Дата: 26-01-2013 | 00:22:36
Дрозд делом занялся –
Наживку – червяка –
Меня не видя, клюнул раз –
Живым съел – бедняка –
Он пригубил росы
Из чашечки цветка,
Затем засеменил к стене,
Чтоб пропустить жука,
Окинул взглядом двор
Поспешно и всерьёз –
Пугливо бусины-глаза
Поглядывали вкось,
Я поднесла ему
Чуть-чуть пшена в горсти –
Он только крыльями встряхнул
Легко – домой грести,
Нет следа за кормой,
Бесшумен вёсел взмах,
Так бабочки не слышен плеск
В полдневных берегах.
Emily Dickinson
328
A Bird came down the Walk—
He did not know I saw—
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,
And then he drank a Dew
From a convenient Grass,
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass—
He glanced with rapid eyes
That hurried all around—
They looked like frightened Beads, I thought—
He stirred his Velvet Head
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home—
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam—
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, plashless as they swim.
c. 1862
© Copyright: Наталия Корди, 2008
Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 97331 от 26.01.2013
1 | 2 | 1907 | 03.01.2025. 02:32:50
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эмили Дикинсон J 328 Дрозд делом занялся... 1862/2008 Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-01-2013 | 23:28:37
Наташа, а ведь в поэтической речи "noon" может означать "полночь".
Тема: Re: Эмили Дикинсон J 328 Дрозд делом занялся... 1862/2008 Корди Наталия
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 26-01-2013 | 21:01:35
Поется Эмили мотив
уже какой сезон:
опять на ПРУсе рецидив
"болезни Дикинсон".