Все так и есть. Не могу остановиться, перевод не выходит из головы. Вот еще версии (it turns out
that translating poems from Hungarian is more difficult than from Polish):
- Прилетай, прилетай, маленькая пташка,
Сделал я тебе клетку да из золота.
Клетку да из золота, дверку да из сéребра,
Дверку да из сéребра, поилку да
алмазную.
- Я не высплюсь, я не высплюсь, так и знайте, в клетке,
Я летаю, я летаю над зеленой рощей,
И сидеть мне нравится на зеленой ветке,
Кедровые орешки с росой мне стали пищей.
- Fly in, fly
in,, beautiful little bird,
I have created
a gold cage for you.
A gold cage for
you, with a silver door,
With a silver
door, diamond bowl trough.
- I don't want,
I don't want to sleep in a cage,
I like walking,
I like walking in the green forest,
Walking in a
green forest, landing on a green branch,
Хорошие стихи, Елена. Каждый, наверное, прочтет по-своему, я увидела в них подверждение своего убеждения: как бы безнадежно этот мир не выглядел в свои последние времена, все равно надо закладывать семена, которые взойдут уже в новом эоне.. Мне тоже снится подобное - бреду по заваленному какими-то обломками, мусором песчаному берегу моря. а само море пенное, грязное. И ни души вокруг. Спасибо.
Елена! В целом, Вы написали удивительное стихотворение, хотя и не со всем я вкусово согласился, например с "Эскимо". А вот, подсолнух, с горячей сердцевиной - это сильно!
Здравствуйте, Аркадий) Как хорошо, что есть управа на спрутов и лесорубов). Я Вам верю! Хотя акуле после, наверное, тоже в голову игривые мысли насчет оброка могyт придти..
Алёна, с фантазиями лучше быть осторожным.Объявятся родственники поэта - хлопот не оберёшься... В Китае, я слышал, авторские права защищены 3000 лет. А родственников у каждого поэта - больше миллиарда. ))
спасибо, Аркадий, судя по Вашему четверостишию, Вы уже в совершенстве овладели китайским приемом умолчания, где мысли и чувства таятся за строкой (Отзвучали слова, но роятся образы)! (серьезно) насчет комментариев, чем менее известен поэт, тем менее он прокомментирован, и тут все на свой страх и риск (главное -- сильно не фантазировать)) спасибо!
у меня подобные ощущения от китайской пейзажной живописи, где все размыто, удаленное от мира людей, и одновременно завораживающе своим глубоким ракурсом, словно стоишь на вершине и все так далеко, и.. так близко. только там нет этих бесчисленных печалей поэзии )) про алые щеки тоже думала, может лучше красный. но встречается:
Только юность моя прошла,
Алый цвет на щеках поблек.
Как, скажите, такую тоску
Может сердце одно вместить?
Нет конца ей, как водам весной,
Что разливом бегут на восток.
из Ли Юя (пер. В. Марковой)
тире смысловое, иначе можно понять что люди у горных вершин подобны облакам.
Спасибо, Сергей! Да, вначале герой не может определиться чем заморозил сердце, но из дальнейшего его повествования видно, что всё он хорошо знает, только притворяется таким неуверенным. :) Поэтому я в переводе заставила его определиться.
Да, справедливости ради, стихотворение Рильке, которое цитирует зек-профессор на немецком, не перевод из Лермонтова ("Выхожу один я на дорогу"), а самостоятельное стихотворение.
...Нет, совсем не новы те дела, что машину славят совершенной. Не смутитесь зримой переменой, смолкнут крики: «Новому хвала!»
Целый мир немыслимо новее, чем корабль или высокий мост. Новые огни исходят, тлея, длится лишь сиянье старых звезд.
Не считайте, будто эшелонам нас связать с грядущим суждено. Ведь эон беседует с эоном.
Многое для нас еще темно. А грядущее смыкает дали с нашей сутью, что всегда в начале*.
Яков.
Ну какое же нужно терпение. Перестаньте
приписывать мне свои проекции.
При чем тут православие?!
Вячеслав, например, предположил, что это
описание жития католического монаха средних веков, я же предположила, что это раннехристианский
подвижник, живший задолго до разделения церкви на восточную и западную.
Моей целью было продемонстрировать, что Рильке
прекрасно знал и понимал как ветхозаветную, так и новозаветную историю, более
того, был включен в контекст христианской культуры - познакомившись опытно и с
церковью восточного обряда. Но Ваши выводы меня убедили в том, что Вы не
обладаете полнотой такого знания.
Четыре человека, включая светлой памяти К.
