К омментарии

Валентин, я вовсе не считаю русский текст неудачным! Просто по-польски мне прозвучало интереснее.

Валентин! Сбир объясняется словарями как служитель инквизиции. Так что его принадлежность к итальянской истории с Ромео мне показалась основанием чтобы сохранить авторскую рифму.А рэкетир как-то слишком современно.

Дата и время: 14.03.2020, 20:09:11

В перспективе - да... как-то зело темновато...

Автор Автор удален
Дата и время: 14.03.2020, 19:52:25

Комментарий удален

Согласен. Спасибо. И небось строк на 20 длиннее.

Даже не знаю, что и сказать. 
Стихотворение на польском написано мной в 2013 году. Неоднократные попытки перевода его на русский оканчивались неудачами. В этом году оно было переведено на английский для книги об этом восстании на Кругобайкальском тракте в 1866 году. Очередная попытка перевода на русский , судя по Вашему комментарию, тоже неудачна. Кстати о "Польскости" оригинального текста говорит лишь слово Rzeczpospolita. Также как и в переводе.

Здравствуйте, Лев! На мой скромный взгляд, учитывая время написания оригинального стихотворения и то, что значения слов "сбир" и zbir в русском и польском языках не совпадают, было бы предпочтительнее заменить этого малоупотребительного и почти забытого "сбира" на "рэкетира". Впрочем, Вы автор - Вам и решать.
С уважением,
Валентин

Спасибо, Семён!
Стих и вправду вроде бы ничего, хотя, если придираться, то ого-го можно наскрести, не отбояриться будет.
Удачи и всего доброго!

Собаки, Вань, они такие...
Марк Твен, кажется. Прикормил бездомную раз. И два. И три. На четвертый раз она его сама нашла. А на пятый раз сама пришла и свору привела. Пришлось Марку нашему Твену к стволам обращаться, в смысле к берданке (Бердан не моложе ли Марка? а то навру чего-нибудь).
Считай, что хандру развеял. Спасибо, дорогой человек. Мирный, он ведь нам был не напрасно даден.
Будь!

Да, эта материя - безразмерная!..-:)))

Косиченко
Спасибо за ссылку:  отличный полезный (и отзывчивый) словарь.
ВК

Автор Автор удален
Дата и время: 14.03.2020, 13:56:46

Комментарий удален

Польский - прекрасно! А "посполитость" в русском утрачена, что поделаешь. 

Я знаю Ваш подход. Я тоже сторонник и точности, и поэтичности в одном флаконе:)  Не всегда это получается, увы.

Дата и время: 14.03.2020, 11:46:29

- безбилетник мозоли остудит,
чтоб в портянки вкрутить сапоги,
и поймут окружавшие люди,
в перспективе не видно 
ни зги...

сам Алексей Остудин этого (вашнего) не осудит, я так думаю...

- и всё-таки предприму ещё попытку развеять хандру товарища моего...
(эксклюзивно для прикола...)

- узнал я как-то из литературы,
собака человеку - лучший друг,
ну и по доброте, а может сдуру,
объединил дворняг себя вокруг. 

внимания оказывая знаки,
теперь ко мне, облаявши замок
свирепые соседские собаки,
заходят вечерком на огонёк...

а я для поддержанья разговора
пролопочу расстроенной жене,
впуская в дом очередную свору:
они ж не за тобою, а ко мне...

но, хоть давно мы состояли в браке,
наш с нею быт разрушили собаки...

Про уровень поэзии Маршака - в точку. Но зачастую он это достигал в ущерб точности. Я пытаюсь совместить то и другое. Хотя, конечно, если точность вредит поэзии, я выбираю менее точный, но более поэтический вариант. Маршака есть за что критиковать, но сбросить его с "корабля современности" невозможно. 

Дата и время: 14.03.2020, 10:24:12

Спасибо, Александр Владимирович. Замечания принимаю, кроме одного. Вечность пусть остается в стрелке часовой. Будем считать это аллитерацией. Прозрения - хорошо. Исправляю.

Маршаковский  - самый известный. Сейчас многие критикуют Маршака, но такого уровня поэзии как у него ныне не сыщешь. Дык, мы все мастера, каждый на свой лад. :))

Дата и время: 14.03.2020, 10:12:04

Александр, спасибо. О мелочах говорить не будем. Поговорим о главном. Я - тоже мастер. Маршаковский перевод не видел, а топоровский, насколько я мог уразуметь, весьма приблизителен.

Дата и время: 14.03.2020, 10:03:35

Все верно, Ирина. Приятно поговорить с человеком, который не только умеет делать, но и понимает, что делает и как.

Дата и время: 14.03.2020, 08:25:42

"И еще я хочу по собачьему лаю

Узнавать, что пришли не за мной, а ко мне."

Хороший стих!

СпасиБо, Александр Владимирович! Вместо Тартюфа здесь встраиваются повеса или блудница. Но не будет ли это дискриминацией по гендерному признаку? Да и не скрывают они в своём  сердце блуд. Скорее, наоборот...

Косиченко
Большое спасибо за мгновенную реакцию. Tyne -
несомненно - река в Нортумберленде. Till - тоже там есть.
Это приток Тайна.  Но мне не совсем ясен
смысл всей строки. Не  знаю что обозначает слово
sair.  Могу предположить, что речь идёт о монахе,
пришедшем пешком к берегу Тайна и завязавшем
там роман с местной девицей. Но у меня пока нет
уверенности, что я на верном пути. А стихотворение
- не случайное в творчестве Суинбёрна и хочется
понять его верно. (А - приблизительно:
"Добрался парень с Тилля до Тайна").
ВК

Дата и время: 14.03.2020, 01:19:59

— ну да… станет он на ковёр табуретку ставить…

Владимир, по-моему, the Till и the Tyne - две реки в Нортумберленде (Тилль и Тайн) - путь вдоль побережья

А по мне буква как буква. Что значит священная. Не корова же. А сколько слов с негативом на "Х" начинается! "Хабалка", например. Или "Хам". 
Давайте тему закроем.
Удачи!

Автор Автор удален
Дата и время: 13.03.2020, 20:57:40

Комментарий удален