Эпитафия Риму. Франсиско де Кеведо (1580-1645). Испания

Дата: 06-04-2009 | 11:33:18

Погребенному в собственных развалинах Риму


О, пилигрим, ты ищешь в Риме Рим,
Но Рима нет... Великий Рим – руина.
Стал Авентин могилой Авентина,
И Палатин надгробием своим.

На медальонах временем слепым
Источен камень. Портиков лепнина
Осыпалась. От славы исполина
Набег эпох оставил прах и дым.

И только Тибра волнами объята
Твоя могила, Рим, твой тихий грот.
Шумит река, томит ее утрата...
Из прежнего величья и красот
Все вечное исчезло без возврата,
Все бренное осталось и живет.


Francisco de Quevedo (1580–1645)

A Roma sepultada en sus ruinas

Buscas en Roma a Roma, !oh peregrino!,
y en Roma misma a Roma no la hallas:
cadaver son las que ostento murallas
y tumba de si propio el Aventino.
Yace donde reinaba el Palatino;
y limadas del tiempo, las medallas
mas se muestran destrozo a las batallas
de las edades que blason latino.
Solo el Tiber quedo, cuya corriente
si ciudad la rego, ya, sepultura,
la llora con funesto son doliente.
!Oh, Roma!, en tu grandeza, en tu hermosura
huyo lo que era firme y solamente
lo fugitivo permanece y dura.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 69107 от 06.04.2009

0 | 6 | 6313 | 23.11.2024. 13:05:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прекрасное стихотворение, Никита. Неожиданно актуально зазвучало сегодня...

Никита! Сразу в избранное! Потеряла голову и дар речи надолго. Ваша Корди

Великолепный перевод! И чеканный, и живой одновременно!

На медальонах временем слепым
Источен камень.

Никита, что-то я торможу, - разве бывает на медальонах камень?
что это за медальоны?

сонет - великолепный,
звук - на зависть,
здОрово.

с БУ,

Здравствуйте, Никита!

Как всегда, с удовольствием заглянул к Вам. Здесь у меня тоже ощущение великолепного бронзового чекана. И в русских строчках:

"Но Рима нет... Великий Рим – руина.
Стал Авентин могилой Авентина,
И Палатин надгробием своим.

и в испанских:

"y tumba de si propio el Aventino.
Yace donde reinaba el Palatino;
y limadas del tiempo, las medallas
mas se muestran destrozo a las batallas"

Совершенно не знаю испанского, но пророкотал вслух эти строки несколько раз, пропустив их через подсознание:) Удивительная перекличка получается.Даже на фонетическом уровне. И кода здесь потрясающая своей парадоксальностью и точностью одновременно:

"Все вечное исчезло без возврата,
Все бренное осталось и живет "

С уважением

Константин

P.S.

Давно хотел Вас спросить, Никита. Вы Гонгору не переводили?

Сильный сонет, конечно. Что сказать.

Но должен заметить, что когда Никита не был редактором рубрики НЛ, то на его не менее сильные переводы почему-то не обрушивались такие экстатические восторги:))

С БУ
АЛ