Дата: 31-07-2012 | 21:58:50
Уильям Шекспир.
Сонет 46.
Вцепившись смертной хваткой, рвут нещадно
Мои глаза и сердце твой портрет,
Желают наложить друг другу жадно
На право созерцания запрет.
Ты в нём – истцом заявлено, - темница
Для взгляда глаз хрустальных заперта;
Ответчики считают, что хранится
Не сердцем, а глазами красота.
Но суд из мыслей учредил тогда я,
И сердца арендаторы в подсказ
Мне вынесли вердикт свой, отчуждая
Для сердца часть от доли ясных глаз.
Итак, твой облик дан глазам сполна,
А сердцу страсть бесценная дана.
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 94406 от 31.07.2012
0 | 2 | 2251 | 21.11.2024. 12:55:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Владислав, здесь очень цельно. Удача - язык не поворачивается сказать.
А еще - помните - "Привычку" Анжелье переводили... Вы ее трактовали - о любви, а я - о смерти.
Тема: Re: Сонет 46. Шекспир. Владислав Кузнецов
Автор Александр Купрейченко
Дата: 01-08-2012 | 10:29:54
Вот именно.
Желают наложить друг другу жадно!