Богатырева, поняли это стихотворение почти одинаково - взять тварь в руки
(ладони), а не себя.
Причем, только один из этих четырех (я) не
переводит с немецкого).
Ну
никак мы не могли сговориться!
У
меня созрело намерение отослать оригинал стихотворения творческому (пишущему)
человеку в Германию, живущему там не одно десятилетие. Не ради перевода, а ради
подстрочника.
Стихотворение
Юрия Домбровского посвящено не Рильке, а его другу по бараку, профессору из
Берлина, заключенному, который цитирует сонет Рильке с явной отсылкой к
Лермонтову ("и эон беседует с эоном"). И у Домбровского получился
превосходный парафраз.
Это
стихотворение и было в подборке до нашего с Вами разговора.
рs, Вот передо мной cтихи Рильке, его проза, его переписка, его опыты стихосложения на русском языке. И я им верю. Что мне Ваши немецкие толкователи? Я верю современникам и близко знавшим поэта, в меньшей степени - исследователям творчества (нашим).
Добрый день, Мария! Посмотрела здание музея по ссылке. Подобные конструкции вызывают у меня ощущение промышленного сооружения, холодного, рационального, бездушного. В таком здании было бы тяжело находиться, хотелось бы вырваться из его оков. :)
Добрый день, Надежда! Предлагаю отказаться от "по" и "от"). Во-первых, можно поменять местами на морозе в поле, например, и подобрать к полю рифму. Кроме того, можно вместо "заморозил" использовать синонимы: холод, лёд , стужа. В данном случае их прилагательные, например, студёный ( у Вас женская рифма). Главное, сохранить смысл и звучание ( у Вас оно отменное).
К омментарии
Все так и есть. Не могу остановиться, перевод не выходит из головы. Вот еще версии (it turns out that translating poems from Hungarian is more difficult than from Polish):
- Прилетай, прилетай, маленькая пташка,
Сделал я тебе клетку да из золота.
Клетку да из золота, дверку да из сéребра,
Дверку да из сéребра, поилку да алмазную.
- Я не высплюсь, я не высплюсь, так и знайте, в клетке,
Я летаю, я летаю над зеленой рощей,
И сидеть мне нравится на зеленой ветке,
Кедровые орешки с росой мне стали пищей.
- Fly in, fly in,, beautiful little bird,
I have created a gold cage for you.
A gold cage for you, with a silver door,
With a silver door, diamond bowl trough.
- I don't want, I don't want to sleep in a cage,
I like walking, I like walking in the green forest,
Walking in a green forest, landing on a green branch,
Eat pine nuts, drink pearl dew.Мария, большое спасибо! Очень рада, что стихотворение откликнулось.
Хорошие стихи, Елена. Каждый, наверное, прочтет по-своему, я увидела в них подверждение своего убеждения: как бы безнадежно этот мир не выглядел в свои последние времена, все равно надо закладывать семена, которые взойдут уже в новом эоне..
Мне тоже снится подобное - бреду по заваленному какими-то обломками, мусором песчаному берегу моря. а само море пенное, грязное. И ни души вокруг.
Спасибо.
Здравствуйте, Семён! Все так. Наверное...
Здравствуйте, Сергей! Большое спасибо!
"Искусство – возрождение иллюзий,
Когда иллюзий нас лишает жизнь"
Елена! В целом, Вы написали удивительное стихотворение, хотя и не со всем я вкусово согласился, например с "Эскимо". А вот, подсолнух, с горячей сердцевиной - это сильно!
Здравствуйте, Аркадий)
Как хорошо, что есть управа на спрутов и лесорубов). Я Вам верю! Хотя акуле после, наверное, тоже в голову игривые мысли насчет оброка могyт придти..
вот то-то и оно! )))
Алёна, с фантазиями лучше быть осторожным.Объявятся родственники поэта - хлопот не оберёшься... В Китае, я слышал, авторские права защищены 3000 лет. А родственников у каждого поэта - больше миллиарда. ))
когда же внучек спать ложится,
то просит байки-небылицы.
:)
спасибо, Аркадий, судя по Вашему четверостишию, Вы уже в совершенстве овладели китайским приемом умолчания, где мысли и чувства таятся за строкой (Отзвучали слова, но роятся образы)! (серьезно)
насчет комментариев, чем менее известен поэт, тем менее он прокомментирован, и тут все на свой страх и риск (главное -- сильно не фантазировать))
спасибо!
