Роберт Геррик. Песня.

Дата: 02-11-2008 | 11:46:27

Песня – новогодний подарок док. Уильямсу, епископу Линкольна.


Заботы прочь! грустить не будем,
Печаль декабрьскую забудем;
Пусть радость яркая придёт,
Светлее, чем весны восход,
И песню пропоёт.
О, если б юных дней поспешный бег
Остановить навек,
Не знали б мы тогда
Старенья никогда.
Но гаснет жизнь; её лучи
Теряются в глухой ночи,
Как свет свечи;
А ты – как небо над луной,
Где полдень неземной
С бессменною весной.

Храни же пламень жаркий, жгучий,
Пока твой лоб не скрыли тучи;
Солнцем в небесах души
Лучший текст из света напиши;
Клятвы наши мы исполним;
Под нашу сень
Дарован день
Давно желанный;
Смотри, как пряный
Наш нард священный воскурится;
Но кто бы нам принёс корицы,
Тепло улыбки, страстный взор –
Возжечь сей жертвенный костёр,
Чтоб можно именем твоим
Взывать, куря священный дым.

Хор:
Приди, Господь.
Алтарь горит; мы ждём,
Когда войдёшь к нам в дом,
Готов любой из нас, любя,
В огне сжечь душу для Тебя.


A CAROL PRESENTED TO DR. WILLIAMS, BISHOP OF LINCOLN AS A NEW-YEAR'S
GIFT.

Fly hence, pale care, no more remember
Past sorrows with the fled December,
But let each pleasant cheek appear
Smooth as the childhood of the year,
And sing a carol here.
'Twas brave, 'twas brave, could we command the hand
Of youth's swift watch to stand
As you have done your day;
Then should we not decay.
But all we wither, and our light
Is spilt in everlasting night,
Whenas your sight
Shows like the heavens above the moon,
Like an eternal noon
That sees no setting sun.

Keep up those flames, and though you shroud
Awhile your forehead in a cloud,
Do it like the sun to write
In the air a greater text of light;
Welcome to all our vows,
And since you pay
To us this day
So long desir'd,
See we have fir'd
Our holy spikenard, and there's none
But brings his stick of cinnamon,
His eager eye or smoother smile,
And lays it gently on the pile,
Which thus enkindled, we invoke
Your name amidst the sacred smoke.

_Chorus._ Come then, great Lord.
And see our altar burn
With love of your return,
And not a man here but consumes
His soul to glad you in perfumes.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 65574 от 02.11.2008

0 | 2 | 1832 | 17.11.2024. 18:30:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерию Савину
Первая половина звучит просто блестяще. Над второй неплохо было бы ещё немного потрудиться, например над строками:
"Солнцем в небесах души" и дальше.
Выправить размер - и всё будет отлично.
ВК

Валерий! Мне показалось интересным такое прочтение:

[Церковный] Алтарь горит; мы ждём,
Когда войдёшь к нам в дом,
Готов любой из нас, любя,
В [адском] огне сжечь душу для Тебя.

Т.е. не хватает местоимений или уточнений, ИМХО: какой/чей алтарь? в каком огне?...

С уважением, Александр