
Продайте мне улыбку, сэр –
В коллекции у вас
Есть неприметный экспонат –
Он будет в самый раз.
Другим – и ярче, и ясней,
И на любой каприз –
А мне без той одной – моей –
Никак не обойтись.
Моих брильянтовых колец
Примите чистый дар,
Рубинов пурпурную кровь,
Топазов звездный жар –
Возликовал бы ювелир!
Итак? Мой приговор?
***
Emily DOCKINSON
1861
I came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your face
Will suit me just as well –
The one that no one else would miss;
It shone so very small –
I'm pleading at the "counter" – Sir –
Could you aford to sell?
I've Diamonds – on my fingers!
You know what Diamonds are!
I've Rubies – like the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say – may I have it – Sir?
Да уж, теперь с Наталией, с Корди всё понятно :)))
Продать и купить - это абсолютно разные психологии...
С уважением, Александр
ЗЫ. Для примера: купить можно кровью... ну и продать тоже можно с кровью, при желании ;)
Дорогая Ира! Хорошо. Одно масенькое "но": в первой строфе должна быть именно его улыбка. В коллекции могут быть и чужие.
И рифма там напрашивается, как мне кажется, перекрёстная, хотя и не явная. Не буду утверждать.
Это меня заставило множество раз переписывать. Но так и не получилось пока.
Спасибо Вам за напоминание о Дикинсон и перевод.
Ваша Корди