- хотелось бы и мне, как Ткаченке, назвать вещи своими именами, например тебя - туповатым, наглым, хвастливым селадоном, но у меня есть принципы не позволяющие делать такие заявления письменно... :о))bg - и ещё, я таки надеюсь на благоразумие администрации...
Это абсолютно разные слова, да, с одинаковым написанием, но абсолютно разные слова. И по понятиям, и по ударению. И я не понимаю, как ты могла прочесть строки с чётко заданным ритмом, прочитав рифмующееся слово с неправильным ударением. Это нонсенс, Вера! Не понимаю!
Вячеслав, на мой взгляд, использовать одно и то же слово с разными значениями в одном тексте не стоит, т.к. разгадка лингвистических ребусов-кроссвордов не есть задача лирического произведения.
Здравствуйте, Александр Викторович. Думаю, здесь опять имеет место вариативность трактовки поэтического текста. Так для Вас слово "спесь", в котором сконцентрирована мораль басни Сумарокова, является побудительным мотивом переводчика-творца - в отличие от копииста, налагающего кальку на оригинал.
Я же полагаю, что в первом случае возможны прорывы в поэтический космос, когда перевоссозданное произведение на другом языке может стать равновеликим оригиналу, и стремление к этому я приветствую. И, напротив, нахожу странным объяснение такого стремления мотивами тщеславия.
В то время как результат переводчика-копииста обречен быть всегда бледнее оригинала, т.к. неуловимое вещество поэзии через кальку не переносится. При этом, на практике именно копиисты демонстрируют немалое тщеславие, впрямую заявляя о безукоризненности своих работ, и даже частенько начинают притязать на исключительные права по отношению к тому или иному переводимому поэту.
Вера, ты чего? В 3-ем катрене "полОн"в смысле плен. ПОлон и полОн - разные слова, с разными понятиями и о разном. От Вас, девушка, я услышать подобное не ожидал! (шютка!)
В 3-м катрене в 1-й строке уже используется слово "полОн". Поэтому повторное использование слова "полон" в последней строке меня и смутило. Может быть, изменить его на "полный"? Хотя со словом "рёк" лучше звучит "пОлон".
- кто воспевает ялтинские рощи, а этот стих от Чернышова Вани, от obg, если сказать попроще... как говорится, вшивый всё про баню... а кто здесь совесть, ум и честь у вас предположенья есть?..
Спасибо огромное, Верочка! Душевно рад Вашему отклику!! Вашей любви к Ялте, Крыму, ко всему, что люблю и я. Будьте всегда счастливы, а если что - приезжайте к нам!!!-:)))
К омментарии
- хотелось бы и мне, как Ткаченке, назвать вещи своими именами, например тебя - туповатым, наглым, хвастливым селадоном, но у меня есть принципы не позволяющие делать такие заявления письменно... :о))bg - и ещё, я таки надеюсь на благоразумие администрации...
Комментарий удален
Вячеслав, на мой взгляд, использовать одно и то же слово с разными значениями в одном тексте не стоит, т.к. разгадка лингвистических ребусов-кроссвордов не есть задача лирического произведения.
Надеюсь, что своим мнением не очень Вас огорчила.
Сам дурак!!!-:)))
А поздно сомневаться, времени у нас с тобой осталось только для творчества) Будьмо!
Спасибо, дожди, как и любая прочая стихия, не могут быть не любимы каждым творцом чего-то стихийного)
Здравствуйте, Александр Викторович. Думаю, здесь опять имеет место вариативность трактовки поэтического текста. Так для Вас слово "спесь", в котором сконцентрирована мораль басни Сумарокова, является побудительным мотивом переводчика-творца - в отличие от копииста, налагающего кальку на оригинал.
Я же полагаю, что в первом случае возможны прорывы в поэтический космос, когда перевоссозданное произведение на другом языке может стать равновеликим оригиналу, и стремление к этому я приветствую. И, напротив, нахожу странным объяснение такого стремления мотивами тщеславия.
В то время как результат переводчика-копииста обречен быть всегда бледнее оригинала, т.к. неуловимое вещество поэзии через кальку не переносится. При этом, на практике именно копиисты демонстрируют немалое тщеславие, впрямую заявляя о безукоризненности своих работ, и даже частенько начинают притязать на исключительные права по отношению к тому или иному переводимому поэту.
- горазд приврать Фараоныч наш... :о)))bg
ШЛЕМАЗЛ В СССР...
- мне много выпить довелось,
но предпочесть, азохен вей, не
смог я заморский кальвадос
обычным яблокам в портвейне...
Приветствую, Алексей!
"Взателек" - очень понравилось!
Большущее спасибо, дорогой Олег, за моральную поддержку! Понимаешь, всегда есть сомнения, то ли и так ли пишу. Обнимаю, дружище!
Комментарий удален
Вера, ты чего? В 3-ем катрене "полОн"в смысле плен. ПОлон и полОн - разные слова, с разными понятиями и о разном. От Вас, девушка, я услышать подобное не ожидал! (шютка!)
Из прихоти, Вера! Только из прихоти! Сказал же, чтобы поддразнить. Конечно, уберу, если буду печатать где-либо...-:)))
В 3-м катрене в 1-й строке уже используется слово "полОн". Поэтому повторное использование слова "полон" в последней строке меня и смутило. Может быть, изменить его на "полный"? Хотя со словом "рёк" лучше звучит "пОлон".
Вячеслав, спасибо за приглашение.
Кто его знает, может быть, ещё и побываю в Крыму...
Вячеслав, к ОБГ я отношусь нормально. Замечание сделала относительно Вашего текста.
Зачем личные отношения перетаскивать в лирические произведения, которые совсем о другом.
- берега ты потерял от скромности, Фараоныч... :о)bg
- кто воспевает ялтинские рощи,
а этот стих от Чернышова Вани,
от obg, если сказать попроще...
как говорится, вшивый
всё про баню...
а кто здесь совесть, ум и честь
у вас предположенья есть?..
:о)))bg
- заодно и умную рифму /скучать-докучать/ приберёт...
да уж... деменция не фунт изюму, Фараоныч... :о)))
Спасибо огромное, Верочка! Душевно рад Вашему отклику!! Вашей любви к Ялте, Крыму, ко всему, что люблю и я. Будьте всегда счастливы, а если что - приезжайте к нам!!!-:)))
Спасибо, Верочка! Я вообще ночной человек. Почти лунатик!!!-:))) А Ялта ночью - это праздник!!!-:)))