Мы умираем налегке... 1026 Эмили Дикинсон

Дата: 21-12-2011 | 00:31:23

Мы умираем налегке –
Нам только и нужны:
Стакан воды, цветочный лик
На белизне стены,

Взмах веера, печаль друзей
И угадать ответ,
Что для кого-то небеса
Без нас утратят цвет.


***

Emily Dickinson

1026

The Dying needs but little, Dear,
A Glass of Water's all,
A Flower's unobtrusive Face
To punctuate the Wall,

A Fan, perhaps, a Friend's Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 90992 от 21.12.2011

1 | 4 | 2218 | 28.03.2024. 21:30:49

Произведение оценили (+): ["Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


От души посмеялся над "налегке"...
Мне с Вами тягаться тяжело)))
А строчка насчёт веера почти один в один, как у Сергея Леонидовича...
http://www.stihi.ru/2011/12/17/8817

А зря смеетесь, Петр! При всей забавности слова "налегке", оно все же ближе к оригиналу, нежели "что нужно": речь ведь идет не о том, что нужно приготовить для процесса помирания...

Можно первую строку и так подать: "Чтоб умереть не много нужно..." (или вроде того).

Ирис, можно про "веер" и так: "Быть может, веер. Скорбь друзей". Я бы не стала жертвовать "perhaps" (веер подается как "факультативный" элемент).

"знание о том", к сожалению, режет слух...

Вы знаете, Ирис, этот русский язык очень сложный и не всем и не во всем понятный.
Представляю, как бы Долголенко прокомментировал бы следующие строки,
особенно, если бы они были бы не оригинальным
текстом, а Вашим переводом.

собираясь в гости к смерти
надо чёрные штаны
снежно-белую рубаху
узкий галстук тишины
(с)

Бахыт Кенжеев, однако. :))

Не смею советовать, но прочиталось "радугЕ"...
Стихотворение - просто замечательное!