - немолодой влюблённый человек, с трепетной нежностью относящийся к юной, возможно, капризной (как луна) красавице.
Туманный небосклон также предпочтительнее, чем ненастный, потому что появляется неоднозначность: иногда луна появляется на небе, иногда нет. Поэтому туманный переносится и на чувства Л.Г., ведь когда туман рассеивается он хотя бы иногда бывает счастлив издалека ;)
Наверное, есть что-то общее с китайцами, меня в этом стихотворении-песне подкупает своего рода притчевость, хотя и без нравоучения.
Спасибо!
Тёзка! спасибо за ритм каламбуров, тьфу ты, прибамбасов. А шпоры возрастные нынче, говорят, лечат. Чтобы не вякали... ))
Спасибо, Вера!
Нам приятно... ))
Ася Михайловна, спасибо!
Самое большее, на что я расчитывала, это передать содержание. Хорошо, что у Вас получается её ещё и петь. Всего Вам наилучшего
С уважением,
Н.П.
Ритмично, иронично, романтично, образно , весело, даже зажигающе, и со смыслом! Понравилось! Спасибо! Оживили жизненный застой. Очень зримо и красиво и по колориту, и по темпераменту - живое!
Более-менее. Остальное, ИМХО, потерять не жалко.
Ходит облак и сверкает,
Гром по небу рассыпает