Роберт Геррик. (N-116) Сатана, (N-117) Ад (I)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.11.2012, 20:53:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 96279

Роберт Геррик

(N-116) Сатана

 

Чем рьяней наша битва с Сатаной,

Тем нас лютей терзает ворог злой.

Но никогда не обернётся он

На тех, кто сам идёт к нему в полон.

 

 

Robert Herrick

116. Satan

 

When we 'gainst Satan stoutly fight, the more

He teares and tugs us, then he did before;

Neglecting once to cast a frown on those

Whom ease makes his, without the help of blowes.



Роберт Геррик
(N-117) Ад (I) 

Ад – это бездна, в кою, нет сомненья,
Не проникал и лучик утешенья.


Robert Herrick
117. HELL

Hell is no other but a soundless pit,
Where no one beam of comfort peeps in it.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 96279 от 26.11.2012
0 | 2 | 1820 | 11.11.2025. 22:47:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 26.11.2012, 23:10:07

Извините, Сергей, не понравилось. "В кою" не есть хорошо. Совсем не обязательное "нет сомненья". Четкого, завершенного, лапидарного афоризма не получилось. Лишних слов, на мой взгляд, здесь быть не должно. Мысль, прозвучавшая в первой строке, подкрепляется мыслью во второй строке. Примерно так. А у Вас первой строки по сути дела нет.

Дата и время: 27.11.2012, 11:21:17

А если так:

Ад - это бездна, в том сомненья нет,
И не забрезжит там надежды свет.