Может быть, только на 1-ое апреля это разместили, а в дальнейшем, вообще безвариантно, восторжествует Ваше мнение, Иоанн, однако, вот такое понапечатали на одном из грамотейских сайтов:
«Следует запомнить, что в значении “сладкое кушанье” можно употреблять
оба варианта (варенье, варение). Если же речь идет о процессе
приготовления пищи, то в литературном языке следует употреблять слово
“варение”.»
Спасибо. Что-то я давно не ел варенья. А ведь даже рядом со словом, было приятно оказаться...
Владимир, Ирина здесь главная (в рубрике переводов), ее мнение решающее :) но разве Вы не хотели услышать разные мнения о своих переводах? но и надо сказать, что в истории было много переводов, отличающихся по кол-ву строк. одно китайское четверостишие однажды перевели едва ли не поэмой (в 16 строк). или взять Цветаевского Бодлера Плаванье (Le Voyage) и посчитать строчки )) (все ответы видны в "обсуждении", нет нужды пересказывать:))
Алена, Ирина Бараль отметила, что в оригинале на 5 строк меньше, чем в переводе. Опять прокол. В одном из последующих двух (последних) у меня на 4 строки меньше. Почему-то это не смутило при публикации редакцию "Литературной Грузии"... Почитайте, пожалуйста, мой ответ Ирине. Как Вы скажете, так и сделаю. Ниже мой ответ Вам непрочитанный...
экспертом по общим вопросам ;) очень знакомо, и - не нужен философ с дипломом. моя тёща живо интересовалась в первые годы, неужели за стихи деньги платят, может мне лучше на завод куда-то. каково же было её изумление, когда у меня, ещё тогда при советской власти, две книжки вышли подряд, 1989 и 1990, за которые, скопом, я получил реальные 15 тыщ рублей :) только зауважала, как грянул путч, а мою третью книгу в Современнике рассыпали вместе с этим же издательством. ну а потом суп с котом :)
Ирина, действительно так. После Стивенсона это второй прокол мой, но переводя 40 лет назад стихи, я не
задумывался о требовании точного (размер, количество строк и пр.) следования оригиналу, которого я в глаза не видел, только подстрочник. В нем некоторые вещи меня смущали, например:
Ты в чёрной одежде, темноглазая, в черной одежде спишь.
Как следует не согрелась моя маленькая дочка
Какая связь?
Или: Чтобы, как ты, прошелестела, сушу перевалила...
Надо было как-то выходить из положения, чтобы было понятно, т.е. добавлять что-то своё, не искажая смысла и духа стихотворения. Тогда и теперь я не претендую называть себя переводчиком-профессионалом и попал в рубрику Переводы, с её соответствующими требованиями, видимо, по недоразумению. Осталось только или, как со Стивенсоном, добавить по мотивам, если это приемлемо для рубрики, или перенести всё в Разную лирику, где по мотивам не будет вызывать вопросов. Как Вы считаете? А добрый отзыв спасибо.
СпасиБо, Наталия! Это прошлогодний перевод. Сейчас сил хватает лишь на 2-4 строки. Но самое страшное, надеюсь, позади. Постепенно восстанавливаюсь... Берегите себя! И новых Вам удач! Мне нравится, как Вы переводите. С бу, СШ
Влад, привет! Мне понравилось твоё прочтение. Есть некоторые моменты, которые меня ввели в ступор). К примеру, "сдавивших выгодой". Или вот это место: "Чтоб ей воздать поэту".... Воздать чем? и кому? Тут, возможно, ошибаюсь. Пусть филологи скажут, права или нет. Концовка хороша, но это, как говорит Александр Викторович Китс-Кузнецов). Но ты единственный, кто отразил "догадку", которую я мечтала вставить, но "как-то не встало" (цитирую своего любимого Набокова). Должна тебе сказать, что ты свободный человек в хорошем смысле слова. Эта свобода "отвязанного"). Удачи тебе! Наташа
СпасиБо, Ирина! Мне тоже нравится это стихотворение Геррика. Несмотря на достаточно сложные ритм и рифмовку, перевелось почти в один присест. Редко так бывает... Хорошего дня! Берегите себя от этого ковида! Страшная болезнь... С бу, СШ
Ирине Бараль Ирина ! Я вовсе не любитель споров, тем более затяжных. Пусть всё останется пока как есть. Возможно, кто-то вмешается и поделится по всем поводам своими мыслями. Но Вы меня очень порадовали. Я сетовал, что внимания к наследию Томаса Кэмпиона на нашем сайте мало. Выходит это не так. Вы тотчас представили свой приятно звучщий и очень ясный перевод, написанный хорошим языком. Добро бы было, если Ваш почин подхватят и другие. Кэмпион стоит внимания. ВК
К омментарии
Владимир, я предлагаю никуда не переносить а оставить здесь.
Забавно - и правда )
Спасибо!
