Дата: 23-05-2002 | 20:27:40
Johann Wolfgang von Goethe
Night Thoughts
Stars, you are unfortunate, I pity you,
Beautiful as you are, shining in your glory,
Who guide seafaring men through stress and peril
And have no recompense from gods or mortals,
Love you do not, nor do you know what love is.
Hours that are aeons urgently conducting
Your figures in a dance through the vast heaven,
What journey have you ended in this moment,
Since lingering in the arms of my beloved
I lost all memory of you and midnight.
Мне жаль вас, несчастные звезды,
Прекрасные, как есть, сияющие в своей славе;
Вы ведете мореплавателей через бури и штормы,
Не ожидая никакой награды от богов или смертных.
Никого вы не любите, да и не знаете, что такое любовь.
Часы - сама вечность неукоснительно приводит
Ваши стрелки в движение на огромном циферблате неба.
Какое путешествие вы закончили в это мгновение,
Когда, нежась в объятиях своей возлюбленной,
Я совершенно забыл о вас и о полночи?
Савин Валерий, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 8899 от 23.05.2002
0 | 3 | 2938 | 27.11.2024. 00:40:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ночные мысли. Джоанн Вулфганг фон Гоет. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-05-2002 | 06:52:28
Да-а, прикольно!:-)
--------
Валерий, счастливого тебе пути и солнечных дней на наших югах!
С приветом, СаШе
Тема: Re: Ночные мысли. Джоанн Вулфганг фон Гоет. Савин Валерий
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 24-05-2002 | 07:36:35
Перевод Гёте с английского выполнен хорошо. Если так же хорошо был сделан перевод с немецкого на английский, то перед русским читателем - истинный Гёте!
С уважением, Миша.
Тема: Re: Ночные мысли. Джоанн Вулфганг фон Гоет. Савин Валерий
Автор Лев Бондаревский
Дата: 24-05-2002 | 00:55:17
Шутка?
ЛБ.