(1345)
Мой нежный флорентиец, ты при мне,
когда я с прялкой, и горит очаг,
и скачут блики, разгоняя мрак,
и дремлет пашня в зимнем полусне.
Мне солнце мужа, словно целине,
с любовью подарило юный злак,
и детским смехом пуще всяких благ
моя душа насыщена вполне.
Но кто б не захотел продлить на час
сиянье лета; кто б отвергнуть мог
блестящие алмазы мудрых фраз?
Обвей меня струями нежных строк,
мой флорентиец, хоть и не погас
огонь Любви, зерно согревший в срок.
17-20 апреля 2010
г.Орск
Eugene Lee-Hamilton
16
Laura to Petrarch
(1345)
Sweet Florentine that sitteth by the hearth
When hums my spinning, and the shadows leap
As leaps the fire and with its stealthy creep,
The winter twilight hushes all the earth:
A husband’s love besunning my life’s girth,
Warms me like grain that ripens for the reap;
And children, my life’s jewels, stand and peep
Behind my chair, and leave my heart no dearth.
But who would scorn to add another hour
To glorious summer’s ampleness, or scorn
Bright gems of thought, though sparkling be her dower?
So let thy fondness warm me and adorn,
Sweet Florentine, though Love already shower
Its ripening rays like sunshine on the corn.
Сертификат Поэзия.ру: серия
1238
№
79316
от
17.04.2010
0 |
3 |
2750 |
07.12.2025. 03:32:04
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Юрию Лифшицу
Слово ЦЕЛИНА портит Ваш перевод, помимо тех причин, которые
приводит Ю.Лукач. Оно семантически совершенно не применимо
к Лауре, к её социальному положению. И почему у Вас идёт речь
о ГОТОВОМ К ЖАТВЕ злаке ? Любовь дарит всё: и первые ростки, и цвет, и завязь, и зелёный колос и ГОТОВЫЙ К ЖАТВЕ злак. Почему
ТЕНИ скачут, РАЗГОНЯЯ МРАК. По смыслу должны скакать проблески света или искры или нечто в этом роде. В целом у Вас получается
блестящий перевод, но он всё-таки, как мне кажется, чуть-чуть недоработан, недодуман.
С уважением
ВК