Дата: 14-12-2012 | 02:03:02
Я за улыбкой нынче к Вам,
Но мне лишь та нужна,
Что на лице у Вас сейчас -
Мне в самый раз она -
Её не каждый разглядит -
Она едва видна,
Продайте, умоляю, Сир,
Мне не важна цена.
Есть у меня алмазы,
Каких не видел мир,
Рубины алые, как кровь,
Топазы и сапфир!
Еврей бы шанс не упустил!
Так отдаёте, Сир?
Emily Dickinson
1861
I came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your face
Will suit me just as well –
The one that no one else would miss;
It shone so very small –
I'm pleading at the "counter" – Sir –
Could you aford to sell?
I've Diamonds – on my fingers!
You know what Diamonds are!
I've Rubies – like the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say – may I have it – Sir?
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 96608 от 14.12.2012
0 | 3 | 2047 | 03.01.2025. 10:50:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Я за улыбкой нынче к Вам... Пётр Долголенко
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-12-2012 | 19:30:22
Петр, вот какая интересная статейка на меня выпрыгнула.
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Я за улыбкой нынче к Вам... Пётр Долголенко
Автор Корди Наталия
Дата: 15-12-2012 | 12:01:58
Пётр! Перевод серый, не интересный. Снова откусили от всех предыдущих переводов по кусочку и "выдали шутя за своё". Но дело даже не в заимствовании, о котором Вам уже говорили другие переводчики.
Куда пропал свет этой улыбки, в котором весь смысл?
"Вот сделка Б для еврея" - это ужасно звучит.
I'm pleading at the "counter" – Sir – эта строка у Вас выпала. А это сильный образ. Она стоит у стойки-прилавка, на пальцах сверкают алмалы, может быть в одной руке две перчатки, которые она мнёт в смущении, глаза обращены на продавца, на лице которого сияет неуловимая улыбка, недоступная улыбка, которую она почти потеряла надежду получить.
Так что вторую строфу нужно переписать. Да и рифмы убогие - нужна-она-видна-цена.
Корди
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Я за улыбкой нынче к Вам... Пётр Долголенко
Автор Аркадий Шапиро
Дата: 14-12-2012 | 17:25:39
Здравствуйте, Пётр! Ура, я, кажется, понял, с кем вы все соревнуетесь - есть в сети один весьма экзотический дедок, который всем сенькам раздает по шапке :) Я тоже получал от него весьма интересные письма. Должен откровенно признать, что не решился бы соревноваться с его вариантом - у него там все замечательно звучит, и помимо смысла, еще и рифмы - намеренно sloppy, как и у Эмили Дикинсон. Но вы правильно упомянули еврея - именно еврей - символ выгодной сделки, ювелир тут ни при чем, камешки - так, средство обменять на лучшее.
У вас долго говорится об одном и том же в первой строфе, вы не находите? И Сир - это король, кажется.
С уважением,
Аркадий.