Дата: 05-10-2011 | 13:40:43
Я книгу раскрытой забыл на окне,
Ты бризом весенним явилась ко мне,
Листая её ты хотела прочесть
Стихи о Весне, словно там они есть.
Откуда в ней взяться стихам о Весне?
Презрительный взгляд ответом был мне,
И облака тень омрачила черты -
Отвлечься боясь, нахмурилась ты.
A CLOUD SHADOW
A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"
For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 89677 от 05.10.2011
0 | 2 | 2420 | 03.01.2025. 10:47:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Фрост. Тень облака. Пётр Долголенко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-10-2011 | 08:56:49
Петр, Вы считаете, к кому бы мог таким образом обращаться поэт преклонного возраста, потерявший жену несколько лет назад?
Вы полагаете, меняя кардинальным образом идею стихотворения, - это можно называть переводом?
)))
Тема: Re: Роберт Фрост. Тень облака. Пётр Долголенко
Автор Александр Скрябин
Дата: 05-10-2011 | 23:33:50
Петр, с уважением, но в оригинале не нашел ни одного "ты".
И, видимо, что-то в этом есть...
И пить :)