Автор: Валерия
Дата: 10-12-2010 | 13:45:09
Приумноженья ждем от красоты,
Чтоб прелесть роз не канула во тьму.
Уходит старость в вечность темноты,
Вверяя жизнь потомству своему.
Но, блеском глаз своих любуясь лишь,
Собой питая пламени поток,
Средь изобилья голод ты творишь.
Враг сам себе, зачем к себе жесток?
Ты - украшенье мира, посмотри:
Весны кричащей вестник, юный страж.
Тебе ль бутон свой хоронить внутри?
Себя транжирить - это скряги блажь.
Будь к миру милостив, не расточай
Его наследство в прахе невзначай.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Валерия, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1347 № 84181 от 10.12.2010
0 | 3 | 1882 | 23.11.2024. 07:08:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Всё же слишком много инверсий, ИМХО:) Нет Шекспировова величья "приумноженного" на откровенность его сонетов ;)
Не для разбора - первую строку замка посмотреть, наверное, стоит. Женский взгляд на СШ мне интересен. Именно - женский.
С уважением, В.К.
Тема: Re: Сонет №1 Шекспир Валерия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 10-12-2010 | 18:43:03
Тебе ль бутон свой хоронить внутри?
- это сильно!
Валерия, попридираюсь, ладно?
Весны кричащей вестник - так уж и кричащей? может яркой, красочной?
не расточай Его наследство в прахе невзначай-
- что-то здесь смущает: невзначай - это случайно. можно ли расточать случайно? расточить - случайно, то есть обнаружить, что расточил, растратил - случайно, так, нет?
не согласны?
а в целом - хорошо.