Автор: Р. Митин
Дата: 14-09-2009 | 12:51:48
Над морем шторм, кромешный ад,
Гром, молния, и дождь, и град,
Английский парусник, фрегат
Укрыться в гавань был бы рад.
Рвёт паруса над головой,
Ревёт, беснуется прибой,
На острых рифах под водой
Корабль кромсает корпус свой.
И, зачерпнув бортом волну,
Фрегат, скрипя, идёт ко дну,
Весь груз, тьму Библий, в глубину
Несёт в подводную страну.
Собрался весь морской народ,
Моллюски, рыбы всех пород,
Но слов никто не разберёт,
Читают задом наперёд.
В очках учёная змея
(Сияет златом чешуя),
Сипит, сопит, слюной плюя –
Не разберу здесь смыслу я.
Плывёт утопленник, матрос,
Левиафан ему поднёс
Страницу мокрую под нос,
Ни звука тот не произнёс.
Gottfried Keller. Im Meer
Der Himmel hängt wie Blei so schwer
Dicht auf dem wildempörten Meer;
Ein englisch Segel, fast die Quer,
Schießt wie ein Pfeil darüber her.
Ein Messer, so das Meer sich schliff,
Da starrt ein scharfes Felsenriff
Und schlitzt das Engelländerschiff;
Das Meer tut einen guten Griff.
Viel tausend Bibeln sind die Fracht,
Die sinken in die Wassernacht;
Schon hat in blanker Schuppentracht
Das Seevolk sich herbeigemacht.
Da wimmelt es von Lurch und Fisch,
Sie sitzen am Korallentisch,
Her schießt der Leviathan risch:
Was ist das für ein Flederwisch ?
Die Seeschlang' als die Königin
Kommt auch und blättert her und hin,
Sie putzt die Brill' und liest darin
Verkehrt und findet keinen Sinn.
Sie ziehn den Steuermann empor
Und halten ihm die Bibel vor;
Doch der zu schweigen sich verschwor,
Das Meer durchbraust sein taubes Ohr.
Р. Митин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 72618 от 14.09.2009
0 | 2 | 2132 | 18.11.2024. 00:36:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Роману Митину
Ко мне обратился поэт и переводчик из Одессы Анатолий Иванович
Яни. Выполняю его просьбу:
"ПРОШУ ПОМЕСТИТЬ как эксперимент В ПОЭЗИЮ.РУ, где есть другой перевод этого стихотворения - Митина.
Keller Gottfried (1819 - 1890)
В МОРЕ (Из Готфрида КЕЛЛЕРА)
Над морем злющим, как палач,
Свинцовый мрак навис, хоть плачь.
И парусник - морской циркач -
Нацелил в небо стрелы мачт.
Острей, чем нож или кинжал,
Грозят бедою рифы скал.
Преодолеть желая вал,
Корабль английский на бок пал.
Сто тысяч Библий - груз такой -
Ночной проглочен был водой.
И стаи нечисти морской
Поблёскивали чешуёй.
От рыб и в трюме теснота.
Левиафан* пришёл сюда.
А это что за борозда?
Метёлка перьев иль вода?
Змея, сестра морских цариц,
То прыгнет вверх, то ляжет ниц.
Очки вонзает в соль страниц.
Подобных нет на свете чтиц.
У штурмана - немало слов,
Однако он молчать готов.
Заполнил уши моря рёв.
Взбесилось море от ветров.
________________________________
*Левиафан - Leviathan - в Библии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон. Предстаёт как пример непостижимости и тайны Божественного творения".
С уважением
ВК
Тема: Г. Келлер. В море Р. Митин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 14-09-2009 | 15:49:13
"Весь груз, тьму Библий, в глубину
Несёт в подводную страну. "
Роман Владимирович, Библия, она, быть может, и не для каждого (включая самого Г. Келлера) - свет, но в оригинале о "тьме Библий" ничего нет: "Viel tausend Bibeln sind die Fracht...". Много тыщ...