Эмили Дикинсон. Паук - художник.

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.07.2009, 10:36:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 70953

Художником не числился
Паук, но не беда -
Ведь за его шедеврами
Охотятся всегда

Служанки в целом мире
С безжалостной метлой.
Тебе ладонь подставлю -
Опальный гений мой.





The Spider as an Artist
Has never been employed --
Though his surpassing Merit
Is freely certified

By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land --
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand --




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 70953 от 07.07.2009
0 | 3 | 2415 | 06.12.2025. 22:36:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 07.07.2009, 10:37:33

Дата и время: 07.07.2009, 16:54:28

Петр, а что... По-моему, очень хорошо. И точно - практически все удержано, кроме того, что мир христианский. Неоднозначность глагола "охотиться" хорошо отражает аналогичное место в оригинале. И даже последовательность предложений и их конструкция - переход от первой строфы ко второй - повторяют оригинал. И при этом естественно и эмоционально.

Единственно, "но не беда!" немного напрягает своей как-будто бы несколько чуждой здесь интонацией.

Дата и время: 07.07.2009, 22:14:25

Пётр!
Мне понравилось, что я и выразила высшей оценкой. Жаль, что ссылка Ваша исчезла. В переводе Марковой, мне кажется, правильно идентифицирован Брум(:). И ваши мнения и моё на этом пункте совпадают.
Удачи,
Корди

не жду ответной похвалы - пращи и стрелы привычнее(:)