Дата: 25-03-2011 | 23:58:34
Всех не упомню событий и дел -
Не память тому виной,
Но не забыть, даже если б хотел,
Лап, семенящих за мной.
Куда б ни заброшен я был судьбой,
Мороз на дворе, иль зной -
Подхватятся мигом - "И я с тобой!" -
И семенят за мной.
Нынче время других дорог,
Но нет и в юдоли иной
Места, где б я ощутить не мог
Лап, семенящих за мной.
I have done mostly what most men do,
And pushed it out of my mind;
But I can't forget, if I wanted to,
Four-Feet trotting behind.
Day after day, the whole day through --
Wherever my road inclined --
Four-feet said, "I am coming with you!"
And trotted along behind.
Now I must go by some other round, --
Which I shall never find --
Somewhere that does not carry the sound
Of Four-Feet trotting behind.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 86299 от 25.03.2011
0 | 2 | 2720 | 03.01.2025. 10:23:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Редьярд Киплинг. Четыре лапы Пётр Долголенко
Автор Корди Наталия
Дата: 28-03-2011 | 17:19:10
Добрый день, Пётр!
Хочу обратить Ваше внимание на последнюю строфу. У Вас "под луной" - на земле, а у Киплинга, кмк, речь о смерти. Возможно, ошибаюсь. Это беззвучное ГДЕ-ТО.
С уважением,
Корди
Тема: Re: Редьярд Киплинг. Четыре лапы Пётр Долголенко
Автор Ирина Бараль
Дата: 28-03-2011 | 10:55:54
Петр, а сказали бы Вы просто: бегущих - да и все.
И название бы подредактировать.
:)