Дата: 20-12-2008 | 23:55:54
Для чего все эти свечи, эти лица?
Мне не больно, больше худа не случится.
Все стоят, а я один лежу покорно -
Скорбь притворна, умираем непритворно.
Я лежу себе, венками весь обложен,
Отгорожен - видом строже - в вечность вхожий.
Смерть то стихнет, то опять виски заполнит,
Только помню, что теперь не нужно помнить...
Так мне тяжко приближение могилы,
Так постыло быть не тем, что раньше было!
***
Bоlеslаw Lеsmiаn
Pо со tуlе swiес nаdе mnа, tуlе twаrzу?
Сiаlu mеmu nic juz zlеgo siе niе zdаrzy.
Wszyscу stоjа, а jа jеdеn tуlkо lеzе -
Zаl niеszczеry, а umiеrас trzеbа szсzеrzе.
Lеzе wlаsniе, zараtrzоnу w wiеnсоw lisсе,
Urосzуsсiе - wiеkuisсiе - оsоbisсiе.
Smiеrс, со sсiсhlа, znоw zасzуnа w glоwiе szumiес,
Lесz rоzumiеm, zе niе trzеbа nic rozumiес...
Tаk mi сiеzkо zаznаjаmiас siе z mоgilа,
Tаk siе niе сhсе bус сzуms innуm, niz siе bylо!
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 66742 от 20.12.2008
0 | 3 | 2464 | 06.01.2025. 14:21:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Для чего все эти свечи, эти лица... Болеслав Лесьмян Ирина Бараль
Автор Сергей Шоргин
Дата: 21-12-2008 | 12:13:39
Ирина,
основа для хорошего перевода заложена.
Теперь я бы посоветовал подумать над улучшениями.
Рекомендации по строфам:
1. Хорошо бы отразить важную мысль, что ничего плохого не случится именно с телом.
3. Вы хорошо придумали эти три рифмующихся слова во второй строке. Понимаю, как это было трудно. Но подумайте ещё. Утеряны "торжественно" и "лично". Может быть, как-то так:
Поминально - беспечально - персонально
- или что-то вроде.
4. Не очень хорошо, что "понимать" заменено на "помнить".
5. Не "постыло", а "не хочу". Понимаю, что трудно это "не хочу" туда впихнуть, но подумайте!
(Преодоление таких трудностей - лично для меня - доставляет наибольшее удовольствие в переводческой работе. Правда, не всегда оно удаётся, это преодоление).
Вот, для сравнения, перевод Станислава Чумакова, опубликованный в антологии "Безлюдная баллада" (тоже, кстати, не свободный от недостатков - в частности, утеряна внутренняя рифма в 3-й строфе):
Для чего мне эти свечи, эти лица?
С моим телом уж худого не случится.
Я лежу, а скорбь стоящих мне известна:
Все притворно, умирать же нужно честно.
Засмотревшись на венки, лежу я смирно,
Обособленно – торжественно – всемирно
Смерть то стихнет, то в висках шумит натужно.
Но я знаю: ничего мне знать не нужно...
Так мне тягостно к могиле приобщаться,
Так не хочется в ИНОЕ превращаться.
http://www.vekperevoda.com/1930/chumakov.htm
Успехов!
С уважением,
Сергей
Тема: Re: Для чего все эти свечи, эти лица... Болеслав Лесьмян Ирина Бараль
Автор Лилианна Сашина
Дата: 01-02-2010 | 09:52:33
Вы только переводите, Ирис?
а я, к сожалению (или к счастью), не владею языками настолько, чтоб критиковать, зато слышу, что звук и чувство ритма Вам присущи.
в конце концов, мне хочется обдумывать только стихи, и не заморачиваться на счёт всех прочих нюансов, что я обычно и делаю.
здесь, например, очень задевает строка:
«..только помню, что теперь не нужно помнить..»
и хочется помолчать.
Удачи Вам.
Ли.
Тема: Re: Для чего все эти свечи, эти лица... Болеслав Лесьмян Ирина Бараль
Автор Валентин Литвинов
Дата: 21-12-2008 | 05:26:55
Прекрасно! Но мне кажется , что если переставить местами "виски" и "опять" - это только улучшит звучание.
Спасибо.