Сонет 125. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 125

Что значат внешних почестей парад
И мишура публичных почитаний?..
Мир, ввергнутый в губительный распад,
Лишает вечность зримых очертаний;

И тот, кто ради жизни показной,
В изыске изощрённых наслаждений,
Утратил вкус простой, – какой ценой
Он платит, – жалкий раб в плену видений?..

Я в бедности свободен… Разреши
Твоей душе почтительно предаться;
А ты с ответной клятвой не спеши;
И время ход замедлит,.. может статься…

Прочь, сплетник подлый! Искушая страсть,
Ты над душой не обретаешь власть…


Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 71296 от 23.07.2009

0 | 2 | 3910 | 21.11.2024. 12:30:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вообще, неплохо. Хотя и не все детали прописаны... Но - не будем буквалистами. Всегда трудно установить, где кончается эта грань вольности... А некоторая простоватость рифм вполне искупается их точностью.
Успехов!
С уважением,
СШ

Извините за лишний пост. Никак не получалось сделать действующую ссылку.
Ю.Л.