Роберт Фрост. Тень облака.

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.10.2011, 13:40:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 89677

Я книгу раскрытой забыл на окне,
Ты бризом весенним явилась ко мне,
Листая её ты хотела прочесть
Стихи о Весне, словно там они есть.

Откуда в ней взяться стихам о Весне?
Презрительный взгляд ответом был мне,
И облака тень омрачила черты -
Отвлечься боясь, нахмурилась ты.




A CLOUD SHADOW

A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"

For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 89677 от 05.10.2011
0 | 2 | 2490 | 08.12.2025. 03:53:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Петр, с уважением, но в оригинале не нашел ни одного "ты".
И, видимо, что-то в этом есть...
И пить :)

Петр, Вы считаете, к кому бы мог таким образом обращаться поэт преклонного возраста, потерявший жену несколько лет назад?
Вы полагаете, меняя кардинальным образом идею стихотворения, - это можно называть переводом?
)))