Ю. Ли-Гамильтон. 16. Лаура к Петрарке

Дата: 17-04-2010 | 13:05:15

(1345)


Мой нежный флорентиец, ты при мне,
    когда я с прялкой, и горит очаг,
    и скачут блики, разгоняя мрак,
и дремлет пашня в зимнем полусне.

Мне солнце мужа, словно целине,
    с любовью подарило юный злак,
    и детским смехом пуще всяких благ
моя душа насыщена вполне.

Но кто б не захотел продлить на час
    сиянье лета; кто б отвергнуть мог
блестящие алмазы мудрых фраз?

Обвей меня струями нежных строк,
    мой флорентиец, хоть и не погас
огонь Любви, зерно согревший в срок.

17-20 апреля 2010
г.Орск



Eugene Lee-Hamilton

16

Laura to Petrarch


(1345)


Sweet Florentine that sitteth by the hearth
    When hums my spinning, and the shadows leap
    As leaps the fire and with its stealthy creep,
The winter twilight hushes all the earth:

A husband’s love besunning my life’s girth,
    Warms me like grain that ripens for the reap;
    And children, my life’s jewels, stand and peep
Behind my chair, and leave my heart no dearth.

But who would scorn to add another hour
    To glorious summer’s ampleness, or scorn
Bright gems of thought, though sparkling be her dower?

So let thy fondness warm me and adorn,
    Sweet Florentine, though Love already shower
Its ripening rays like sunshine on the corn.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 79316 от 17.04.2010

0 | 3 | 2542 | 19.04.2024. 09:22:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Юрий, очень достойный вклад в гамильтонизацию всего и вся!
Все же позволю себе одну придирку: целина - из другого лексикона; ни в Британии, ни в Италии такого понятия не было по их природным условиям.

Юрию Лифшицу
Слово ЦЕЛИНА портит Ваш перевод, помимо тех причин, которые
приводит Ю.Лукач. Оно семантически совершенно не применимо
к Лауре, к её социальному положению. И почему у Вас идёт речь
о ГОТОВОМ К ЖАТВЕ злаке ? Любовь дарит всё: и первые ростки, и цвет, и завязь, и зелёный колос и ГОТОВЫЙ К ЖАТВЕ злак. Почему
ТЕНИ скачут, РАЗГОНЯЯ МРАК. По смыслу должны скакать проблески света или искры или нечто в этом роде. В целом у Вас получается
блестящий перевод, но он всё-таки, как мне кажется, чуть-чуть недоработан, недодуман.
С уважением
ВК

"Меня любовь согрела по весне,
под солнцем мужа вырос юный злак"

Юрий, здравствуйте! На мой взгляд (читательский), вот эти две строчки туманны до такой степени, что Я и "юный злак" существуют самостоятельно. Я - согрета любовью, причина которой - весна, а "юный злак" - адюльтер(:). Только не упрекайте меня в том, что "каждый видит то, что хочет, может и т.д."


С симпатией и пожеланием довести перевод до совершенства,
Корди