Юзеф Чехович На селе.

Jоzef Czechowicz
Юзеф Чехович.



Na wsi На селе.

Сено пахнет сном
сено пахло в давних снах
сельские полудни греют житом
солнечный звон в реке от сверкающих блях
жизнь – поля - златолиты

Вечером в небе млечный путь
вечер и вечерня
сытые
молочные коровы по дворам идут
пережёвывать сумерки над корытами

Ночами из под рук крестов при дорогах
сыплется звёзд голубая труха
одуванчики в мураве у порога
белого пуха
облака

Месяц идёт серебряные платочки стирать
сверчки стрекочат в стогах
чего же бояться

Ведь у сена запах сна
а укрытая в нём мелодия кантычки
прижимает ко мне детское личико
бережёт от зла

Kamien, 1927

http://www.edukator.pl/portal-edukacyjny/wybor-jozef-czechowicz/301.html




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 94956 от 04.09.2012

0 | 3 | 2054 | 21.11.2024. 12:01:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Лев, кантычка - по-русски колядка. :)

красиво до изумления,
как мотив на тему с фольклорным оттенком,
прямо тот случай,
когда говорят,
что
из песни слова не выкинуть!
se cantare una canzone

Здравствуйте, Лев.
В целом - хорошо и близко к оригиналу, как, практически, всегда у Вас.
Но мое внимание остановилось на "сельских пополуднях" - не знаю этого нюанса по-польски, но по-русски "пополудни" - это только наречие, означающее "после полудня". Поэтому "полудни" - не уместнее ли?