
Мы умираем налегке –
Нам только и нужны:
Стакан воды, цветочный лик
На белизне стены,
Взмах веера, печаль друзей
И угадать ответ,
Что для кого-то небеса
Без нас утратят цвет.
***
Emily Dickinson
1026
The Dying needs but little, Dear,
A Glass of Water's all,
A Flower's unobtrusive Face
To punctuate the Wall,
A Fan, perhaps, a Friend's Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
А зря смеетесь, Петр! При всей забавности слова "налегке", оно все же ближе к оригиналу, нежели "что нужно": речь ведь идет не о том, что нужно приготовить для процесса помирания...
Можно первую строку и так подать: "Чтоб умереть не много нужно..." (или вроде того).
Ирис, можно про "веер" и так: "Быть может, веер. Скорбь друзей". Я бы не стала жертвовать "perhaps" (веер подается как "факультативный" элемент).
"знание о том", к сожалению, режет слух...
Вы знаете, Ирис, этот русский язык очень сложный и не всем и не во всем понятный.
Представляю, как бы Долголенко прокомментировал бы следующие строки,
особенно, если бы они были бы не оригинальным
текстом, а Вашим переводом.
собираясь в гости к смерти
надо чёрные штаны
снежно-белую рубаху
узкий галстук тишины (с)
Бахыт Кенжеев, однако. :))
Не смею советовать, но прочиталось "радугЕ"...
Стихотворение - просто замечательное!
От души посмеялся над "налегке"...
Мне с Вами тягаться тяжело)))
А строчка насчёт веера почти один в один, как у Сергея Леонидовича...
http://www.stihi.ru/2011/12/17/8817