Для чего все эти свечи, эти лица... Болеслав Лесьмян

Дата: 20-12-2008 | 23:55:54

Для чего все эти свечи, эти лица?
Мне не больно, больше худа не случится.

Все стоят, а я один лежу покорно -
Скорбь притворна, умираем непритворно.

Я лежу себе, венками весь обложен,
Отгорожен - видом строже - в вечность вхожий.

Смерть то стихнет, то опять виски заполнит,
Только помню, что теперь не нужно помнить...

Так мне тяжко приближение могилы,
Так постыло быть не тем, что раньше было!



***
Bоlеslаw Lеsmiаn

Pо со tуlе swiес nаdе mnа, tуlе twаrzу?
Сiаlu mеmu nic juz zlеgo siе niе zdаrzy.

Wszyscу stоjа, а jа jеdеn tуlkо lеzе -
Zаl niеszczеry, а umiеrас trzеbа szсzеrzе.

Lеzе wlаsniе, zараtrzоnу w wiеnсоw lisсе,
Urосzуsсiе - wiеkuisсiе - оsоbisсiе.

Smiеrс, со sсiсhlа, znоw zасzуnа w glоwiе szumiес,
Lесz rоzumiеm, zе niе trzеbа nic rozumiес...

Tаk mi сiеzkо zаznаjаmiас siе z mоgilа,
Tаk siе niе сhсе bус сzуms innуm, niz siе bylо!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 66742 от 20.12.2008

0 | 3 | 2374 | 29.03.2024. 11:23:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прекрасно! Но мне кажется , что если переставить местами "виски" и "опять" - это только улучшит звучание.
Спасибо.

Ирина,
основа для хорошего перевода заложена.
Теперь я бы посоветовал подумать над улучшениями.
Рекомендации по строфам:

1. Хорошо бы отразить важную мысль, что ничего плохого не случится именно с телом.

3. Вы хорошо придумали эти три рифмующихся слова во второй строке. Понимаю, как это было трудно. Но подумайте ещё. Утеряны "торжественно" и "лично". Может быть, как-то так:

Поминально - беспечально - персонально

- или что-то вроде.

4. Не очень хорошо, что "понимать" заменено на "помнить".

5. Не "постыло", а "не хочу". Понимаю, что трудно это "не хочу" туда впихнуть, но подумайте!

(Преодоление таких трудностей - лично для меня - доставляет наибольшее удовольствие в переводческой работе. Правда, не всегда оно удаётся, это преодоление).

Вот, для сравнения, перевод Станислава Чумакова, опубликованный в антологии "Безлюдная баллада" (тоже, кстати, не свободный от недостатков - в частности, утеряна внутренняя рифма в 3-й строфе):

Для чего мне эти свечи, эти лица?
С моим телом уж худого не случится.
Я лежу, а скорбь стоящих мне известна:
Все притворно, умирать же нужно честно.
Засмотревшись на венки, лежу я смирно,
Обособленно – торжественно – всемирно
Смерть то стихнет, то в висках шумит натужно.
Но я знаю: ничего мне знать не нужно...
Так мне тягостно к могиле приобщаться,
Так не хочется в ИНОЕ превращаться.

http://www.vekperevoda.com/1930/chumakov.htm

Успехов!

С уважением,
Сергей

Вы только переводите, Ирис?
а я, к сожалению (или к счастью), не владею языками настолько, чтоб критиковать, зато слышу, что звук и чувство ритма Вам присущи.
в конце концов, мне хочется обдумывать только стихи, и не заморачиваться на счёт всех прочих нюансов, что я обычно и делаю.
здесь, например, очень задевает строка:
«..только помню, что теперь не нужно помнить..»
и хочется помолчать.

Удачи Вам.
Ли.