Валентин! Сбир объясняется словарями как служитель инквизиции. Так что его принадлежность к итальянской истории с Ромео мне показалась основанием чтобы сохранить авторскую рифму.А рэкетир как-то слишком современно.
Даже не знаю, что и сказать. Стихотворение на польском написано мной в 2013 году. Неоднократные попытки перевода его на русский оканчивались неудачами. В этом году оно было переведено на английский для книги об этом восстании на Кругобайкальском тракте в 1866 году. Очередная попытка перевода на русский , судя по Вашему комментарию, тоже неудачна. Кстати о "Польскости" оригинального текста говорит лишь слово Rzeczpospolita. Также как и в переводе.
Здравствуйте, Лев! На мой скромный взгляд, учитывая время написания оригинального стихотворения и то, что значения слов "сбир" и zbir в русском и польском языках не совпадают, было бы предпочтительнее заменить этого малоупотребительного и почти забытого "сбира" на "рэкетира". Впрочем, Вы автор - Вам и решать. С уважением, Валентин
Собаки, Вань, они такие... Марк Твен, кажется. Прикормил бездомную раз. И два. И три. На четвертый раз она его сама нашла. А на пятый раз сама пришла и свору привела. Пришлось Марку нашему Твену к стволам обращаться, в смысле к берданке (Бердан не моложе ли Марка? а то навру чего-нибудь). Считай, что хандру развеял. Спасибо, дорогой человек. Мирный, он ведь нам был не напрасно даден. Будь!
Про уровень поэзии Маршака - в точку. Но зачастую он это достигал в ущерб точности. Я пытаюсь совместить то и другое. Хотя, конечно, если точность вредит поэзии, я выбираю менее точный, но более поэтический вариант. Маршака есть за что критиковать, но сбросить его с "корабля современности" невозможно.
Спасибо, Александр Владимирович. Замечания принимаю, кроме одного. Вечность пусть остается в стрелке часовой. Будем считать это аллитерацией. Прозрения - хорошо. Исправляю.
Маршаковский - самый известный. Сейчас многие критикуют Маршака, но такого уровня поэзии как у него ныне не сыщешь. Дык, мы все мастера, каждый на свой лад. :))
Александр, спасибо. О мелочах говорить не будем. Поговорим о главном. Я - тоже мастер. Маршаковский перевод не видел, а топоровский, насколько я мог уразуметь, весьма приблизителен.
СпасиБо, Александр Владимирович! Вместо Тартюфа здесь встраиваются повеса или блудница. Но не будет ли это дискриминацией по гендерному признаку? Да и не скрывают они в своём сердце блуд. Скорее, наоборот...
Косиченко Большое спасибо за мгновенную реакцию. Tyne - несомненно - река в Нортумберленде. Till - тоже там есть. Это приток Тайна. Но мне не совсем ясен смысл всей строки. Не знаю что обозначает слово sair. Могу предположить, что речь идёт о монахе, пришедшем пешком к берегу Тайна и завязавшем там роман с местной девицей. Но у меня пока нет уверенности, что я на верном пути. А стихотворение - не случайное в творчестве Суинбёрна и хочется понять его верно. (А - приблизительно: "Добрался парень с Тилля до Тайна"). ВК
А по мне буква как буква. Что значит священная. Не корова же. А сколько слов с негативом на "Х" начинается! "Хабалка", например. Или "Хам". Давайте тему закроем. Удачи!
К омментарии
Валентин, я вовсе не считаю русский текст неудачным! Просто по-польски мне прозвучало интереснее.
Валентин! Сбир объясняется словарями как служитель инквизиции. Так что его принадлежность к итальянской истории с Ромео мне показалась основанием чтобы сохранить авторскую рифму.А рэкетир как-то слишком современно.
В перспективе - да... как-то зело темновато...
Комментарий удален
Увы...
Согласен. Спасибо. И небось строк на 20 длиннее.
Даже не знаю, что и сказать.
Стихотворение на польском написано мной в 2013 году. Неоднократные попытки перевода его на русский оканчивались неудачами. В этом году оно было переведено на английский для книги об этом восстании на Кругобайкальском тракте в 1866 году. Очередная попытка перевода на русский , судя по Вашему комментарию, тоже неудачна. Кстати о "Польскости" оригинального текста говорит лишь слово Rzeczpospolita. Также как и в переводе.
