Роберт Геррик. (H-295) На её румянец

Дата: 06-11-2012 | 20:44:40

Роберт Геррик

(H-295) На её румянец

Зарделась Юлия – и гуще,
Чем розы в их поре цветущей.


Robert Herrick
295. Upon her blush

When Julia blushes, she do's show
Cheeks like to Roses, when they blow.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 95939 от 06.11.2012

0 | 2 | 1891 | 11.10.2024. 23:24:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей! Очень рад, что Вы снова с нами :)
Но... такой вот пустячок, он должен чем-то привлекать, ИМХО, здесь больше каких-то нюансов, скрытой игры м.б. У Юли д.б. какое-то чувство для "покраснения", чего не просматривается в переводе...

Зарделись щечки нашей Юли,
Как розы, - от жары июля.

:)

С уважением, Александр

ЗЫ. И еще, вот это "б" - т.е. мог бы сравниться, но не сравнился, тоже...

ЗЫ-ЗЫ. Вы уж извините, но вот это "жи-ши" в оригинале вплоть до последних слогов - ну мне кажется, что "это жжж неспроста" :))

Здесь, по-моему, должно быть уточнено, что это румянец смущения, а не какой-либо другой...
Например, так:

Коль щёчки Юлии пылают от смущенья,
Они в тот миг, как розы в час цветенья.