Дата: 04-09-2012 | 01:04:46
Jоzef Czechowicz
Юзеф Чехович.
Na wsi На селе.
Сено пахнет сном
сено пахло в давних снах
сельские полудни греют житом
солнечный звон в реке от сверкающих блях
жизнь – поля - златолиты
Вечером в небе млечный путь
вечер и вечерня
сытые
молочные коровы по дворам идут
пережёвывать сумерки над корытами
Ночами из под рук крестов при дорогах
сыплется звёзд голубая труха
одуванчики в мураве у порога
белого пуха
облака
Месяц идёт серебряные платочки стирать
сверчки стрекочат в стогах
чего же бояться
Ведь у сена запах сна
а укрытая в нём мелодия кантычки
прижимает ко мне детское личико
бережёт от зла
Kamien, 1927
http://www.edukator.pl/portal-edukacyjny/wybor-jozef-czechowicz/301.html
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 94956 от 04.09.2012
0 | 3 | 2054 | 21.11.2024. 12:01:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Юзеф Чехович На селе. Лев Бондаревский
Автор Валерий Игнатович
Дата: 06-09-2012 | 01:24:49
красиво до изумления,
как мотив на тему с фольклорным оттенком,
прямо тот случай,
когда говорят,
что
из песни слова не выкинуть!
se cantare una canzone
Здравствуйте, Лев.
В целом - хорошо и близко к оригиналу, как, практически, всегда у Вас.
Но мое внимание остановилось на "сельских пополуднях" - не знаю этого нюанса по-польски, но по-русски "пополудни" - это только наречие, означающее "после полудня". Поэтому "полудни" - не уместнее ли?
Тема: Re: Юзеф Чехович На селе. Лев Бондаревский
Автор Юрий Лукач
Дата: 04-09-2012 | 16:57:25
Лев, кантычка - по-русски колядка. :)