Дата: 11-07-2009 | 11:56:08
Утро - зарево алого,
Полдень - лиловый,
Ближе к закату - желтый,
А после - никакого.
А ночью - множеством искр
Пространство обожжено,
И сфер серебро - которому
Иссякнуть - не суждено.
The Red – Blaze – is the Morning –
The Violet – is – Noon –
The Yellow – Day is falling –
And after that – is none –
But Miles of Sparks – at Evening –
Reveal the Width that burned –
The Territory Argent – that
Never yet – consumed –
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 71041 от 11.07.2009
0 | 2 | 2116 | 03.01.2025. 10:45:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Петру Долголенко
Нельзя объять необъятного.
Стихи Эмили Дикинсон непереводимы.
Попытался - нос расквасил:
Утром - кармин,
полдень - лилов,
день - апельсин,
ночь - без цветов.
Но искр из костра -
как из Божьей горсти,
весь поток серебра
не поспеть извести.
ВК
Тема: Re: Эмили Дикинсон. 469 Пётр Долголенко
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 11-07-2009 | 13:14:47
Morning – falling – Evening - Argent (как ни парадоксально), если расположить две последние строчки по законам метро-ритма
The Red – Blaze – is the Morning –
The Violet – is – Noon –
The Yellow – Day is falling –
And after that – is none –
But Miles of Sparks – at Evening –
Reveal the Width that burned –
The Territory Argent –
that Never yet – consumed –
Эта четверная рифма оригинала, скрепляющее восьмистишие в одно, у Вас никак не отражена... Это жаль. :)