Дата: 26-11-2012 | 20:53:34
Роберт Геррик
(N-116) Сатана
Чем рьяней наша битва с Сатаной,
Тем нас лютей терзает ворог злой.
Но никогда не обернётся он
На тех, кто сам идёт к нему в полон.
Robert Herrick
116. Satan
When we 'gainst Satan stoutly fight, the more
He teares and tugs us, then he did before;
Neglecting once to cast a frown on those
Whom ease makes his, without the help of blowes.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 96279 от 26.11.2012
0 | 2 | 1758 | 30.12.2024. 19:55:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-117) Ад Сергей Шестаков
Автор Пётр Долголенко
Дата: 27-11-2012 | 11:21:17
А если так:
Ад - это бездна, в том сомненья нет,
И не забрезжит там надежды свет.
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-117) Ад Сергей Шестаков
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 26-11-2012 | 23:10:07
Извините, Сергей, не понравилось. "В кою" не есть хорошо. Совсем не обязательное "нет сомненья". Четкого, завершенного, лапидарного афоризма не получилось. Лишних слов, на мой взгляд, здесь быть не должно. Мысль, прозвучавшая в первой строке, подкрепляется мыслью во второй строке. Примерно так. А у Вас первой строки по сути дела нет.