К омментарии

- хотелось бы и мне, как Ткаченке, назвать вещи своими именами, например тебя - туповатым, наглым, хвастливым селадоном, но у меня есть принципы не позволяющие делать такие заявления письменно... :о))bg - и ещё, я таки надеюсь на благоразумие администрации...

Огорчила, Верочка! Огорчила!
Это абсолютно разные слова, да, с одинаковым написанием, но абсолютно разные слова. И по понятиям, и по ударению. И я не понимаю, как ты могла прочесть строки с чётко заданным ритмом, прочитав рифмующееся слово с неправильным ударением. Это нонсенс, Вера! Не понимаю!

Вот и будь посдержаннее!
А то лезешь на ражон, выставляя свою глупость на всеобщее обозрение...

Автор Автор удален
Дата и время: 09.11.2020, 20:24:14

Комментарий удален

Вячеслав, на мой взгляд, использовать одно и то же слово с разными значениями в одном тексте не стоит, т.к. разгадка лингвистических ребусов-кроссвордов не есть задача лирического произведения.

Надеюсь, что своим мнением не очень Вас огорчила.

Спасибо огромное, дорогой профессор!!!
Профессионализм, как и талант, - не пропьёшь!!!-:)))
Убрал я  криминальное "ё", с Пушкиным не поспоришь!
Очень познавательное вышло Ваше, профессор, вмешательство. Мы с Верой (думаю, и она!) очень Вам благодарны и признательны.
Заходите почаще на мою страничку.
С уважением,
Ваш

Дата и время: 09.11.2020, 16:42:44

А поздно сомневаться, времени у нас с тобой осталось только для творчества) Будьмо!

Дата и время: 09.11.2020, 16:40:50

Спасибо, дожди, как и любая прочая стихия, не могут быть не любимы каждым творцом чего-то стихийного)

Здравствуйте, Александр Викторович. Думаю, здесь опять имеет место вариативность трактовки поэтического текста. Так для Вас слово "спесь", в котором сконцентрирована мораль басни Сумарокова, является побудительным мотивом переводчика-творца - в отличие от копииста, налагающего кальку на оригинал.  

Я же полагаю, что в первом случае возможны прорывы в поэтический космос, когда перевоссозданное произведение на другом языке может стать равновеликим оригиналу, и стремление к этому я приветствую. И, напротив, нахожу странным объяснение такого стремления мотивами тщеславия.

В то время как результат переводчика-копииста обречен быть всегда бледнее оригинала, т.к. неуловимое вещество поэзии через кальку не переносится. При этом, на практике именно копиисты демонстрируют немалое тщеславие, впрямую заявляя о безукоризненности своих работ, и даже частенько начинают притязать на исключительные права по отношению к тому или иному переводимому поэту.

- горазд приврать Фараоныч наш... :о)))bg

Дата и время: 09.11.2020, 12:21:25

ШЛЕМАЗЛ В СССР...

- мне много выпить довелось,
но предпочесть, азохен вей, не
смог я заморский кальвадос
обычным яблокам в портвейне...

Дата и время: 09.11.2020, 11:15:27

Приветствую, Алексей!

"Взателек" - очень понравилось!

Дата и время: 09.11.2020, 06:42:49

Большущее спасибо, дорогой Олег, за моральную поддержку! Понимаешь, всегда есть сомнения, то ли  и так ли пишу. Обнимаю, дружище!

Автор Автор удален
Дата и время: 09.11.2020, 05:34:16

Комментарий удален

Вера, ты чего? В 3-ем катрене "полОн"в смысле плен. ПОлон и полОн - разные слова, с разными понятиями и о разном. От Вас, девушка, я услышать подобное не ожидал! (шютка!)

Рифма как рифма, Вань!
Здесь она не главная...-:)))

Из прихоти, Вера! Только из прихоти! Сказал же, чтобы поддразнить. Конечно, уберу, если буду печатать где-либо...-:)))

А кому сейчас нужна скромность, Вань?
Сказано же:  "Скромность - дорога в неизвестность!"

В 3-м катрене в 1-й строке уже используется слово "полОн". Поэтому повторное использование слова "полон" в последней строке меня и смутило. Может быть, изменить его на "полный"?  Хотя со словом "рёк" лучше звучит  "пОлон".

Дата и время: 08.11.2020, 19:50:00

Вячеслав, спасибо за приглашение.

Кто его знает, может быть, ещё и побываю в Крыму...

Дата и время: 08.11.2020, 19:45:06

Вячеслав, к ОБГ я отношусь нормально. Замечание сделала относительно Вашего текста.

Зачем личные отношения перетаскивать в лирические произведения, которые совсем о другом.

Дата и время: 08.11.2020, 19:34:40

- берега ты потерял от скромности, Фараоныч... :о)bg

Дата и время: 08.11.2020, 19:24:21

Попроще obg и он же - ваня-ваней,
смурной он, как всегда, видать, недокирял,
а совесть, ум и честь не у него в кармане,
а у меня, ведь я их не терял!
-:)))

Дата и время: 08.11.2020, 19:02:22

-  кто воспевает ялтинские рощи,
а этот стих от Чернышова Вани,
от obg, если сказать попроще...
как говорится, вшивый
всё про баню...
а кто здесь совесть, ум и честь
у вас предположенья есть?..

:о)))bg

Дата и время: 08.11.2020, 18:51:58

- заодно и умную рифму /скучать-докучать/ приберёт... 
да уж... деменция не фунт изюму, Фараоныч... :о)))

Дата и время: 08.11.2020, 18:27:16

Спасибо огромное, Верочка! Душевно рад Вашему отклику!! Вашей любви к Ялте, Крыму, ко всему, что люблю и я. Будьте всегда счастливы, а если что - приезжайте к нам!!!-:)))

Дата и время: 08.11.2020, 18:22:22

Спасибо, Верочка, ух, и не любите Вы ОБГ!!!-:)))
Есть за что!!! Уберу, конечно, но пока пусть поболтается, подразню его чуть-чуть...-:)))

Взглянул!  В значении слова "полный"! А в значении слова "плен"  - полОн! - рушится ритмика строки, не лезет это слово в неё!!!
Полный - полон и устар. полн....
Спасибо, Вера, за добрые слова, но, видимо, ты зачиталась. Надо отдохнуть и тогда всё будит "тип-топ"!!!-:)))

Дата и время: 08.11.2020, 17:57:02

Спасибо, Верочка! Я вообще ночной человек.  Почти лунатик!!!-:)))  А Ялта ночью - это праздник!!!-:)))