У. Х. Оден. Эпитафия Неизвестному Солдату.

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.12.2008, 22:23:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 66396

Спасая этот мир, пожертвовал он всем.
А нынче, если б мог, спросил бы он - зачем?

Вариант

Ваш мир спасая, умереть пришлось ему.
Сейчас он, если б мог, спросил бы - почему?

еще вариант

Ваш мир спасая, вы на смерть отправили его,
А если бы он мог сейчас, спросил бы, для чего?



Epitaph for the Unknown Soldier

To save your world you asked this man to die:
Would this man, could he see you now, ask why?




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 66396 от 05.12.2008
0 | 3 | 2712 | 06.12.2025. 20:00:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Возможно, Вы здесь напрасно обезличили стихотворение, Петр :)

Убрали конкретное действующее лицо – человека стоящего перед могилой, к которому, напрямую обращена автором эпитафия: - Ты просил его умереть за тебя. Может он теперь узнать – для чего?

Допустимо – и «вы» просили... но обращение, мне кажется убирать, здесь не стоит.

Ну и «пожертвовал он всем»... Всем ли? Честью, например?

С уважением,
Никита


А вот еще вариант:

Эпитафия Неизвестному Солдату.

Спасая мир ваш (Просили вы, чтоб), умер он за вас;
А стоило ль? – спросил бы он сейчас.

С наступающим 2009 всех: и хозяина этой страницы, и его гостей!
ВС