Дата: 16-02-2013 | 23:25:44
Мы красоту согласно наречём
Из центра в мир сияющим лучом.
Robert Herrick
102. THE DEFINITION OF BEAUTY
Beauty no other thing is than a beam
Flashed out between the middle and extreme.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 97709 от 16.02.2013
0 | 4 | 1937 | 13.10.2024. 01:58:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-102) Определение красоты Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 17-02-2013 | 15:23:18
не спорьте понапрасну вы,
шепну я всем троим на ушко:
всё относительно, увы
змея красива и
лягушка...
:о)bg
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-102) Определение красоты Сергей Шестаков
Автор Валерий Игнатович
Дата: 19-02-2013 | 02:36:24
Определение красоты у Роберта Геррика очень изящное и емкое, настолько, что не могу себе представить, что оно не восходит к античному определению, скажем, переведенному (переосмысленному), по-своему, Лермонтовым:
Есть речи - значенье
Темно иль ничтожно,
Но им без волненья
Внимать невозможно.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-102) Определение красоты Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 21-02-2013 | 15:30:16
Здравствуйте, Сергей! Очень рад, что Вы снова с нами (да Вы никуда не уходили) :)
Но "Из центра" - это из Москвы или из чьего "центра"? :) Кроме этого, слово аглицкое, хорошо бы его перевести тоже.
С уважением, Александр
ЗЫ. А потом, еще много лишних слов: "согласно наречем" - ну прямо православие какое-то ;)
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-102) Определение красоты Сергей Шестаков
Автор Геннадий Куртик
Дата: 17-02-2013 | 14:59:30
Осмелюсь предложить вариант:
Красота - это не что иное, как луч,
Вспыхнувший между посредственностью и совершенством.