В.Стус. Ми нібито обернені свічаддя


Мы словно обращённые зерцала
лишь собственную душу освещаем
и свет тот фокусируем на сердце –
испепелить, иль разогреть? Во мраке
растущем тускло зеркало сияет –
частичка света, вставленная в ночь.
Такой покой высокий! Малой щели
вовне уже не видно. Что ж, родная, –
сгорим, как на антоновом огне!
Чтоб день от нас светился, мы ж спокойно
и ровно тлели свечками осенних,
печалью позолоченных дерев.



Оригинал

Ми нібито обернені свічаддя –
єдино власну душу світлимо
і сяйво фокусуємо на серце –
щоб спопелити чи нагріти? Морок
росте і тьмяно дзеркало світліє,
мов дрібка сяйва, встромлена у ніч.
Такий вельможний спокій! Ні шпарини
назовні вже не видно. Що ж, кохана,
згоряймо на антоновім вогні,
щоб день світився з нас, а ми щоб тліли
спокійно й рівно, як свічки осінні
золочених притугою дерев.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 76496 от 12.01.2010

0 | 4 | 3467 | 28.03.2024. 13:39:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,
по-моему, оч. хорошо.
посмотрите, - разогреть, м.б. лучше было бы согреть или обогреть?
а что такое антонов огонь?

Александр, перевод хорош. "Свiчаддя" - каков ряд значений (если он есть)?.
Владимир.

Зерцало (когда оно было зеркалом, возможно - в пору Тредиаковского) и зеркало в современном русском - не равновелики, чего, возможно Вы и добивались...

Не думаю, что это Вам неизвестно: http://ru.wikipedia.org/wiki/Зерцало...

Обращенные - куда? если не во что (в какую веру)?

Да, наверное, стоит более задуматься над стихом/переводом...

Спасибо!

:)

Саша!
А мне на слух Ваш вариант очень даже пришелся. "Зерцала" - именно!
Ваша И.