Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 17-04-2010 | 13:05:15
(1345)
Eugene Lee-Hamilton
16
Laura to Petrarch
(1345)
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 79316 от 17.04.2010
0 | 3 | 2653 | 03.01.2025. 07:13:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Юджин Ли-Гамильтон. Лаура к Петрарке Юрий Лифшиц
Автор Владимир Корман
Дата: 17-04-2010 | 17:54:11
Юрию Лифшицу
Слово ЦЕЛИНА портит Ваш перевод, помимо тех причин, которые
приводит Ю.Лукач. Оно семантически совершенно не применимо
к Лауре, к её социальному положению. И почему у Вас идёт речь
о ГОТОВОМ К ЖАТВЕ злаке ? Любовь дарит всё: и первые ростки, и цвет, и завязь, и зелёный колос и ГОТОВЫЙ К ЖАТВЕ злак. Почему
ТЕНИ скачут, РАЗГОНЯЯ МРАК. По смыслу должны скакать проблески света или искры или нечто в этом роде. В целом у Вас получается
блестящий перевод, но он всё-таки, как мне кажется, чуть-чуть недоработан, недодуман.
С уважением
ВК
Тема: Re: Юджин Ли-Гамильтон. 16. Лаура к Петрарке Юрий Лифшиц
Автор Корди Наталия
Дата: 19-04-2010 | 16:14:49
"Меня любовь согрела по весне,
под солнцем мужа вырос юный злак"
Юрий, здравствуйте! На мой взгляд (читательский), вот эти две строчки туманны до такой степени, что Я и "юный злак" существуют самостоятельно. Я - согрета любовью, причина которой - весна, а "юный злак" - адюльтер(:). Только не упрекайте меня в том, что "каждый видит то, что хочет, может и т.д."
С симпатией и пожеланием довести перевод до совершенства,
Корди
Тема: Re: Юджин Ли-Гамильтон. Лаура к Петрарке Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лукач
Дата: 17-04-2010 | 13:27:37
Юрий, очень достойный вклад в гамильтонизацию всего и вся!
Все же позволю себе одну придирку: целина - из другого лексикона; ни в Британии, ни в Италии такого понятия не было по их природным условиям.