Здравствуйте, Лев! На мой скромный взгляд, учитывая время написания оригинального стихотворения и то, что значения слов "сбир" и zbir в русском и польском языках не совпадают, было бы предпочтительнее заменить этого малоупотребительного и почти забытого "сбира" на "рэкетира". Впрочем, Вы автор - Вам и решать.
С уважением,
Валентин
Спасибо, Семён!
Стих и вправду вроде бы ничего, хотя, если придираться, то ого-го можно наскрести, не отбояриться будет.
Удачи и всего доброго!
Собаки, Вань, они такие...
Марк Твен, кажется. Прикормил бездомную раз. И два. И три. На четвертый раз она его сама нашла. А на пятый раз сама пришла и свору привела. Пришлось Марку нашему Твену к стволам обращаться, в смысле к берданке (Бердан не моложе ли Марка? а то навру чего-нибудь).
Считай, что хандру развеял. Спасибо, дорогой человек. Мирный, он ведь нам был не напрасно даден.
Будь!
Да, эта материя - безразмерная!..-:)))
Косиченко
Спасибо за ссылку: отличный полезный (и отзывчивый) словарь.
ВК
Комментарий удален
Польский - прекрасно! А "посполитость" в русском утрачена, что поделаешь.
Я знаю Ваш подход. Я тоже сторонник и точности, и поэтичности в одном флаконе:) Не всегда это получается, увы.
- безбилетник мозоли остудит,
чтоб в портянки вкрутить сапоги,
и поймут окружавшие люди,
в перспективе не видно
ни зги...
сам Алексей Остудин этого (вашнего) не осудит, я так думаю...
- и всё-таки предприму ещё попытку развеять хандру товарища моего...
(эксклюзивно для прикола...)
- узнал я как-то из литературы,
собака человеку - лучший друг,
ну и по доброте, а может сдуру,
объединил дворняг себя вокруг.
внимания оказывая знаки,
теперь ко мне, облаявши замок
свирепые соседские собаки,
заходят вечерком на огонёк...
а я для поддержанья разговора
пролопочу расстроенной жене,
впуская в дом очередную свору:
они ж не за тобою, а ко мне...
но, хоть давно мы состояли в браке,
наш с нею быт разрушили собаки...
Про уровень поэзии Маршака - в точку. Но зачастую он это достигал в ущерб точности. Я пытаюсь совместить то и другое. Хотя, конечно, если точность вредит поэзии, я выбираю менее точный, но более поэтический вариант. Маршака есть за что критиковать, но сбросить его с "корабля современности" невозможно.
Спасибо, Александр Владимирович. Замечания принимаю, кроме одного. Вечность пусть остается в стрелке часовой. Будем считать это аллитерацией. Прозрения - хорошо. Исправляю.
Маршаковский - самый известный. Сейчас многие критикуют Маршака, но такого уровня поэзии как у него ныне не сыщешь. Дык, мы все мастера, каждый на свой лад. :))
Александр, спасибо. О мелочах говорить не будем. Поговорим о главном. Я - тоже мастер. Маршаковский перевод не видел, а топоровский, насколько я мог уразуметь, весьма приблизителен.
Все верно, Ирина. Приятно поговорить с человеком, который не только умеет делать, но и понимает, что делает и как.
sair
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sair
"И еще я хочу по собачьему лаю
Узнавать, что пришли не за мной, а ко мне."
Хороший стих!
СпасиБо, Александр Владимирович! Вместо Тартюфа здесь встраиваются повеса или блудница. Но не будет ли это дискриминацией по гендерному признаку? Да и не скрывают они в своём сердце блуд. Скорее, наоборот...
Косиченко
Большое спасибо за мгновенную реакцию. Tyne -
несомненно - река в Нортумберленде. Till - тоже там есть.
Это приток Тайна. Но мне не совсем ясен
смысл всей строки. Не знаю что обозначает слово
sair. Могу предположить, что речь идёт о монахе,
пришедшем пешком к берегу Тайна и завязавшем
там роман с местной девицей. Но у меня пока нет
уверенности, что я на верном пути. А стихотворение
- не случайное в творчестве Суинбёрна и хочется
понять его верно. (А - приблизительно:
"Добрался парень с Тилля до Тайна").
ВК
— ну да… станет он на ковёр табуретку ставить…
Владимир, по-моему, the Till и the Tyne - две реки в Нортумберленде (Тилль и Тайн) - путь вдоль побережья
А по мне буква как буква. Что значит священная. Не корова же. А сколько слов с негативом на "Х" начинается! "Хабалка", например. Или "Хам".
Давайте тему закроем.
Удачи!
Комментарий удален