у меня подобные ощущения от китайской пейзажной живописи, где все размыто, удаленное от мира людей, и одновременно завораживающе своим глубоким ракурсом, словно стоишь на вершине и все так далеко, и.. так близко. только там нет этих бесчисленных печалей поэзии ))
про алые щеки тоже думала, может лучше красный.
но встречается:
Только юность моя прошла,
из Ли Юя (пер. В. Марковой)
тире смысловое, иначе можно понять что люди у горных вершин подобны облакам.
Елена, очень благодарна,
"Игнат, сочувствую"
спасибо за человеческую реакцию!
да, оттуда ветром надуло
о том, что цитата, и про кавычки - честно упомянуто)
"повсюду сплошная на древней равнине трава..."
и мотив расставания звучит так же пронзительно, как и тогда
спасибо
Ну, это девочка десятилетняя так рассуждает).
Рад, что пришлось по душе.
И Вам спасибо, Мария!
Спасибо, Сергей! Да, вначале герой не может определиться чем заморозил сердце, но из дальнейшего его повествования видно, что всё он хорошо знает, только притворяется таким неуверенным. :) Поэтому я в переводе заставила его определиться.
Да, справедливости ради, стихотворение Рильке, которое цитирует зек-профессор на немецком, не перевод из Лермонтова ("Выхожу один я на дорогу"), а самостоятельное стихотворение.
...Нет, совсем не новы те дела,
что машину славят совершенной.
Не смутитесь зримой переменой,
смолкнут крики: «Новому хвала!»
Целый мир немыслимо новее,
чем корабль или высокий мост.
Новые огни исходят, тлея,
длится лишь сиянье старых звезд.
Не считайте, будто эшелонам
нас связать с грядущим суждено.
Ведь эон беседует с эоном.
Многое для нас еще темно.
А грядущее смыкает дали
с нашей сутью, что всегда в начале*.
(перевод В. Куприянова)
* Здесь, возможно, слитно.
Яков.
Ну какое же нужно терпение. Перестаньте приписывать мне свои проекции.
При чем тут православие?!
Вячеслав, например, предположил, что это описание жития католического монаха средних веков, я же предположила, что это раннехристианский подвижник, живший задолго до разделения церкви на восточную и западную.
Моей целью было продемонстрировать, что Рильке прекрасно знал и понимал как ветхозаветную, так и новозаветную историю, более того, был включен в контекст христианской культуры - познакомившись опытно и с церковью восточного обряда. Но Ваши выводы меня убедили в том, что Вы не обладаете полнотой такого знания.
Четыре человека, включая светлой памяти К. Богатырева, поняли это стихотворение почти одинаково - взять тварь в руки (ладони), а не себя.
Причем, только один из этих четырех (я) не переводит с немецкого).
Ну никак мы не могли сговориться!
У меня созрело намерение отослать оригинал стихотворения творческому (пишущему) человеку в Германию, живущему там не одно десятилетие. Не ради перевода, а ради подстрочника.
Стихотворение Юрия Домбровского посвящено не Рильке, а его другу по бараку, профессору из Берлина, заключенному, который цитирует сонет Рильке с явной отсылкой к Лермонтову ("и эон беседует с эоном"). И у Домбровского получился превосходный парафраз.
Это стихотворение и было в подборке до нашего с Вами разговора.
рs, Вот передо мной cтихи Рильке, его проза, его переписка, его опыты стихосложения на русском языке. И я им верю. Что мне Ваши немецкие толкователи? Я верю современникам и близко знавшим поэта, в меньшей степени - исследователям творчества (нашим).
Да, Надежда, именно так и ощущается. Архитектура игв. Нафлудили мы тут, однако) Спасибо за беседу)
Спасибо, очень как-то... Вопрос - тихий и печальный, и смешливый без причин - так бывает?
Добрый день, Мария! Посмотрела здание музея по ссылке. Подобные конструкции вызывают у меня ощущение промышленного сооружения, холодного, рационального, бездушного. В таком здании было бы тяжело находиться, хотелось бы вырваться из его оков. :)
Добрый день, Александр! С благодарностью принимаю Ваш вариант, поскольку он кажется мне более удачным.
Добрый день, Наталия! Буду думать. А пока воспользуюсь вариантом Александра - он близок к авторскому и моему. Благодарю Вас за помощь!
Добрый день, Надежда!
Предлагаю отказаться от "по" и "от").
Во-первых, можно поменять местами
на морозе в поле, например, и подобрать к полю рифму.
Кроме того, можно вместо "заморозил" использовать синонимы: холод, лёд , стужа. В данном случае их прилагательные, например, студёный ( у Вас женская рифма). Главное, сохранить смысл и звучание ( у Вас оно отменное).