Владимир, Ирина здесь главная (в рубрике переводов), ее мнение решающее :)
но разве Вы не хотели услышать разные мнения о своих переводах?
но и надо сказать, что в истории было много переводов, отличающихся по кол-ву строк. одно китайское четверостишие однажды перевели едва ли не поэмой (в 16 строк). или взять Цветаевского Бодлера Плаванье (Le Voyage) и посчитать строчки ))
(все ответы видны в "обсуждении", нет нужды пересказывать:))
Хм )))
сидя на ленте коментов
поэзии.ру ползущей,
буду ловить моменты
поэзии сущей.
:)
Алена, Ирина Бараль отметила, что в оригинале на 5 строк меньше, чем в переводе. Опять прокол. В одном из последующих двух (последних) у меня на 4 строки меньше. Почему-то это не смутило при публикации редакцию "Литературной Грузии"... Почитайте, пожалуйста, мой ответ Ирине. Как Вы скажете, так и сделаю. Ниже мой ответ Вам непрочитанный...
стараюсь, Сергей, фиксировать всё, что и как увидел, спасибо - заметили и отметили :)
экспертом по общим вопросам ;)
очень знакомо, и - не нужен философ с дипломом.
моя тёща живо интересовалась в первые годы, неужели за стихи деньги платят, может мне лучше на завод куда-то.
каково же было её изумление, когда у меня, ещё тогда при советской власти, две книжки вышли подряд, 1989 и 1990, за которые, скопом, я получил реальные 15 тыщ рублей :) только зауважала, как грянул путч, а мою третью книгу в Современнике рассыпали вместе с этим же издательством. ну а потом суп с котом :)
приемлемо для рубрики, или перенести всё в Разную лирику, где по мотивам не будет вызывать вопросов. Как Вы считаете? А добрый отзыв спасибо.
Благодарю, Люба, за Ваш обстоятельный и позитивный отзыв.
Нина Гаврилина.
Да нет, ковид пока не достал меня. А абрикосы - это да - вовсю цветут на Кубани) С Весной всех)
Замечательный пример вдумчивой и кропотливой работы над текстом! И результат достойный! СпасиБо, Наталия!
Новых переводов!
С бу,
СШ
СпасиБо, Наталия!
Это прошлогодний перевод. Сейчас сил хватает лишь на 2-4 строки. Но самое страшное, надеюсь, позади. Постепенно восстанавливаюсь...
Берегите себя! И новых Вам удач! Мне нравится, как Вы переводите.
С бу,
СШ
Кудыть запропали-то, Сергей Батькович? Ковидом болели, али чё? А стих - хороший! Хоть почитать про абрикосы!
здорово! +++++
С Весной)
Сергей, замечательно. Получила удовольствие! Длинный-короткий Геррик). Словно бы это и не перевод, а оригинальное стихотворение. Будьте здоровы!
Спасибо, Сергей, за высокую оценку!
С уважением,
Ю.С.
Влад, привет!
Мне понравилось твоё прочтение. Есть некоторые моменты, которые меня ввели в ступор). К примеру, "сдавивших выгодой". Или вот это место: "Чтоб ей воздать поэту".... Воздать чем? и кому? Тут, возможно, ошибаюсь. Пусть филологи скажут, права или нет.
Концовка хороша, но это, как говорит Александр Викторович Китс-Кузнецов). Но ты единственный, кто отразил "догадку", которую я мечтала вставить, но "как-то не встало" (цитирую своего любимого Набокова).
Должна тебе сказать, что ты свободный человек в хорошем смысле слова. Эта свобода "отвязанного"). Удачи тебе!
Наташа
СпасиБо, Ирина!
Мне тоже нравится это стихотворение Геррика.
Несмотря на достаточно сложные ритм и рифмовку, перевелось почти в один присест. Редко так бывает...
Хорошего дня! Берегите себя от этого ковида! Страшная болезнь...
С бу,
СШ
Спасибо. Не знаю, что получается по-русски, но в английском там такие глубины, каких я нигде не встречал.
Молодость бывает горда без причины. Черный дрозд пел об этом, и герой это воспринял, пусть не сразу. Спасибо, Ирина.
Ирине Бараль
Ирина ! Я вовсе не любитель споров, тем более затяжных. Пусть всё останется пока как есть. Возможно, кто-то вмешается и поделится по всем поводам своими мыслями. Но Вы меня очень порадовали. Я сетовал, что внимания к наследию
Томаса Кэмпиона на нашем сайте мало. Выходит это не так. Вы тотчас представили свой приятно звучщий и очень ясный перевод, написанный хорошим языком. Добро бы было, если Ваш почин подхватят и другие. Кэмпион стоит внимания. ВК
Красиво. Спасибо, Вир!
Примите и моё уважение!..
Спасибо, Нина!
Владимир, хорошо, что выдержан размер, но в переводе, если не ошибаюсь, больше строк, чем в оригинале - Вы его удлиннили.
Юрий!
низкий Вам поклон.
+